Full withdrawal from occupied Syrian territory is therefore essential. |
Окончательный уход с оккупированных сирийских территорий является в этой связи главным условием. |
The withdrawal must take place as scheduled. |
Уход должен быть произведен в соответствии с намеченными сроками. |
The withdrawal of major donors and investors has led to the closure of major public works, exacerbating unemployment. |
Уход основных доноров и инвесторов явился причиной прекращения реализации крупных государственных проектов, что привело к усугублению проблемы безработицы. |
Despite the withdrawal of these opposition parties, the presidential elections took place on 28 June. |
Несмотря на уход этих оппозиционных партий, 28 июня состоялись президентские выборы. |
First, a full withdrawal must take place without leaving unresolved issues that could trigger violence and warrant military intervention. |
Во-первых, полный уход должен быть осуществлен так, чтобы не осталось никаких нерешенных вопросов, которые могут привести к насилию и обусловить военную интервенцию. |
The withdrawal of the Israelis from any occupied territory was a positive step towards the achievement of a just and comprehensive settlement. |
Уход израильтян с любой из оккупированных территорий представляет собой позитивный шаг по пути достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
The withdrawal also prevented the planned opening of a sub-office in the Panjshir Valley, in United Front-controlled territory. |
Этот уход также помешал запланированному открытию подотделения в Пянджширской долине, в пределах территории, контролируемой Объединенным фронтом. |
The Taliban withdrawal from Kabul signals important progress, but there is still a long way to go. |
Уход «Талибана» из Кабула свидетельствует о важных успехах, однако нам предстоит пройти еще долгий путь. |
On February 7, 1984, President Ronald Reagan ordered the Marines to begin withdrawal from Lebanon. |
7 февраля 1984 президент Рейган приказал морским пехотинцам начать уход из Ливана. |
She later announced that her withdrawal was a result of her recent adoption of a daughter. |
Позднее она объявила, что её уход был результатом недавнего рождения её дочери. |
Until recently, China feared that Russia's withdrawal from the region would create a vacuum that the US would fill. |
До недавнего времени Китай опасался, что уход России из региона может вызвать вакуум, который заполнят США. |
Hence, in the absence of negotiations, a unilateral withdrawal is the only meaningful step towards de-escalation and stabilization. |
Следовательно, в отсутствие переговоров, односторонний уход является единственно осмысленным шагом в направлении де-эскалации и стабилизации. |
Despite the Syrian withdrawal, Syria was still present politically through its intelligence officers and the alliances with Lebanese factions it had established. |
Несмотря на уход Сирии, Сирия до сих пор присутствует политически через своих разведчиков и союзы с Ливанскими фракциями, которые он создал. |
Where firms use support to move into higher quality products, their withdrawal from lower market segments should open up new market opportunities. |
ЗЗ. Там, где фирмы используют государственную поддержку для переориентации производства на продукцию более высокого качества, их уход из нижних сегментов рынка должен открыть новые рыночные возможности. |
Only a total withdrawal could lead to total peace. |
Для достижения полного мира необходимо обеспечить полный уход с территорий. |
Government intervention had diminished in recent years and that withdrawal had generally been carried out in orderly fashion. |
В последние годы степень государственного вмешательства уменьшилась, и такой уход, как правило, носил упорядоченный характер. |
The withdrawal should be progressive to avoid jeopardizing the fragile situation in Sierra Leone. |
Этот уход должен быть постепенным, с тем чтобы избежать угроз для и без того уже нестабильной ситуации в Сьерра-Леоне. |
Seventy per cent of the participants in the referendum had voted for the withdrawal of the United States Navy from Vieques. |
Семьдесят процентов участвовавших в голосовании лиц высказались за уход ВМС Соединенных Штатов с Вьекеса. |
The withdrawal must be full and complete. |
Уход должен быть полным и всеобъемлющим. |
The withdrawal of Governments from markets as a result of adjustment and market liberalization had confronted small producers with new challenges. |
Уход государства с рынков в ходе процессов реформ и либерализации поставил перед мелкими производителями новые проблемы. |
Germans should consider the following thought experiment: withdrawal from the euro. |
Немцам следует рассмотреть следующий мысленный эксперимент: уход от евро. |
OAU had proposed implementing modalities that included Eritrea's withdrawal from specified territories, and in July, Eritrea had professed to accept them. |
ОАЕ предложила выполнить ряд условий, которые включали уход Эритреи с конкретных территорий, и в июле Эритрея заявила об их принятии. |
This withdrawal of the US consumer is part (perhaps half) of the process of rebalancing the global economy. |
Этот уход потребителя США является частью (а может и половиной) причин процесса перенастройки мировой экономики. |
In the past, we have seen that the premature withdrawal of the United Nations from a conflict zone has led to disastrous consequences. |
В прошлом мы наблюдали, как преждевременный уход Организации Объединенных Наций из зон конфликтов приводил к катастрофическим последствиям. |
The withdrawal of these agencies has favoured the appearance of independent journalists who needed to occupy premises within the United Nations Office at Geneva. |
Уход этих агентств благоприятствовал появлению независимых журналистов, которым потребовались помещения в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |