The Customer can exercise the Right of withdrawal by sending, within a term of 10 (ten) working days from the product receipt, a written email communication to. |
Клиент может воспользоваться правом на отказ, отсылая в течение 10 рабочих дней с момента доставки изделия письменное сообщение по адресу: персонал вышлет Вам кодекс разрешения на возврат (сокращенно КРВ), который позволит нам следить за процессом. |
Of course, it is impossible to know whether China's response this time marks a genuine strategic withdrawal from its role as the North's only ally and key economic benefactor. |
Конечно, нельзя понять, означает ли такая реакция Китая стратегический отказ от роли единственного союзника и ключевого экономического благодетеля Севера. |
Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. |
Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ). |
There have been adverse reports on inter-party violence that have been overdramatized in the media to justify the withdrawal of Mr. Tsvangirai from the presidential run-off poll. |
В средствах массовой информации появились сильно преувеличенные негативные сообщения о межпартийном насилии, имевшие целью оправдать отказ г-на Цвангираи от участия во втором туре президентских выборов. |
By its blatant rebellion against German-dictated austerity, and by making Greek withdrawal from the euro a credible possibility, Syriza is bringing closer than ever the euro's chaotic collapse in Europe's periphery, if not beyond. |
Своим вопиющим восстанием против продиктованных Германией условий жесткой экономии, и тем, что сделала вполне возможным отказ Греции от евро, СИРИЗА ближе, чем когда-либо, подвела Европу к хаотичному распаду евро на периферии Европы, а возможно и за ее пределами. |
Such a development must not be ruled out on principle; however, the political cost (particularly the withdrawal of certain contingents) and the technical difficulties (change in military deployment) must be reckoned. |
Такое развитие событий принципиально не должно исключаться; необходимо, однако, принимать во внимание политические последствия (в частности отказ от выполнения некоторых задач, стоящих перед силами) и трудности технического плана (корректировка схемы дислокации сил и средств). |
Its withdrawal from the bidding process does not only represent a loss of integrity; it is Ghana's loss, as the water project still remains on the drawing board today. |
Отказ этой компании от участия в торгах не только нанес удар по честному бизнесу - он повлек негативные последствия для Ганы, так как данный проект все еще остается на бумаге. |
(c) Social: withdrawal, irritability, avoidance (of reminders of the event). |
с) социальные: отказ от участия в социальной жизни, раздражительность, попытки уйти от реальности (избегать того, что может напомнить о событии). |
Non-ratification of instruments, resort to reservations or even withdrawal from treaty obligations did not necessarily mean that States were reluctant to join a system of international standards, but that they were sceptical about the system. |
Отказ ратифицировать тот или иной документ, использование оговорок или даже отказ от выполнения договорных обязательств необязательно свидетельствуют о том, что страны отказываются присоединиться к системе международных норм, просто они скептически относятся к этой системе. |
Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. |
Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
6.13 The author claims that the Regional Court's decision of 8 May 2001 is plotted, as it does not reflect I.Y.'s withdrawal in court of his allegations, made during the pre-trial investigation, that the author had been implicated in the murder. |
6.13 Автор утверждает, что решение Областного суда от 8 мая 2001 года сфабриковано, ибо оно не учитывает отказ И.Я. в суде от его полученных в ходе досудебного следствия показаний о том, что автор причастен к убийству. |
In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. |
В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. |
Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года. |
Article 28 Withdrawal of cooperation |
Статья 28 Отказ от сотрудничества |
Withdrawal of a member 87 |
Отказ члена Комитета от участия в рассмотрении сообщения 113 |
It considered that the Administrative Court of Cauca had never claimed not to have jurisdiction to hear the motion for settlement of damages; rather, it had simply refrained from processing the motion owing to the author's withdrawal of his claim for damages. |
По мнению Конституционного суда, Административный суд Кауки не заявлял о том, что рассмотрение иска о возмещении ущерба не входит в его юрисдикцию; отказ в рассмотрении иска был связан с тем, что исковое заявление было к этому времени отозвано автором. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the cornerstone and mainstay of the non-proliferation regime, in spite of the obstacles posed by the non-accession of some States and the withdrawal or the threat of withdrawal by others. |
Договор о нераспространении ядерного оружия остается краеугольным камнем и оплотом режима нераспространения, несмотря на все препятствия, будь то отказ некоторых государств присоединиться к нему и выход или угроза выхода из него других государств. |
The withdrawal of consent by Croatia for UNPROFOR operation on its territory shall become effective on 31 March 1995, at 2400 hours Zagreb time, and the withdrawal of the Force shall be completed by 30 June 1995. |
Отказ Хорватии от согласия на осуществление операции СООНО на ее территории вступит в силу 31 марта 1995 года в 24 ч. 00 м. по времени Загреба, а вывод Сил должен быть завершен к 30 июня 1995 года. |
In practical terms, it would constitute an obstacle to the withdrawal of reservations, which is often considered a "necessary evil", by making the withdrawal of a joint reservation contingent upon the agreement of all the States or international organizations which formulated it; |
в практическом плане она усложнила бы снятие оговорок, которые зачастую воспринимаются как "неизбежное зло", поскольку поставила бы отказ от совместной оговорки в зависимость от согласия на это всех сформулировавших ее государств или международных организаций; |
Parties to the Treaty should agree on measures to strengthen disincentives to withdrawal and to ensure an appropriate response to such cases. |
Участники Договора должны договориться о способах укрепления мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора, и принятию в таких случаях соответствующих мер. |