The indecisiveness of the FPI at the Conclave in Grand Bassam on 28 April 2012 (participation in the opening but withdrawal from and non-acceptance of the permanent framework for dialogue) is evidence of a profound debate within the party. |
Неопределенная позиция ИНФ в отношении состоявшегося 28 апреля 2012 года конклава в Гран-Басаме (участие в открытии, но последующий отказ от дальнейшей работы и непринятие Постоянного механизма диалога) свидетельствует о глубоких внутренних разногласиях. |
Procedure discontinued because of withdrawal of the complaint |
Отказ в рассмотрении дела по причине отсутствия компетенции |
The plan called for temporary withdrawal from participation in political activities and his work as a lawyer to create with others an organization capable of taking power on the island. |
План предусматривал его временный отказ от участия в политической деятельности, работу адвокатом и поиск новых людей для создания в будущем организации, способной взять власть на острове. |
The British were forced to abandon gold convertibility in April 1919 - a tactical withdrawal intended to pave the way for Britain's return to the former $4.8665 parity with the American dollar. |
Британцы были вынуждены отказаться от золотой конвертируемости в апреле 1919 года - тактический отказ был сделан с целью проложить путь к возвращению Великобритании к прежнему паритету в $4.8665 за фунт. |
The withdrawal of a unilateral declaration, for example, was generally examined to see whether the declaration had created rights for a third party or not. |
Например, отказ от сделанной односторонней декларации обычно исследуется на предмет того, не создала ли эта декларация каких-либо прав для третьей стороны. |
Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. 8.3 In the Spanish system, a convicted person must be notified of the judgement. |
Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. 8.3 В рамках испанской судебной системы осужденный должен оповещаться о вынесенном судебном решении. |
(a) The withdrawal of gratis personnel in early 1999 severely limited the capability of the Secretariat to process contingent-owned equipment write-off cases; |
а) отказ от использования в начале 1999 года безвозмездно предоставляемого персонала серьезно ограничил возможности Секретариата по обработке актов списания принадлежащего контингентам имущества; |
The Commission attempts to resolve complaints through conciliation, which may result in changes in employment policies and practices, job reinstatement, job promotion, an apology, withdrawal of the complaint, payment of damages or some other outcome. |
Комиссия стремится к удовлетворению жалоб посредством примирения, результатом которого могут стать изменения в политике и практике найма, восстановление на рабочем месте, продвижение по службе, извинение, отказ от жалобы, компенсация ущерба и ряд других действий. |
by making the withdrawal of a joint reservation contingent upon the agreement of all the States or international organizations which formulated it; |
поскольку поставила бы отказ от совместной оговорки в зависимость от согласия на это всех сформулировавших ее государств или международных организаций; |
In the meantime, the immediate large-scale withdrawal of such personnel would seriously jeopardize the ability of the Department to carry out its functions fully, as a good number of gratis personnel are actually performing functions related to mandated activities. |
Тем временем незамедлительный крупномасштабный отказ от использования такого персонала поставит под серьезную угрозу возможности Департамента, связанные с выполнением возложенных на него функций, поскольку большое число безвозмездно предоставленных сотрудников фактически выполняет функции по осуществлению утвержденных мероприятий. |
The author's withdrawal of his claim was not the result of a legal mishap, but rather a conscious choice that he made. Thus, he is not providing the Committee with accurate information. |
Отказ автора от своего искового требования был не результатом юридического недоразумения, но сознательным решением с его стороны, а сообщаемая им Комитету информация не соответствует действительности. |
The Republic of Korea welcomed progress made in the promotion and protection of human rights, particularly withdrawal of reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Республика Корея приветствовала прогресс в области поощрения и защиты прав человека, в частности отказ от оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
It also welcomed Tunisia's ratification of key human rights instruments, the withdrawal of its reservations to CEDAW as well as the amendments made to repressive provisions in the Press Code. |
Она также приветствовала ратификацию Тунисом ключевых договоров в области прав человека, его отказ от оговорок по КЛДЖ, а также поправки к репрессивным положениям Кодекса законов о печати. |
Congo noted with satisfaction Tunisia's ratification of international human rights instruments, the withdrawal of reservations to certain provisions of these instruments and cooperation with treaty bodies and special procedures mandate holders. |
Она с удовлетворением отметила ратификацию Тунисом международных договоров в области прав человека, отказ от оговорок к ряду положений таких договоров и сотрудничество с договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
Kyrgyzstan commended Tunisia for the extension of an open invitation to special procedures, withdrawal of declaration and reservation to CRC and adoption of gender parity requirement in the Constituent Assembly electoral law. |
Делегация Кыргызстана с одобрением отметила направление Тунисом открытых приглашений мандатариям специальных процедур, отказ от заявления и оговорки в отношении КПР и признание Учредительной ассамблеей требования о гендерном равенстве в избирательном праве. |
The concept of governance re-emerged with new connotations as it was reassessed in a context characterized by significant transformations, including the dominance of neo-liberal policies, the withdrawal of the welfare state, economic globalization and the emergence of multinational corporations as agents with supranational powers. |
Концепция управления приобрела новые коннотации, поскольку она была переоценена в контексте, характеризующемся значительными преобразованиями, включая доминирование нелиберальной политики, отказ от концепции государственного благоденствия, экономическую глобализацию и становление многонациональных корпораций в качестве агентов с наднациональными полномочиями. |
Concerning school education, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief was informed by atheistic and non-theistic believers that pupils were, in some instances, compelled to take part in collective religious worship and had no adequate rights of withdrawal. |
Что касается школьного образования, то Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений получала от приверженцев атеистических и нетеистических воззрений информацию о том, что в некоторых случаях школьников вынуждают принимать участие в коллективном отправлении религиозного культа при отсутствии у них достаточных прав на отказ. |
It observed that more needed to done to address women's status and rights, despite the efforts already made, which included the withdrawal of its reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Она указала на необходимость принятия дальнейших мер по укреплению положения и прав женщин, несмотря на уже предпринятые усилия, к числу которых относится отказ от ее оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Any law which ignores the procedure of investigating a challenged confession and so allows a judge to summarily refuse the withdrawal of the confession is contrary to the rights of the accused. |
Любой закон, который игнорирует процедуру расследования поставленного под вопрос признания и тем самым дает судье право немедленно отметать в сторону отказ от признания, представляет собой нарушение прав обвиняемого. |
Stigmatization takes on different forms of treatment, including physical or social exclusion from the family and community, and withdrawal of care and support by the family, community and health system. |
Стигматизация принимает различные формы, включая физическое или социальное изгнание из семьи и общины и отказ в предоставлении ухода и помощи со стороны семьи, общины и системы здравоохранения. |
Lest our decision of 12 January should cause any possible misunderstanding in the upcoming months, I shall on this occasion note that my President's letter should be interpreted as a withdrawal of consent of the host country for the presence of the peace-keeping operation on its soil. |
Чтобы наше решение от 12 января не вызвало никаких возможных недоразумений в ближайшие месяцы, я хотел бы отметить, что письмо президента моей страны следует рассматривать как отказ от согласия принимающей страны на осуществление на ее территории операции по поддержанию мира. |
A recent phenomenon that has added to the burden on our countries has been the huge rise in insurance premiums on property and the withdrawal by large international insurance companies of reinsurance facilities for the islands of our subregion, now classified as high-risk entities. |
Недавно возникло явление, которое легло новым бременем на наши страны; это огромное повышение выплат по страхованию собственности и отказ крупных международных страховых компаний от повторного страхования собственности, размещенной на островах нашего субрегиона, которые сейчас классифицируются как объекты повышенного риска. |
An important step, related to the work currently under way in Tokelau to put in place new village and national support services, would be the withdrawal of the New Zealand State Services Commissioner from his role as the employing authority of the Tokelau Public Service. |
Важным шагом в этом направлении будет завершение идущего в настоящее время в Токелау процесса формирования структур административной поддержки на деревенском и национальном уровнях и отказ Новой Зеландии от своей роли нанимателя сотрудников государственной службы Токелау. |
In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
Indonesia commended the withdrawal by Jordan of its reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the strategy launched by the National Commission for Women to support the political participation of women. |
Индонезия одобрила отказ Иордании от ее оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и проводимую Национальной комиссией по делам женщин стратегию в поддержку политического участия женщин. |