In addition, the sentencing court can impose as part of the sentence the withdrawal of numerous rights and privileges. |
Кроме того, вынесший приговор суд может предусмотреть в качестве части приговора отзыв многочисленных прав и привилегий. |
It welcomed the withdrawal of the draft legislation that would have re-criminalized defamation. |
Она с удовлетворением отметила отзыв законопроекта, который привел бы к повторной криминализации клеветы. |
The withdrawal was based on the fact that the complainant had left Sweden and failed to register his re-entry. |
Упомянутый отзыв был осуществлен на основании того факта, что заявитель покинул Швецию и не зарегистрировал свое возвращение в страну. |
If circumstances merited it, the Under-Secretary-General for Management could also contemplate the withdrawal of delegated authority. |
При определенных обстоятельствах он может даже предусмотреть отзыв делегированных полномочий. |
One side's withdrawal of its proposed text; |
отзыв одной стороной предложенного ею текста; |
(a) New York Convention: withdrawal of declaration by Mauritius (149 States parties); |
а) Нью-Йоркская конвенция: отзыв заявления Маврикием (149 государств-участников); |
A question was raised as to whether the language "capable of separate withdrawal under article 4(6)" was necessary. |
Был затронут вопрос о необходимости формулировки "отзыв которой возможен на отдельной основе согласно статье 4(6)". |
3.15 Cancellation of agreements and withdrawal of certificates and marks of conformity |
3.15 Отмена соглашений и отзыв сертификатов и знаков соответствия |
It provides for the withdrawal of trading licences from persons engaged in a business or trade if they discriminate against others on racial grounds. |
Она предусматривает отзыв торговых лицензий у лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью или торговлей, в том случае, если они осуществляют дискриминацию в отношении других лиц по расовым признакам. |
Kobayashi's new lawyer claimed in June 2007 that the withdrawal was invalid, which the Nara district court declined on April 21, 2008. |
Новый адвокат Кобаяси в июне 2007 года заявил, что отзыв недействителен, однако окружной суд Нары отклонил это заявление 21 апреля 2008 года. |
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. |
В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии. |
Ms. Manalo said that she was concerned that the Government had requested the withdrawal of the bill adopting the Optional Protocol by the National Congress. |
Г-жа Манало говорит, что она обеспокоена тем, что правительство инициировало отзыв законопроекта о ратификации Факультативного протокола Национальным конгрессом. |
For the carrier having committed serious infringements of transport regulations, the most stringent penalty consists of the withdrawal of the authorisation to practise as an international road freight operator. |
Для перевозчика, совершившего серьезные нарушения транспортных правил, наиболее строгим наказанием является отзыв разрешения на занятие профессиональной деятельностью в качестве оператора международных грузовых автомобильных перевозок. |
Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). |
Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
Paragraph 1: withdrawal "in whole or in part" |
Пункт 1: отзыв "полностью или частично" |
This matter is being considered by the Registrar and meanwhile, the decision of 7 February 2003 stands confirming the withdrawal of legal aid. |
Этот вопрос рассматривается Секретарем, а тем временем решение от 7 февраля 2003 года, подтверждающее отзыв юридической помощи, сохраняет свою силу. |
The delegation of the United States favoured the withdrawal of recommendation 37, which it did not consider to fall within UN/CEFACT's technical expertise and programme of work. |
Делегация Соединенных Штатов Америки приветствовала отзыв рекомендации 37, так как считала, что она не относится к техническим вопросам, находящимся в ведении СЕФАКТ ООН, и к программе работы. |
The Committee also welcomes the withdrawal of the State party's declaration on articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child made upon ratification. |
Комитет приветствует также отзыв государством-участником заявления по статьям 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, сделанного во время ратификации. |
Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. |
Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку. |
An inter-ministerial working group on human rights issues had investigated 29 allegations but most had been terminated for reasons such as withdrawal of the allegations by the complainant. |
Межведомственная рабочая группа по правам человека расследовала 29 заявлений, но в большинстве случаев прекратила производство по делам по таким причинам, как отзыв жалоб. |
The declaration and, where applicable, the withdrawal, shall be communicated to the other State Parties through the Secretary-General.]] |
Заявление и, в соответствующем случае, отзыв доводятся до сведения других государств-участников через Генерального секретаря.]] |
The Commission requested the Secretariat to clarify in the explanatory notes how the withdrawal of a portion of the electronic communication might affect the validity of the whole message. |
Комиссия просила Секретариат разъяснить в пояснительных примечаниях, как отзыв части электронного сообщения может затрагивать действительность всего сообщения. |
However, the contrary view was also expressed, that draft subparagraph (c) related to the conditions for the exercise of the right of withdrawal. |
В то же время было выражено и противоположное мнение о том, что проект подпункта (с) касается условий осуществления права на отзыв. |
It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication. |
Было также указано, что смысл проекта этого положения заключается в том, чтобы запретить отзыв, когда сторона, допустившая ошибку, уже получила материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку. |
It was indicated that the draft convention should contain a provision indicating a time limit of two years to exercise the right of withdrawal in case of input error. |
Было указано, что в проекте конвенции должно содержаться положение, указывающее, что предельный срок осуществления права на отзыв в случае допущения ошибки при вводе информации составляет два года. |