According to estimates, roughly 20,000 women were widowed, and 55,00 children were orphaned. |
По оценкам примерно 20.000 женщин овдовели, 55.000 детей остались сиротами . |
Over 300 women had been widowed as a result of the military operations and had become dependent on food and income assistance. |
Более 300 женщин овдовели в результате военных операций и теперь зависят от продовольственной и денежной помощи. |
Have they been married, divorced, widowed? |
Были ли женаты, разведены, овдовели? |
Also, a widow allowance is provided to women who have become widowed, divorced or separated after turning 50 years of age. |
Кроме того, женщинам, которые овдовели, развелись с мужьями или были уволены с работы в возрасте старше 50 лет, выплачивается пособие для вдов. |
Unmarried = women who have never married and those who are currently separated, divorced or widowed. |
Не состоящие в браке: женщины, никогда не состоявшие в браке, и лица, которые в настоящее время проживают отдельно от супругов, разведены или овдовели. |
Of the total 4503 girls, approximately one quarter of these girls had already been separated, divorced or widowed. |
Из 4503 девушек примерно четверть уже разъехались со своим бывшим супругом, развелись или овдовели. |
The civil war produced more than 55,000 orphans and widowed 20,000 women, and the economic responsibility for the family fell to them. |
В результате гражданской войны более 55 тысяч детей остались сиротами и овдовели 20 тысяч женщин , на них и легла экономическая ответственность за семью. |
Women can be heads of households only when they are widowed, divorced, or when their partner or spouse has long left the farm to go abroad. |
Женщины могут стать главами домохозяйств только в тех случаях, когда они овдовели, развелись или когда их партнеры или супруги покидают ферму и уезжают за границу. |
In villages, 21 % of women over 15 are unmarried, 51 % of them are married, and 7 % and 21 of them are divorced and widowed, respectively. |
В сельских районах 21 процент женщин старше 15 лет не состоят в браке, 51 процент из них замужем и 7 процентов и 21 процент соответственно разведены и овдовели. |
Women were entitled to a pension only if they were single, divorced or widowed or if their spouse was not yet entitled to a pension of his own. |
Женщины имели право на пенсию только в том случае, если они были не замужем, разведены или овдовели или если их супруг еще не получал собственную пенсию. |
They will only live on their own if they are divorced or widowed, for example, or if they are not married but are of a certain age, or if they have no one to provide for them. |
Они живут самостоятельно только в тех случаях, когда, например, они разведены или овдовели или когда они не состоят в браке, но достигли определенного возраста или не имеют никого, кто мог бы их содержать. |
National Society for Protection of Children (NSPC) stated that children might be deprived of the right to education if their mothers were divorced or widowed, as divorced women were not entitled to enrol their children in school without the prior consent of their father or guardian. |
Национальное общество защиты детей (НОЗД) указало на то, что дети могут быть лишены права на образование, если их матери разведены или овдовели, поскольку разведенные женщины не имеют права устраивать своих детей в школу без предварительного согласия их отца или опекуна. |
During the years of dictatorship, 1982 to 1990, more than 40,000 persons had been killed, more than 80,000 children orphaned, more than 30,000 women widowed and more than 200,000 persons deprived of material and moral support. |
За годы диктатуры (1982-1990 годы) более 40000 людей было убито, более 80000 детей остались сиротами, более 30000 женщин овдовели и более 200000 людей лишились материальной и моральной поддержки. |
men and women who are over 55 at the start of the new arrangements and who are widowed within the subsequent five years would have access to income related benefits without any job seeking requirements. |
мужчины и женщины, возраст которых на момент принятия новых положений старше 55 лет и которые овдовели в течение пяти последующих лет, будут иметь право на получение связанных с доходом пособий без каких-либо требований в отношении поиска работы. |
According to paragraph 119 of the report, women are entitled to a family allowance for their children if they are widowed or divorced or if their husbands do not receive a family allowance for their children. |
В соответствии с пунктом 119 доклада женщины имеют право на получение семейного пособия на детей, если они овдовели или разведены или если их мужья не получают семейного пособия на детей. |
According to a 1999 population-change survey, of the population over 15 years old in China in 1999, 74 per cent were married, 19 per cent were unmarried, 6 per cent were widowed and 1 per cent were divorced. |
По данным обследования изменений в составе населения 1999 года в 1999 году в Китае среди населения старше 15 лет 74 процента состояли в браке, 19 процентов не состояли в браке, 6 процентов овдовели и 1 процент были разведены. |
Qatari women married to non-Qataris are given the right to receive an allowance "if they are divorced, widowed or abandoned by their spouse". |
Катарским женщинам, состоящим в браке с лицами, не имеющими катарского гражданства, предоставлено право на получение пособия, если "они находятся в разводе, овдовели или были покинуты своими супругами". |
Like earlier archduchesses, who were either widowed or separated from their husbands, it was assumed that Isabella would join a convent. |
Как и предыдущие эрцгерцогини, которые овдовели или развелись со своими мужьями, предполагалось, что Изабелла уйдёт в монастырь, однако она выбрала другой путь. |
Men and women with child dependants are now entitled to claim Lone Parent's Allowance if they are widowed, separated, an unmarried parent or the spouse of a prisoner. |
Мужчины и женщины с находящимися на их иждивении детьми в настоящее время имеют право ходатайствовать о получении пособия одиноким родителям в том случае, если они овдовели, проживают раздельно с супругом, не состоят в браке или состоят в браке с заключенным. |
(b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; |
Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
Well They're probably divorced, or widowed and haven't been single in a while, they need something. |
Ну они, наверняка, в разводе, или овдовели, провели какое-то время в одиночестве, им нужно чем-то заняться. |
Many people have been orphaned, widowed or maimed; we have seen genocide and massacres. |
Многие люди стали сиротами, многие овдовели и получили увечья; мы были свидетелями геноцида и кровавых расправ. |