The share of widowed, divorced or separated women across ages was 8.0%. |
Доля овдовевших, разведенных или проживающих отдельно от супругов женщин по всем возрастным категориям составила 8,0 процента. |
Regarding the widowed men, when subjected to these rites they are less heavy. |
Что касается овдовевших мужчин, то эти обряды не столь обременительны для них. |
First of all, it concerned widowed priests. |
Прежде всего, это касалось овдовевших священников. |
With the number of female-headed households increasing worldwide, more divorced, widowed or single women are falling deeper into poverty. |
В связи с тем, что во всем мире наблюдается увеличение числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, имеет место дальнейшее обнищание разведенных, овдовевших и одиноких женщин. |
There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. |
Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |
Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. |
Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
Most older persons in developing countries, whether widowed or not, live with their children. |
Большинство престарелых в развивающихся странах - как овдовевших, так и неовдовевших - живут со своими детьми. |
Who's this collection of widowed Scottish women? |
Кто эта толпа овдовевших шотландских женщин? |
In Guinea, it is estimated that 46 per cent of girls in that age group are married, divorced or widowed. |
В Гвинее доля замужних, разведенных или овдовевших женщин в возрастной категории от 15 до 19 лет составляет, по оценкам, 46 процентов. |
In the case of widowed or single persons, the age pension will be equivalent to 60 per cent of the said national minimum wage. |
В случае овдовевших или одиноких лиц размер пенсии по старости будет равен 60% упомянутой минимальной национальной зарплаты. |
Allocation of housing for widowed and divorced women |
Выделение жилья для овдовевших и разведенных женщин |
There are increasing reports of the vulnerability of women widowed as a result of AIDS who are deprived of land, livestock and other assets by their husbands' families. |
Поступает все больше данных об уязвимом положении женщин, овдовевших в результате СПИДа и которых семьи их бывших мужей лишают земли, домашнего скота и других активов. |
With reference to HIV/AIDS, the Committee may also wish to raise some questions about the situation of women of all ages who have been widowed and of elderly women. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то Комитет, возможно, также пожелает задать ряд вопросов о положении овдовевших женщин всех возрастов и пожилых женщин. |
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. |
Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима. |
The programme will aim to improve the living conditions of widowed and underprivileged women and their families through the construction of 100 housing units and income generating projects (enterprise activities) in Hebron. |
Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности (предпринимательская деятельность) в Хеброне. |
The Government should conduct a study to determine the number, age and standard of living of the dependents of widowed mothers, including whether the children had been withdrawn from school for financial reasons. |
Правительство должно провести исследование для определения численности, возраста и уровня жизни лиц, находящихся на иждивении у овдовевших матерей, в том числе того, приходится ли вдовам забирать детей из школ по финансовым причинам. |
(c) Ensure equal rights to ownership and inheritance of property for all women and girls, especially those widowed by AIDS-related illness. |
с) гарантировать равные права на владение имуществом и его наследование для всех женщин и девушек, особенно овдовевших в результате заболеваний, связанных со СПИДом. |
However, she wished to know whether the children of a Jordanian woman who married an alien and was subsequently widowed had the same rights as the children of a Jordanian father. |
Однако она хотела бы знать, обладают ли дети иорданских женщин, вышедших замуж за иностранцев и впоследствии овдовевших, теми же правами, что и дети иорданских отцов. |
Submissions to the report underscored the situation of older persons who are poor, living in rural areas, suffering from chronic diseases or other health conditions or living with disabilities, as well as that of divorced, widowed or single older women. |
В материалах к докладу особое внимание уделяется положению пожилых людей, живущих в нищете, находящихся в сельских районах, страдающих от хронических заболеваний или других проблем со здоровьем либо инвалидов, а также положению разведенных, овдовевших или одиноких пожилых женщин. |
In addition, the new Act gives Jordanian women who are divorced, widowed, or married to a husband with non-Jordanian nationality the right to obtain a separate family record book issued on the basis of a separate civil register entry if they so wish. |
Кроме того, новый закон наделяет разведенных, овдовевших или вступивших в брак с лицами, не являющимися иорданскими подданными, гражданок Иордании правом на получение по их желанию отдельного свидетельства о семейном положении, выдаваемого на основании отдельной записи в книге актов гражданского состояния. |
The Women's Charter provides for the protection of women and girls of 16-21 years against moral danger and exploitation, and spells out the responsibilities of parents in relation to the care of their unmarried or widowed children. |
Женская хартия предусматривает защиту женщин и девочек в возрасте 16 - 21 года от совращения и эксплуатации и определяет ответственность родителей в отношении заботы о своих незамужних или овдовевших детях. |
Never before has the female population, especially in developing and conflict-afflicted countries, contained so many widows of all ages from the child widow to the young widowed mother and the elderly grandmother. |
Никогда раньше женское население, особенно в развивающихся странах и странах, затронутых конфликтами, не включало в себя столько вдов всех возрастов - от вдов-детей до молодых овдовевших матерей и престарелых женщин. |
The day-care scheme covers the contingency of inability of working mothers, or widowed or divorced workers who have custody of children by decision of a court of law, to look after their small children during the working day. |
Сеть детских учреждений позволяет покрывать риски трудящихся матерей, которые не в состоянии обеспечивать уход за своими малолетними детьми в течение рабочего дня; эти услуги распространяются также на овдовевших или разведенных трудящихся или трудящихся, которые обеспечивают уход за своими детьми в соответствии с судебным решением. |
The particular situation of women widowed by war has been drawn to the attention of various special rapporteurs. |
Многие специальные докладчика обращали внимание на особое положение женщин, овдовевших во время войны. |
Widowed after a registered partnership. |
овдовевших, ранее находившихся в зарегистрированном партнерстве. |