| And what are you, widowed or divorced? | К тому же, вы вдова или в разводе? |
| My dear Lord Fenner, I am widowed. | Дорогой милорд Феннер, я вдова. |
| Not much, I mean, except she's the widowed trophy wife of the last owner, Jerry Stober. | Не много, за исключением того, что она вдова последнего владельца, Джерри Стоубера. |
| According to the 1999 census, 1 woman in 4 was divorced or widowed, whereas the comparable figure for men was only 1 in 10. | По данным переписи населения 1999 года, каждая четвертая женщина разведена или вдова, а среди мужчин таких каждый десятый. |
| He's made a daughter out of his widowed daughter-in-law. | Он относится к ней, как к дочери. А ведь она вдова его сына. |
| In 1781, Shuvalova returned to Saint Petersburg and at 8 years old widowed. | В 1781 г. Шувалова вернулась в Петербург и через 8 лет овдовела. |
| But she's been married three times, once widowed, and maybe we both got it right the first time. | Но она была замужем трижды, и один раз овдовела, и может быть мы оба получили право впервые. |
| Because she's recently widowed? | Потому что недавно овдовела? |
| She lived on her own, and she was recently widowed. | Жила одна, недавно овдовела. |
| addison, susan was widowed few months into her pregnancy. | Эддисон, Сьюзан овдовела недавно, будучи уже беременной. |
| First of all, it concerned widowed priests. | Прежде всего, это касалось овдовевших священников. |
| In the case of widowed or single persons, the age pension will be equivalent to 60 per cent of the said national minimum wage. | В случае овдовевших или одиноких лиц размер пенсии по старости будет равен 60% упомянутой минимальной национальной зарплаты. |
| The Government should conduct a study to determine the number, age and standard of living of the dependents of widowed mothers, including whether the children had been withdrawn from school for financial reasons. | Правительство должно провести исследование для определения численности, возраста и уровня жизни лиц, находящихся на иждивении у овдовевших матерей, в том числе того, приходится ли вдовам забирать детей из школ по финансовым причинам. |
| The Women's Charter provides for the protection of women and girls of 16-21 years against moral danger and exploitation, and spells out the responsibilities of parents in relation to the care of their unmarried or widowed children. | Женская хартия предусматривает защиту женщин и девочек в возрасте 16 - 21 года от совращения и эксплуатации и определяет ответственность родителей в отношении заботы о своих незамужних или овдовевших детях. |
| The particular situation of women widowed by war has been drawn to the attention of various special rapporteurs. | Многие специальные докладчика обращали внимание на особое положение женщин, овдовевших во время войны. |
| Ms. Diallo Sene (Mali) said that, under the new Code, a widowed or divorced woman would become the head of household and be able to take decisions concerning her children. | Г-жа Диалло Сене (Мали) говорит, что по новому Кодексу овдовевшая или разведенная женщина будет считаться главой домохозяйства и иметь возможность принимать решения в отношении своих детей. |
| Indeed, when he was first summoned to Britain, he assumed that the widowed Queen was inspecting him as a new husband for herself rather than as a candidate for one of her daughters. | На самом деле, когда он впервые был вызван в Великобританию, Кристиан предполагал, что овдовевшая королева рассматривает его в качестве своего нового мужа, а не жениха одной из её дочерей. |
| In 1966, Legge-Bourke's grandmother Margaret Glenusk, widowed in 1948, married secondly William Sidney, 1st Viscount De L'Isle, who had been Governor-General of Australia from 1961 until 1965. | В 1966 году бабушка Тигги, Маргарет Глэнуск, овдовевшая в 1948 году, повторно вышла замуж за Уильяма Сидни, 1-го виконта де Л'Айла, который был генерал-губернатором Австралии с 1961 по 1965 год. |
| I am a widowed lady from Oxfordshire. | Я овдовевшая леди из Оксфордшира. |
| Thanks to Anne's intervention, her widowed sister Mary received an annual pension of £100, and Mary's son, Henry Carey, was educated at a prestigious Cistercian monastery. | При вмешательстве Анны её овдовевшая сестра Мария Болейн получила ежегодную выплату содержания в размере 100 фунтов, а её сын - Генри Кэри (будущий 1-й барон Хансдон) смог обучаться в престижном цистерцианском монастыре за счёт короны. |
| The episode ends with Nucky delivering flowers to a recovering and widowed Margaret. | Эпизод заканчивается тем, что Наки доставляет цветы восстанавливающейся и овдовевшей Маргарет. |
| Born at Braelangwell, Cromarty, Scotland, Urquhart was educated, under the supervision of his widowed mother, in France, Switzerland, and Spain. | Родившись в Кромарти (Шотландия), Уркварт обучался под надзором своей овдовевшей матери во Франции, Швейцарии и Испании. |
| He finds nothing except Shanti, a widowed daughter-in-law who has been left to die by her cruel relatives. | Но ничего не находит, кроме Шанти, больной овдовевшей женщины, брошенной умирать злыми родственниками. |
| After losing her son in a climbing accident on Mount Fuji, she manipulates her widowed daughter-in-law to have a son by any means to replace the one she lost. | Потеряв сына во время скалолазания на горе Фудзи, она манипулирует своей овдовевшей невесткой, чтобы сын каким-то образом заменил ту, которую она потеряла. |
| A call from a recently widowed woman. | Звонок от недавно овдовевшей женщины. |
| A particularly difficult plight without male support is being experienced by women widowed during the war or whose husbands have left in search of work. | Особенно тяжелое бедственное положение без мужской поддержки испытывают женщины, овдовевшие во время войны, или чьи мужья уехали в поисках работы. |
| Fiji nationals with no regular sources of income and who are over 60 years and are disabled, widowed, etc. | граждане Фиджи, не имеющие регулярных источников дохода в возрасте старше 60 лет, инвалиды, овдовевшие граждане и т.д. |
| In this regard, older persons who are single, widowed or childless (particularly women) face an even higher risk of destitution. | В этом отношении одинокие, овдовевшие или бездетные пожилые люди (особенно женщины) сталкиваются с еще большим риском остаться без средств к существованию. |
| And it's not just a lot of people, it's a really diversegroup, people from a wide range of ages, from 18 to late 80s, awide range of incomes, education levels, people who are married, divorced, widowed, etc. | Это не просто масса людей, это представители разных групп, люди разного возраста, от 18 до почти 90 лет, люди с разнымидоходами, с разным уровнем образования, женатые, разведённые, овдовевшие и т.д. |
| This implies that many persons, especially those who are single, widowed or childless (particularly women), face a high risk of destitution in old age. | Это означает, что многие, особенно одинокие, овдовевшие или бездетные (в особенности женщины) подвержены высокому риску в старом возрасте оказаться в условиях нищеты. |
| Over 300 women had been widowed as a result of the military operations and had become dependent on food and income assistance. | Более 300 женщин овдовели в результате военных операций и теперь зависят от продовольственной и денежной помощи. |
| In villages, 21 % of women over 15 are unmarried, 51 % of them are married, and 7 % and 21 of them are divorced and widowed, respectively. | В сельских районах 21 процент женщин старше 15 лет не состоят в браке, 51 процент из них замужем и 7 процентов и 21 процент соответственно разведены и овдовели. |
| Women were entitled to a pension only if they were single, divorced or widowed or if their spouse was not yet entitled to a pension of his own. | Женщины имели право на пенсию только в том случае, если они были не замужем, разведены или овдовели или если их супруг еще не получал собственную пенсию. |
| men and women who are over 55 at the start of the new arrangements and who are widowed within the subsequent five years would have access to income related benefits without any job seeking requirements. | мужчины и женщины, возраст которых на момент принятия новых положений старше 55 лет и которые овдовели в течение пяти последующих лет, будут иметь право на получение связанных с доходом пособий без каких-либо требований в отношении поиска работы. |
| Like earlier archduchesses, who were either widowed or separated from their husbands, it was assumed that Isabella would join a convent. | Как и предыдущие эрцгерцогини, которые овдовели или развелись со своими мужьями, предполагалось, что Изабелла уйдёт в монастырь, однако она выбрала другой путь. |
| Ricardo is a man twice your age, widowed, with two daughters, one is your age, among other things, and the charge of the ship that keeps us alive. | Рикардо вдвое старше тебя, вдовец с двумя дочерьми, одна из которых твоего возраста, и он несёт ответственность за судно, благодаря которому мы живы. |
| Whereas the widowed man receives pension from the job of his spouse, only when he has reached the age of 60. | Вдовец получает право на получение трудовой пенсии своей супруги только в 60 лет. |
| If you put 39, put divorced or widowed. | Если написать, что тебе 39, тогда надо добавить "разведён" или "вдовец". |
| More detailed classification: Single, Married, Widowed, Divorced, Unmarried, In a registered partnership, Partnership dissolved. | Более подробная классификация: холост (не замужем), состоит в браке, вдова (вдовец), в разводе, не состоит в браке, в зарегистрированном партнерстве, партнерство закончилось. |
| To what, single, widowed, it's complicated? | На "не женат", "вдовец" или "все сложно". |
| However, after spending time with the widowed Bobby, Janice is touched by his sincere grief for his lost wife. | Однако, проведя время с овдовевшим Бобби, она тронута его искренним горем по его покойной жене. |
| The female headship rates for widowed and divorced/separated women were somewhat higher among the developed countries, where 60-80 per cent of those women were household heads. | Число возглавляемых женщинами домашних хозяйств применительно к овдовевшим и разведенным женщинам несколько выше в развитых странах, где от 60 до 80 процентов таких женщин возглавляют домашние хозяйства. |
| The Personal Status Code was amended to allow Jordanian women who are married to foreign men or are widowed or divorced to obtain a family book. | Кодекс о личном статусе был изменен и теперь разрешает иорданским женщинам, вступившим в брак с иностранцами-мужчинами, или овдовевшим или разведенным женщинам, получать семейную книжку. |
| This benefit was established by the Act of 9 July 1976, with the aim of providing temporary assistance for those who are widowed, divorced, separated, abandoned or single, and have at least one dependent child. | Его цель - оказать временную помощь овдовевшим, разведенным, проживающим раздельно де-юре или де-факто, покинутым или холостым лицам, которые имеют на иждивении как минимум одного ребенка. |
| Law 19,670 extends the maternity rights regime for one year to women and men, single or widowed, who declare before a court their intention to adopt a child, pursuant to the provisions of the adoption law. | Закон Nº 19670, в соответствии с которым женщинам и мужчинам - овдовевшим или не состоящим в браке, - которые заявили в суде о своем желании усыновить ребенка, предоставлено право на дополнительный отпуск сроком до одного года в соответствии с положениями закона об усыновлении. |
| A few years later, he was widowed, and came back into my aunt's life. | Несколько лет спустя, он овдовел и вернулся в жизнь моей тёти. |
| But no... after being widowed, he married Lady Ubalda... | Совсем нет... после того, как он овдовел, женился не леди Убальде почти святой. |
| Charles was widowed for a second time and still had no son. | Карл овдовел во второй раз и всё ещё не имел наследника. |
| He is the father of one, and was widowed in 2004. | У него один ребёнок, и он овдовел в 2004 году. |
| If someone's a widower, why is he widowed and not widowered? | Кто-то стал вдовцом, почему говорят: "Он овдовел", а не "овдовцел"? |
| You could be looking at Logan McMurray, widowed, devastatingly handsome baker! | Вы сможете посмотреть на Логана МакМюррея, овдовевшего, невероятно потрясающего пекаря! |
| You agree to raise me, and you get to marry the widowed billionaire, right? | Ты согласилась выростить меня, и вышла замуж за овдовевшего миллиардера, так? |
| If married life had lasted 25 years or more, then the amount of pension of the widowed person is allocated to the widowed person and the divorced person at 60% and 40% respectively. | Если брак продолжался 25 лет и более, пенсия овдовевшего лица определяется для овдовевшего лица и разведенного лица, соответственно, в пропорции 60 и 40 процентов; |
| In 1485, she received another offer, from the recently widowed Richard III of England, who was only 8 months younger. | В 1485 году она получила ещё одно предложение от недавно овдовевшего короля Англии Ричарда III, который был всего на восемь месяцев моложе. |
| Except for first dependent child of a single, widowed | За исключением первого находящегося на иждивении ребенка овдовевшего или разведенного сотрудника |
| In the beginning of 1234, the elderly King Andrew II of Hungary, who had been widowed for the second time in 1233, visited the court of the Este family and fell in love with the young Beatrice. | В начале 1234 года пожилой король Венгрии Андраш II, овдовевший во второй раз в 1233 году, посетил двор семьи Эсте и влюбился в молодую Беатрису. |
| A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. | Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
| In December 1745, her widowed husband married again; this time to Landgravine Anna Viktoria of Hesse-Rotenburg. | В декабре того же года её овдовевший муж снова женился, на этот раз на ландграфине Анне Виктории Гессен-Ротенбургской. |
| Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
| Here, in a stately chateau, there lived a widowed gentleman... and his little daughter, Cinderella. | В нём, в роскошном замке, жил рано овдовевший джентльмен... со своей маленькой дочуркой, Синдереллой. |
| Widowed in 1767, the Countess Anna Karlovna did not play a prominent role at court, although the Tsarevich Pavel Petrovich called her aunt. | Овдовев в 1767 году, графиня Анна Карловна не играла видной роли при дворе, хотя цесаревич Павел Петрович называл её тетушкой. |
| Early widowed, Beyer had to maintain three sons and in 1824 in Warsaw opened a school of painting and drawing for women. | Рано овдовев и имея на своем попечении троих малолетних детей, Хенрика Бейер в 1824 году открыла в Варшаве женскую школу живописи и рисунка. |
| After she was widowed in 1602, Anna Maria sank into deep sadness and from 1612, she lived separate from her children on her Wittum, the District and City of Dornburg. | Овдовев, Анна Мария впала в глубокую депрессию и с 1612 года проживала отдельно от детей в предназначенном для неё амте Дорнбург. |
| Shortly after being widowed for a second time in December 1785, Charles requested permission to retire from his military employments in Hanover and resign the governorship. | Овдовев во второй раз, спустя некоторое время в декабре 1785 года Карл попросил разрешения уйти с военной службы и оставить поста губернатора Ганновера. |
| Widowed young with two children, she was the first to be granted a medical degree from the newly founded Medical School of Rio de Janeiro in 1834. | Овдовев, оставшись молодой, с двумя детьми, она стала первой, получившей медицинское образование во вновь созданной медицинской школе в Рио-де-Жанейро в 1834 году. |
| The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
| It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. | Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом. |
| Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
| (excl. widowed) | Состоявшие когда-либо в браке (за исключением вдовых) |
| Currently, 61.7 per cent (2,583,000) of women have contracted registered marriages, as compared to 58.9 per cent (2,321,000) in 1979; 17.7 per cent (738,600) are widowed and 6.3 per cent are divorced (265,000). | В настоящее время 61,7 процента (2583 тысячи) женщин состоят в зарегистрированном браке против 58,9 процента (2321 тысяча) в 1979 году, вдовых - 17,7 процента (738,6 тыс.), 6,3 процента разведенных (265 тысяч). |