| Not much, I mean, except she's the widowed trophy wife of the last owner, Jerry Stober. | Не много, за исключением того, что она вдова последнего владельца, Джерри Стоубера. |
| According to the 1999 census, 1 woman in 4 was divorced or widowed, whereas the comparable figure for men was only 1 in 10. | По данным переписи населения 1999 года, каждая четвертая женщина разведена или вдова, а среди мужчин таких каждый десятый. |
| The typical tenant accessing SALS is an 80 year-old woman who is widowed. | Типичным лицом, нуждающимся в помощи со стороны САЛС, является 80-летняя вдова. |
| The Committee expresses concern at the existence of several discriminatory laws, including the provision of the Marriage Law that requires widowed or divorced women to wait 300 days before remarriage. | Комитет обеспокоен наличием ряда дискриминационных законов, в том числе положением в законе о браке, который требует 300-дневного перерыва, прежде чем вдова или разведенная женщина сможет вступить в новый брак. |
| must be between 21 and 40, have done three years training and be either widowed or single. | возраст - от 21 до 40 лет, трех-годичное обучение, семейное положение - не замужем или вдова. |
| Julia Martha Thomas was a former schoolteacher who had been twice widowed. | Джулия Марта Томас была учительницей и дважды овдовела. |
| But she's been married three times, once widowed, and maybe we both got it right the first time. | Но она была замужем трижды, и один раз овдовела, и может быть мы оба получили право впервые. |
| Victoria's eldest daughter became Empress consort of Germany in 1888, but she was widowed within the year, and Victoria's grandchild Wilhelm became German Emperor as Wilhelm II. | Старшая дочь Виктории стала императрицей-консорт Германии в 1888 году, но через год овдовела, и внук Виктории Вильгельм стал германским императором. |
| I'm widowed these three years. | Я овдовела три года назад. |
| Were you widowed or divorced? | Ты овдовела или развелась? |
| There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. | Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |
| Additional paid annual leave of 6 days for widowed parents or single parent families. | Дополнительный оплачиваемый ежегодный шестидневный отпуск для овдовевших родителей или семей с одним родителем. |
| Allocation of housing for widowed and divorced women | Выделение жилья для овдовевших и разведенных женщин |
| Never before has the female population, especially in developing and conflict-afflicted countries, contained so many widows of all ages from the child widow to the young widowed mother and the elderly grandmother. | Никогда раньше женское население, особенно в развивающихся странах и странах, затронутых конфликтами, не включало в себя столько вдов всех возрастов - от вдов-детей до молодых овдовевших матерей и престарелых женщин. |
| There have also been amendments to replace the widowed mother's allowance with a widowed parent's allowance and to introduce a survivor's grant. | Другие поправки предусматривали введение вместо пособия для овдовевших матерей пособия для овдовевшего родителя, а также введение пособия по случаю потери кормильца. |
| There's me and my wife at home, then the widowed daughter... | Там, дома моя жена, овдовевшая дочь... |
| Several months later, a widowed shop owner, Lilly Maxwell, mistakenly appeared on the register of voters in Manchester. | Несколько месяцев спустя овдовевшая владелица магазина Лили Максвелл ошибочно появилась в реестре избирателей в Манчестере. |
| Moreover, when the widowed Beatrice announced that she had been pregnant, her stepson accused her of adultery and ordered her arrest. | Кроме того, когда овдовевшая Беатриса объявила, что беременна, Бела обвинил ее в прелюбодеянии и приказал ее арестовать. |
| Ms. Diallo Sene (Mali) said that, under the new Code, a widowed or divorced woman would become the head of household and be able to take decisions concerning her children. | Г-жа Диалло Сене (Мали) говорит, что по новому Кодексу овдовевшая или разведенная женщина будет считаться главой домохозяйства и иметь возможность принимать решения в отношении своих детей. |
| Anne, now widowed, became the subject of some dispute between George of Clarence and his brother Richard of Gloucester, who still wanted to marry her. | Овдовевшая и осиротевшая Анна стала предметом спора между герцогом Кларенсом и его братом герцогом Глостерским, который до сих пор хотел жениться на ней. |
| Cohen then settled with his widowed sister, Leah Cooper, in Salford, England. | Коэн тогда переехал к его овдовевшей сестре, Лихами Купер, в Солфорде, Англия. |
| In 1898, Montgomery moved back to Cavendish to live with her widowed grandmother. | В 1898 году Монтгомери вернулась обратно в Кавендиш, чтобы ухаживать за своей овдовевшей бабушкой, которая скончалась в 1911 году. |
| She thinks her father should marry the widowed mother, Julie Harper, of her boyfriend Chris Harper. | Она думает, что отец должен жениться на овдовевшей матери её друга Криса Картера - Джули Картер. |
| Historians debate the validity of Cosmas of Prague's report of Peter's second marriage to the widowed Judith of Schweinfurt. | Историки также оспаривают правдивость данных Козьмы Пражского о втором браке Петра с овдовевшей Юдит фон Швейнфурт. |
| In 1952, she joined CBS Radio to become the lead role of the widowed Lily Ruskin, in the sitcom December Bride. | В 1952 она присоединилась к телерадиосети «CBS», чтобы сыграть главную роль, овдовевшей Лили Раскин, в ситкоме «Декабрьская невеста» (англ.)русск. |
| Single-parent families, in which the divorced or widowed parent raising the children is under the age of 29 years; | Ь) неполные семьи, в которых разведенные или овдовевшие родители в возрасте до 29 лет воспитывают детей; |
| In this regard, older persons who are single, widowed or childless (particularly women) face an even higher risk of destitution. | В этом отношении одинокие, овдовевшие или бездетные пожилые люди (особенно женщины) сталкиваются с еще большим риском остаться без средств к существованию. |
| This implies that many persons, especially those who are single, widowed or childless (particularly women), face a high risk of destitution in old age. | Это означает, что многие, особенно одинокие, овдовевшие или бездетные (в особенности женщины) подвержены высокому риску в старом возрасте оказаться в условиях нищеты. |
| They lose these rights when they are divorced or widowed. | Таким образом, разведенные или овдовевшие женщины теряют такие права. |
| widowed mothers and fathers with dependant children will receive a weekly, taxable, but not means tested benefit - Widowed Parent's Allowance - equivalent to and subject to the same entitlement conditions as the current Widowed Mother's Allowance; | овдовевшие матери и отцы с находящимися на их иждивении детьми будут получать еженедельную облагаемую налогом, но не зависящую от дохода выплату - пособие овдовевшему родителю, которое является эквивалентом нынешнего пособия для овдовевшей матери и которое назначается на тех же условиях; |
| Over 300 women had been widowed as a result of the military operations and had become dependent on food and income assistance. | Более 300 женщин овдовели в результате военных операций и теперь зависят от продовольственной и денежной помощи. |
| Women can be heads of households only when they are widowed, divorced, or when their partner or spouse has long left the farm to go abroad. | Женщины могут стать главами домохозяйств только в тех случаях, когда они овдовели, развелись или когда их партнеры или супруги покидают ферму и уезжают за границу. |
| Women were entitled to a pension only if they were single, divorced or widowed or if their spouse was not yet entitled to a pension of his own. | Женщины имели право на пенсию только в том случае, если они были не замужем, разведены или овдовели или если их супруг еще не получал собственную пенсию. |
| men and women who are over 55 at the start of the new arrangements and who are widowed within the subsequent five years would have access to income related benefits without any job seeking requirements. | мужчины и женщины, возраст которых на момент принятия новых положений старше 55 лет и которые овдовели в течение пяти последующих лет, будут иметь право на получение связанных с доходом пособий без каких-либо требований в отношении поиска работы. |
| Like earlier archduchesses, who were either widowed or separated from their husbands, it was assumed that Isabella would join a convent. | Как и предыдущие эрцгерцогини, которые овдовели или развелись со своими мужьями, предполагалось, что Изабелла уйдёт в монастырь, однако она выбрала другой путь. |
| 48, widowed, two kids in college. | 48, вдовец, два сына-студента колледжа. |
| Name is Thomas Hoapili, 46 years old, ran a local wholesale fish market, widowed, one daughter - | Зовут Томас Хоапили, 46 лет, содержал местный оптовый рыбный рынок, вдовец, 1 дочь... |
| Ricardo is a man twice your age, widowed, with two daughters, one is your age, among other things, and the charge of the ship that keeps us alive. | Рикардо вдвое старше тебя, вдовец с двумя дочерьми, одна из которых твоего возраста, и он несёт ответственность за судно, благодаря которому мы живы. |
| Yes. He's widowed now? | Он ведь теперь вдовец? |
| Whereas the widowed man receives pension from the job of his spouse, only when he has reached the age of 60. | Вдовец получает право на получение трудовой пенсии своей супруги только в 60 лет. |
| However, after spending time with the widowed Bobby, Janice is touched by his sincere grief for his lost wife. | Однако, проведя время с овдовевшим Бобби, она тронута его искренним горем по его покойной жене. |
| Raised by her impoverished, widowed father, Lucía attended the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. | Воспитанная своим обедневшим и овдовевшим отцом Люсия посещала Королевскую академию изящных искусств Сан-Фернандо. |
| However, the State can choose - and many countries have chosen - to finance social security benefits, such as pensions to the aged, the invalid, the orphaned and the widowed, as well as free medical care, from general revenue. | Однако государство может решить - и уже многие страны решили - финансировать выплату таких пособий по социальному обеспечению, как пенсии престарелым, инвалидам, сиротам и овдовевшим, а также бесплатное медицинское обслуживание за счет общих доходов. |
| This benefit was established by the Act of 9 July 1976, with the aim of providing temporary assistance for those who are widowed, divorced, separated, abandoned or single, and have at least one dependent child. | Его цель - оказать временную помощь овдовевшим, разведенным, проживающим раздельно де-юре или де-факто, покинутым или холостым лицам, которые имеют на иждивении как минимум одного ребенка. |
| Legalizing and enforcing measures to ensure women are granted property rights, ownership and protection especially when widowed | принятие законодательства и мер по обеспечению его выполнения, предусматривающего предоставление женщинам имущественных прав, прав владения и защиты, особенно овдовевшим женщинам |
| But no... after being widowed, he married Lady Ubalda... | Совсем нет... после того, как он овдовел, женился не леди Убальде почти святой. |
| Pedro Carlos has been married and widowed twice. | Педро Карлос был женат и овдовел дважды. |
| He is the father of one, and was widowed in 2004. | У него один ребёнок, и он овдовел в 2004 году. |
| Her third betrothal took place in 1293 and was to the Prince of Wales's father, Edward I of England, who had been widowed three years earlier. | Её третья помолвка состоялась в 1293 году - с отцом принца Уэльского, королём Англии Эдуардом I, который овдовел за три года до этого. |
| Knight William Brtnik of Brtnik lived in the fifteenth century, he was widowed at a young age and stayed alone with his daughter... | Рыцарь Вильям Бритник бритницкий жил в пятнадцатом столетии, рано овдовел и остался один с дочерью... |
| Alvina Houghton, the daughter of a widowed Midlands draper, comes of age just as her father's business is failing. | Альвина Хотон (Alvina Houghton), дочь овдовевшего торговца тканями из Мидлендса, достигает совершеннолетия в тот период, когда разваливается бизнес её отца. |
| You could be looking at Logan McMurray, widowed, devastatingly handsome baker! | Вы сможете посмотреть на Логана МакМюррея, овдовевшего, невероятно потрясающего пекаря! |
| You agree to raise me, and you get to marry the widowed billionaire, right? | Ты согласилась выростить меня, и вышла замуж за овдовевшего миллиардера, так? |
| Additional allowance for first child of single, widowed, Increments: Salary increments within the levels shall | Дополнительная надбавка на первого ребенка одинокого, овдовевшего, |
| Except for first dependent child of a single, widowed | За исключением первого находящегося на иждивении ребенка овдовевшего или разведенного сотрудника |
| In the beginning of 1234, the elderly King Andrew II of Hungary, who had been widowed for the second time in 1233, visited the court of the Este family and fell in love with the young Beatrice. | В начале 1234 года пожилой король Венгрии Андраш II, овдовевший во второй раз в 1233 году, посетил двор семьи Эсте и влюбился в молодую Беатрису. |
| A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. | Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
| In December 1745, her widowed husband married again; this time to Landgravine Anna Viktoria of Hesse-Rotenburg. | В декабре того же года её овдовевший муж снова женился, на этот раз на ландграфине Анне Виктории Гессен-Ротенбургской. |
| Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
| Here, in a stately chateau, there lived a widowed gentleman... and his little daughter, Cinderella. | В нём, в роскошном замке, жил рано овдовевший джентльмен... со своей маленькой дочуркой, Синдереллой. |
| Widowed in 1157, she married count Adalbert III of Ballenstedt. | Овдовев в 1157 году, она вышла замуж за графа Адальберта III из Балленштедта. |
| Early widowed, Beyer had to maintain three sons and in 1824 in Warsaw opened a school of painting and drawing for women. | Рано овдовев и имея на своем попечении троих малолетних детей, Хенрика Бейер в 1824 году открыла в Варшаве женскую школу живописи и рисунка. |
| After she was widowed in 1602, Anna Maria sank into deep sadness and from 1612, she lived separate from her children on her Wittum, the District and City of Dornburg. | Овдовев, Анна Мария впала в глубокую депрессию и с 1612 года проживала отдельно от детей в предназначенном для неё амте Дорнбург. |
| Widowed, he married the daughter of poor nobles of the Tver Province, Agafokleya Shishkova (June 29, 1737 - October 12, 1822), which was not yet 15 years old at the time. | Овдовев, взял в жёны дочь небогатых дворян Тверской губернии, Агафоклею Александровну Шишкову (29.06.1737-12.10.1822), которой в то время не было ещё и 15 лет. |
| Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. | То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
| The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
| It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. | Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом. |
| Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
| (excl. widowed) | Состоявшие когда-либо в браке (за исключением вдовых) |
| Currently, 61.7 per cent (2,583,000) of women have contracted registered marriages, as compared to 58.9 per cent (2,321,000) in 1979; 17.7 per cent (738,600) are widowed and 6.3 per cent are divorced (265,000). | В настоящее время 61,7 процента (2583 тысячи) женщин состоят в зарегистрированном браке против 58,9 процента (2321 тысяча) в 1979 году, вдовых - 17,7 процента (738,6 тыс.), 6,3 процента разведенных (265 тысяч). |