Not much, I mean, except she's the widowed trophy wife of the last owner, Jerry Stober. | Не много, за исключением того, что она вдова последнего владельца, Джерри Стоубера. |
Widowed, bad hip, liver disorder. | Вдова, больное бедро, болезнь печени. |
I've suffered quite a lot too. Widowed after only two years I fell in love with someone I thought was a man. | Вдова после всего двух лет замужества, и представьте себе, я имела неосторожность влюбиться в человека, которого считала мужчиной, |
More detailed classification: Single, Married, Widowed, Divorced, Unmarried, In a registered partnership, Partnership dissolved. | Более подробная классификация: холост (не замужем), состоит в браке, вдова (вдовец), в разводе, не состоит в браке, в зарегистрированном партнерстве, партнерство закончилось. |
He's made a daughter out of his widowed daughter-in-law. | Он относится к ней, как к дочери. А ведь она вдова его сына. |
In 1781, Shuvalova returned to Saint Petersburg and at 8 years old widowed. | В 1781 г. Шувалова вернулась в Петербург и через 8 лет овдовела. |
The couple moved to Uppsala in 1812 and Silfverstolpe was widowed in 1819. | Супруги в 1812 году переехали в Упсалу, а 1819 Малла овдовела. |
but she was widowed most tragically very soon after the wedding. | Но вскоре после свадьбы трагически овдовела. |
Similarly, article 5 of the same law stipulates that a woman over the age of 18 with no male provider shall be entitled to a pension, regardless of whether she is single, divorced or widowed. | Так, в статье 5 данного Закона предусматривается право на пенсию для женщин старше 18 лет при отсутствии мужчины-кормильца, независимо от того, что она не замужем, разведена или овдовела. |
It was for some time believed he was killed in the 1590 Battle of Ivry, but this is unlikely because Susanna Dudley was later found to be widowed by 1588. | Некоторое время считалось, что он был убит в битве при Иври в 1590 году, но это маловероятно, так как Сьюзен Дадли овдовела уже к 1588 году. |
Regarding the widowed men, when subjected to these rites they are less heavy. | Что касается овдовевших мужчин, то эти обряды не столь обременительны для них. |
Most older persons in developing countries, whether widowed or not, live with their children. | Большинство престарелых в развивающихся странах - как овдовевших, так и неовдовевших - живут со своими детьми. |
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. | Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима. |
The programme will aim to improve the living conditions of widowed and underprivileged women and their families through the construction of 100 housing units and income generating projects (enterprise activities) in Hebron. | Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности (предпринимательская деятельность) в Хеброне. |
Submissions to the report underscored the situation of older persons who are poor, living in rural areas, suffering from chronic diseases or other health conditions or living with disabilities, as well as that of divorced, widowed or single older women. | В материалах к докладу особое внимание уделяется положению пожилых людей, живущих в нищете, находящихся в сельских районах, страдающих от хронических заболеваний или других проблем со здоровьем либо инвалидов, а также положению разведенных, овдовевших или одиноких пожилых женщин. |
There's me and my wife at home, then the widowed daughter... | Там, дома моя жена, овдовевшая дочь... |
For instance, a widowed pensioner may combine her salary or pension with her entitlement from her husband's pension without any cap being put on the monetary amount. | Например, овдовевшая пенсионерка может присоединить к своей заработной плате или к пенсии полагающуюся ей часть пенсии ее мужа без каких-либо ограничений на общую сумму выплат. |
Ms. Diallo Sene (Mali) said that, under the new Code, a widowed or divorced woman would become the head of household and be able to take decisions concerning her children. | Г-жа Диалло Сене (Мали) говорит, что по новому Кодексу овдовевшая или разведенная женщина будет считаться главой домохозяйства и иметь возможность принимать решения в отношении своих детей. |
I am a widowed lady from Oxfordshire. | Я овдовевшая леди из Оксфордшира. |
Thanks to Anne's intervention, her widowed sister Mary received an annual pension of £100, and Mary's son, Henry Carey, was educated at a prestigious Cistercian monastery. | При вмешательстве Анны её овдовевшая сестра Мария Болейн получила ежегодную выплату содержания в размере 100 фунтов, а её сын - Генри Кэри (будущий 1-й барон Хансдон) смог обучаться в престижном цистерцианском монастыре за счёт короны. |
She thinks her father should marry the widowed mother, Julie Harper, of her boyfriend Chris Harper. | Она думает, что отец должен жениться на овдовевшей матери её друга Криса Картера - Джули Картер. |
After losing her son in a climbing accident on Mount Fuji, she manipulates her widowed daughter-in-law to have a son by any means to replace the one she lost. | Потеряв сына во время скалолазания на горе Фудзи, она манипулирует своей овдовевшей невесткой, чтобы сын каким-то образом заменил ту, которую она потеряла. |
His primary aim was to be recognised as ruler in the north, while Saladin (who was simultaneously negotiating with Richard for a possible marriage between his brother Al-Adil and Richard's widowed sister Joan, Dowager Queen of Sicily) hoped to separate him from the Crusaders. | Конрад рассчитывал на признание султаном себя в качестве правителя на севере, в то время как Салах ад-Дин, ведший параллельно переговоры с Ричардом о браке между его братом аль-Адилем и овдовевшей сестрой Ричарда Иоанной, намеревался окончательно поссорить Конрада с крестоносцами. |
(b) Provided immediate payment of Widow's Pension or Widowed Mother's Allowance from widowhood; | Ь) осуществляется немедленная выплата пенсии вдовам или пособия овдовевшей матери; |
widowed mothers and fathers with dependant children will receive a weekly, taxable, but not means tested benefit - Widowed Parent's Allowance - equivalent to and subject to the same entitlement conditions as the current Widowed Mother's Allowance; | овдовевшие матери и отцы с находящимися на их иждивении детьми будут получать еженедельную облагаемую налогом, но не зависящую от дохода выплату - пособие овдовевшему родителю, которое является эквивалентом нынешнего пособия для овдовевшей матери и которое назначается на тех же условиях; |
Single-parent families, in which the divorced or widowed parent raising the children is under the age of 29 years; | Ь) неполные семьи, в которых разведенные или овдовевшие родители в возрасте до 29 лет воспитывают детей; |
Fiji nationals with no regular sources of income and who are over 60 years and are disabled, widowed, etc. | граждане Фиджи, не имеющие регулярных источников дохода в возрасте старше 60 лет, инвалиды, овдовевшие граждане и т.д. |
Widowed mothers are forced to withdraw their children from school and depend on their children's labour, whether as carers of younger siblings or in exploitation on the streets as beggars (widows' children predominate among street children). | Овдовевшие матери вынуждены забирать детей из школ, и зависят от труда детей, которые либо присматривают за младшими братьями и сестрами, либо занимаются попрошайничеством на улицах (среди детей улицы преобладающее число составляют дети вдов). |
This implies that many persons, especially those who are single, widowed or childless (particularly women), face a high risk of destitution in old age. | Это означает, что многие, особенно одинокие, овдовевшие или бездетные (в особенности женщины) подвержены высокому риску в старом возрасте оказаться в условиях нищеты. |
widowed mothers and fathers with dependant children will receive a weekly, taxable, but not means tested benefit - Widowed Parent's Allowance - equivalent to and subject to the same entitlement conditions as the current Widowed Mother's Allowance; | овдовевшие матери и отцы с находящимися на их иждивении детьми будут получать еженедельную облагаемую налогом, но не зависящую от дохода выплату - пособие овдовевшему родителю, которое является эквивалентом нынешнего пособия для овдовевшей матери и которое назначается на тех же условиях; |
Have they been married, divorced, widowed? | Были ли женаты, разведены, овдовели? |
They will only live on their own if they are divorced or widowed, for example, or if they are not married but are of a certain age, or if they have no one to provide for them. | Они живут самостоятельно только в тех случаях, когда, например, они разведены или овдовели или когда они не состоят в браке, но достигли определенного возраста или не имеют никого, кто мог бы их содержать. |
National Society for Protection of Children (NSPC) stated that children might be deprived of the right to education if their mothers were divorced or widowed, as divorced women were not entitled to enrol their children in school without the prior consent of their father or guardian. | Национальное общество защиты детей (НОЗД) указало на то, что дети могут быть лишены права на образование, если их матери разведены или овдовели, поскольку разведенные женщины не имеют права устраивать своих детей в школу без предварительного согласия их отца или опекуна. |
According to paragraph 119 of the report, women are entitled to a family allowance for their children if they are widowed or divorced or if their husbands do not receive a family allowance for their children. | В соответствии с пунктом 119 доклада женщины имеют право на получение семейного пособия на детей, если они овдовели или разведены или если их мужья не получают семейного пособия на детей. |
Like earlier archduchesses, who were either widowed or separated from their husbands, it was assumed that Isabella would join a convent. | Как и предыдущие эрцгерцогини, которые овдовели или развелись со своими мужьями, предполагалось, что Изабелла уйдёт в монастырь, однако она выбрала другой путь. |
48, widowed, two kids in college. | 48, вдовец, два сына-студента колледжа. |
I asked if you were married, you said you were widowed. | Я вас спросила, женаты ли вы, и вы ответили, что вы вдовец. |
Did you know he's a widowed father of a 10-year-old boy? | Ты знал, что он вдовец, и у него есть десятилетний сын? |
Whereas the widowed man receives pension from the job of his spouse, only when he has reached the age of 60. | Вдовец получает право на получение трудовой пенсии своей супруги только в 60 лет. |
Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
Raised by her impoverished, widowed father, Lucía attended the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. | Воспитанная своим обедневшим и овдовевшим отцом Люсия посещала Королевскую академию изящных искусств Сан-Фернандо. |
A widowed female employee is entitled to a legal mourning period of 120 days with full pay. | Овдовевшим работающим женщинам предоставляется отпуск с полным сохранением заработной платы продолжительностью 120 дней в связи с законным траурным периодом. |
Financial support is provided to poor rural elderly women, rural single-child families and widowed elderly women, among others. | Финансовая поддержка предоставляется, среди прочих, малоимущим сельским пожилым женщинам, сельским семьям с одним ребенком и овдовевшим пожилым женщинам. |
The Personal Status Code was amended to allow Jordanian women who are married to foreign men or are widowed or divorced to obtain a family book. | Кодекс о личном статусе был изменен и теперь разрешает иорданским женщинам, вступившим в брак с иностранцами-мужчинами, или овдовевшим или разведенным женщинам, получать семейную книжку. |
Law 19,670 extends the maternity rights regime for one year to women and men, single or widowed, who declare before a court their intention to adopt a child, pursuant to the provisions of the adoption law. | Закон Nº 19670, в соответствии с которым женщинам и мужчинам - овдовевшим или не состоящим в браке, - которые заявили в суде о своем желании усыновить ребенка, предоставлено право на дополнительный отпуск сроком до одного года в соответствии с положениями закона об усыновлении. |
A few years later, he was widowed, and came back into my aunt's life. | Несколько лет спустя, он овдовел и вернулся в жизнь моей тёти. |
But no... after being widowed, he married Lady Ubalda... | Совсем нет... после того, как он овдовел, женился не леди Убальде почти святой. |
She married young but was widowed. | Был женат, но овдовел молодым. |
Her third betrothal took place in 1293 and was to the Prince of Wales's father, Edward I of England, who had been widowed three years earlier. | Её третья помолвка состоялась в 1293 году - с отцом принца Уэльского, королём Англии Эдуардом I, который овдовел за три года до этого. |
If someone's a widower, why is he widowed and not widowered? | Кто-то стал вдовцом, почему говорят: "Он овдовел", а не "овдовцел"? |
You could be looking at Logan McMurray, widowed, devastatingly handsome baker! | Вы сможете посмотреть на Логана МакМюррея, овдовевшего, невероятно потрясающего пекаря! |
What kind of brother would give his younger sister to his widowed friend? | Какой брат захочет отдать свою юную сестрёнку за овдовевшего друга? |
You agree to raise me, and you get to marry the widowed billionaire, right? | Ты согласилась выростить меня, и вышла замуж за овдовевшего миллиардера, так? |
Except for first dependent child of a single, widowed | За исключением первого находящегося на иждивении ребенка овдовевшего или разведенного сотрудника |
There have also been amendments to replace the widowed mother's allowance with a widowed parent's allowance and to introduce a survivor's grant. | Другие поправки предусматривали введение вместо пособия для овдовевших матерей пособия для овдовевшего родителя, а также введение пособия по случаю потери кормильца. |
In the beginning of 1234, the elderly King Andrew II of Hungary, who had been widowed for the second time in 1233, visited the court of the Este family and fell in love with the young Beatrice. | В начале 1234 года пожилой король Венгрии Андраш II, овдовевший во второй раз в 1233 году, посетил двор семьи Эсте и влюбился в молодую Беатрису. |
A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. | Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
In December 1745, her widowed husband married again; this time to Landgravine Anna Viktoria of Hesse-Rotenburg. | В декабре того же года её овдовевший муж снова женился, на этот раз на ландграфине Анне Виктории Гессен-Ротенбургской. |
Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. | Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
Here, in a stately chateau, there lived a widowed gentleman... and his little daughter, Cinderella. | В нём, в роскошном замке, жил рано овдовевший джентльмен... со своей маленькой дочуркой, Синдереллой. |
The "Serene Lady" is Duke Vincenzo's widowed sister Margherita Gonzaga d'Este, who lived within the Ducal Palace. | «Её светлость» - сестра герцога Винченцо, Маргарита Гонзага д'Эсте, которая, овдовев, жила во дворце. |
Widowed in 1157, she married count Adalbert III of Ballenstedt. | Овдовев в 1157 году, она вышла замуж за графа Адальберта III из Балленштедта. |
Early widowed, Beyer had to maintain three sons and in 1824 in Warsaw opened a school of painting and drawing for women. | Рано овдовев и имея на своем попечении троих малолетних детей, Хенрика Бейер в 1824 году открыла в Варшаве женскую школу живописи и рисунка. |
After she was widowed in 1602, Anna Maria sank into deep sadness and from 1612, she lived separate from her children on her Wittum, the District and City of Dornburg. | Овдовев, Анна Мария впала в глубокую депрессию и с 1612 года проживала отдельно от детей в предназначенном для неё амте Дорнбург. |
Older women's greater likelihood of being widowed and living alone in old age often limits the feasibility of their remaining at home when serious illness or impairment strikes. | То, что пожилые женщины, как правило, живут дольше своих мужей и, овдовев, ведут одинокий образ жизни в пожилом возрасте, зачастую ограничивает вероятность того, что они останутся дома в случае серьезного заболевания или инвалидности. |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
It should be noted here that insofar as this recommended classification of legal marital status is concerned, all persons living in consensual unions should be classified as never married, married, widowed or divorced in accordance with their de jure (legal) status. | Следует отметить, что при использовании данной рекомендованной классификации юридического брачного состояния все лица, проживающие в консенсуальных союзах, должны классифицироваться в качестве никогда не вступавших в брак, состоящих в браке, вдовых или разведенных в соответствии с их юридическим статусом. |
Widowed Father's Allowance - mirrors the WMA provisions, but based on the Isle of Man contributions paid by the late wife and dependent on the widower being ordinarily resident in the Isle of Man. | Пособие для вдовых отцов, аналогичное ПМВ, но определяемое на базе взносов, выплаченных на острове Мэн покойной супругой, при условии, что вдовец обычно проживает на острове Мэн. |
(excl. widowed) | Состоявшие когда-либо в браке (за исключением вдовых) |
Currently, 61.7 per cent (2,583,000) of women have contracted registered marriages, as compared to 58.9 per cent (2,321,000) in 1979; 17.7 per cent (738,600) are widowed and 6.3 per cent are divorced (265,000). | В настоящее время 61,7 процента (2583 тысячи) женщин состоят в зарегистрированном браке против 58,9 процента (2321 тысяча) в 1979 году, вдовых - 17,7 процента (738,6 тыс.), 6,3 процента разведенных (265 тысяч). |