Примеры в контексте "Whom - Ними"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Ними
Mr. Cali Tzay welcomed the remarks of the Special Rapporteur on Contemporary Forms of Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, according to whom failure to recognize the multicultural realities of a society increased the risk of genocide. Г-н КАЛИ ЦАЙ с удовлетворением отмечает выступление Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, согласно которому непризнание многокультурных реалий общества увеличивает опасность возникновения геноцида.
The Administrative Department of Security also verifies and carries out permanent surveillance of foreign nationals about whom it receives information on their possible involvement in illegal activities in Colombia, with a view to preventing criminal acts. Административный департамент безопасности также осуществляет проверку граждан зарубежных государств, на которых поступает информация о возможной незаконной деятельности в Колумбии, и осуществляет постоянное наблюдение за ними, с тем чтобы предотвратить уголовные преступления в будущем.
Women usually travel to the border in the company of family and friends, with whom they attempt to cross the border to find work. Обычно женщины прибывают на границу вместе с членами своих семей или друзьями, рассчитывая с ними выехать за рубеж с целью получения работы.
Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the goods or services themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price. Каждому поставщику (подрядчику), у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами товары или услуги, например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги.
Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы.
Several Permanent Representatives in Vienna have agreed to contact non-Member States with whom they have "traditional" relationships, at which time they will broach the subject of membership in UNIDO. Ряд постоянных представителей в Вене дали согласие на то, чтобы связаться с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, с которыми они поддерживают "традиционные" отношения, с тем чтобы обсудить с ними вопрос о членстве в ЮНИДО.
The case highlights a situation particularly problematic for consumers to whom the products are sold and who do not have access to relevant information and are unaware of the hazards involved. Это представляет собой особую проблему для потребителей, которым продаются эти товары и которые не имеют доступа к соответствующей информации или не осведомлены о связанных с ними рисках.
According to senior military officers with whom the mission spoke, when the rebel forces took the town on 13 October, some civilians supporting them went with them around the city pointing out Government soldiers in civilian clothing. По мнению старших офицеров, с которыми разговаривали члены миссии, когда повстанческие войска 13 октября заняли город, некоторые поддерживавшие их гражданские лица ездили с ними по городу и указывали на солдат правительственных сил в гражданской одежде.
It had, for example, reoriented its approach towards other departments within the Secretariat, in order to view them as clients to whom information services were provided, and was now better equipped to prepare global strategies. Так, он пересмотрел свой подход к другим департаментам Секретариата, с тем чтобы построить с ними отношения как с клиентами, которым оказываются услуги в области информации, и теперь располагает более обширным арсеналом средств для разработки глобальных стратегий.
Youth who do not have a nurturing family environment or for whom the family is the setting for abuse or neglect should be especially targeted. Особое внимание необходимо уделять молодым людям, которые лишены благоприятной семейной среды или живут в семьях, где с ними жестоко обращаются или не уделяют им внимания.
Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор.
In the early morning hours, the soldiers took him and another man (whom he subsequently found out to be his neighbour Abbas Ahmad Ibrahim Halawa) and forced them to walk in front of them. Ранним утром солдаты забрали его и еще одного человека (впоследствии он узнал в нем своего соседа Аббаса Ахмада Ибрахима Халаву) и, заставив их идти вперед, последовали за ними.
In addition, he had dedicated a legal publication to the person after whom the firm was named, which, irrespective of the import of the publication in question, implied a relationship of friendship and/or admiration. Кроме того, арбитр посвятил юридическую публикацию лицу, в честь которого была названа юридическая фирма, что, независимо от значимости самой публикации, говорило о наличии между ними дружеских и (или) почтительных отношений.
Whether or not we acknowledge the possibility of regulating the behaviour of individuals directly by means of international law, it is clear that States' obligations under international law can be honoured only if the people on whom such compliance depends act in accordance with them. Признаем ли мы возможность непосредственного регулирования поведения индивидов нормами международного права или нет, ясно, что обязательства государств, вытекающие из норм международного права, могут быть выполнены только в том случае, если лица, от которых зависит их выполнение, будут действовать в соответствии с ними.
These reports are published as documents of the Security Council and are available on the websites of the Security Council Committees to whom these expert groups report. Эти доклады публикуются в качестве документов Совета Безопасности, и с ними можно ознакомиться на веб-сайтах комитетов Совета Безопасности, которым эти группы экспертов представляют свои доклады.
(a) Acting on behalf of the designated official, from whom they have delegated responsibility, to coordinate and control the security arrangements for sub-office operations outside the capital; а) выступают от имени уполномоченного должностного лица, которое делегировало им полномочия, для координации мер по повышению безопасности в рамках операций, проводимых вне столицы и контроля за ними;
Procedure for considering requests to export conventional arms and related technology; to whom are the corresponding authorizations issued?; which other bodies participate in this, and what is their role? Процедура рассмотрения заявок на экспорт обычных вооружений и связанных с ними технологий: кем выдаются соответствующие разрешения; какие другие инстанции принимают в этом участие и какова их роль?
A religion that calls upon believers to salute peacefully people whom they know or do not know, and to provide refuge to anybody who asks, whatever the hostility and differences between them, cannot be described as a religion of terrorism. Религия, которая призывает верующих приветствовать всех людей - которых они знают или не знают, словами о мире и предоставлять убежище всякому, кто просит об этом, независимо от враждебности или разногласий между ними, не может характеризоваться как религия терроризма.
In Nairobi, the independent expert met the new Special Representative of the Secretary - General for Somalia, Augustine Mahiga, with whom he had extensive discussions on the situation in Somalia and possible areas of cooperation between them. З. В Найроби независимый эксперт встретился с новым Специальным представителем Генерального секретаря по Сомали Августином Махига, с которым он обстоятельно обсудил положение в Сомали и возможные области сотрудничества между ними.
The staff of the United Nations, and the uniformed peacekeepers who serve alongside them, commit to upholding the integrity of the United Nations and to treating with respect and dignity those whom they are mandated to serve. Сотрудники Организации Объединенных Наций и военнослужащие миротворческих контингентов, которые несут службу вместе с ними, обязуются защищать честь Организации Объединенных Наций и с уважением и достоинством относиться к тем, кому они призваны служить.
Consolidated list of civilian staff members under arrest, detained or missing with respect to whom the United Nations, the specialized agencies and related organizations have been unable to exercise fully their right to protection during the reporting period Сводный перечень арестованных, содержащихся под стражей или пропавших без вести гражданских сотрудников, в отношении которых Организация Объединенных Наций, специализированные учреждения и связанные с ними организации не смогли в полной мере осуществить свое право на защиту в течение отчетного периода
Could the Government please provide information on the actual situation of mental health, the estimated number of the mentally ill and how, and by whom, they are cared for? Просьба к правительству представить информацию о фактической ситуации в области психического здоровья, о примерном количестве лиц, страдающих психическими заболеваниями: и о том, как и кем осуществляется уход за ними.
Many of the NGOs and women's groups with whom the Special Rapporteur met, represent and work with women victims of violence or are composed of women themselves victims of violence who have seen the need to be organized in their common striving for justice. Многие из НПО и женских групп, с которыми встречалась Специальный докладчик, представляют женщин - жертв насилия и работают с ними или сами состоят из таких жертв насилия, которые почувствовали необходимость в создании организации в стремлении добиться справедливости.
Family allowance: independent of their gainful activity or income, parents having their usual domicile in Austria are entitled to receive a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they pay the major part of their maintenance. Семейные пособия: Независимо от своей оплачиваемой работы или дохода, родители, имеющие основное место жительства в Австрии, имеют право на получение семейного пособия на детей, проживающих вместе с ними, или детей, за которых они оплачивают большую часть расходов по содержанию.
I like going to the ball, because I am always glad to meet good friends with whom I can be funny. Я с удовольствием приду на выпускной бал, чтобы встретиться со старыми и новыми друзьями и повеселиться вместе с ними.