Ms. WEDGWOOD suggested the notion of earmarking funds for translation, particularly as so much of the funding for the work of the Office of the High Commissioner (OHCHR) came from voluntary contributions. |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает поставить вопрос о резервировании средств на письменный перевод, особенно с учётом того, что значительная часть финансирования работы Управления Верховного комиссара (УВКПЧ) осуществляется за счёт добровольных взносов. |
Mr. CHANDRANSU (Thailand) said that the Government acknowledged the lack of health services in Thai prisons, and confirmed that the medical staff numbers mentioned by Ms. Wedgwood were correct. |
Г-н ЧАНДРАНСУ (Таиланд) говорит, что правительству известно о нехватке медицинских услуг в тайских тюрьмах, и подтверждает, что г-жа Уэджвуд указала правильное количество медицинских работников. |
Ms. Wedgwood wanted to know whether school programmes included the two main languages, Albanian and Serbian, and whether they had been revised to take account of the cultural heritage of the two Albanian and Serbian communities. |
Г-жа Уэджвуд хотела бы знать, используются ли в школьных программах два главных языка, каковыми являются албанский и сербский, и были ли эти программы пересмотрены, чтобы учесть культурное наследие обеих общин албанской и сербской. |
Ms. WEDGWOOD, Country Rapporteur, said that greater efforts should be made to ensure that all foreigners held in detention in Ukraine enjoyed the rights they were entitled to under the Covenant, particularly the right to legal counsel. |
Г-жа УЭДЖВУД (Докладчик по стране) говорит, что следует предпринять более активные усилия для обеспечения того, чтобы все иностранцы, содержащиеся под стражей на Украине, могли пользоваться правами, предусмотренными для них согласно Пакту, особенно правом на адвоката. |
Ms. WEDGWOOD agreed that the Committee should reflect on its relationship with the Council in order to preserve the integrity of both and help the Council continue on the right path. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что Комитет должен проанализировать свои отношения с Советом по правам человека, с тем чтобы сохранить лицо каждого и помочь Совету идти по правильному пути. |
Further to Ms. Wedgwood's comments, he said that not just small countries, but all countries would benefit from hearing their Governments being questioned on their observance of human rights. |
В дополнение к замечаниям г-жи Уэджвуд он говорит, что не только для малых, но и для всех стран будет полезно узнать, что их правительствам задаются вопросы о соблюдении ими прав человека. |
The CHAIRPERSON, taking note of the deletion suggested by Ms. Wedgwood and the proposal by Mr. Shearer, said he took it that there was a consensus among the members of the Committee on paragraph 16. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, он принял к сведению исключение слов, предлагаемое г-жой Уэджвуд, и предложение г-на Ширера и что члены Комитета принимают пункт 16 консенсусом. |
Ms. WEDGWOOD, responding to the question on the role of NGOs, said that the most essential safeguard was the rule that the Committee should not include in its concluding observations any matter which had not been raised with the State party. |
Г-жа УЭДЖВУД, отвечая на вопрос о роли НПО, говорит, что самая существенная гарантия состоит в применении правила, согласно которому Комитету не следует включать в свои заключительные замечания любые вопросы, не затронутые в диалоге с государством-участником. |
Ms. Chanet said that she supported Mr. Scheinin's proposal, as the phrase proposed by Sir Nigel Rodley and Ms. Wedgwood might give the impression that the Committee had a clear stand on the subject of "the defence of obedience to superior orders". |
Г-жа Шане говорит, что она поддерживает предложение г-на Шейнина, так как фразу, предложенную сэром Найджелом Родли и г-жой Уэджвуд, можно воспринимать как указывающую на то, что Комитет занимает четкую позицию по вопросу о «ссылках на исполнение приказа вышестоящего начальника». |
He endorsed the comments of Ms. Wedgwood, Mr. Wieruszewski, Sir Nigel Rodley and Ms. Palm and asked the delegation whether it could accurately describe what happens in the police station from the time a suspect is arrested by the police. |
Он присоединяется к замечаниям г-жи Уэджвуд, г-на Верушевского, Сэра Найджела Родли и г-жи Пальм и просит делегацию по возможности точно описать, что происходит в отделениях милиции с момента задержания сотрудниками милиции подозреваемое лицо. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said, in reply to the questions posed by Ms. Wedgwood, that international law and international humanitarian law were compulsory subjects in a university law programme. |
Г-н КОТЛЯР (Украина), отвечая на вопросы, г-жи Уэджвуд, говорит, что международное право и международное гуманитарное право являются обязательными предметами на юридических факультетах в университетах. |
Mr. O'FLAHERTY said that, while he agreed with Ms. Wedgwood in principle, it was important to bear in mind that the issue at stake was the application of article 14, and not the relationship between the Covenant and customary law. |
Г-н О ФЛАЭРТИ говорит, что, хотя он согласен с г-жой Уэджвуд в принципе, важно помнить о том, что главным вопросом является применение статьи 14, а не взаимосвязь между Пактом и нормами обычного права. |
At its ninety-second session, the Committee requested Ms. Chanet and Ms. Wedgwood to attend, as observers, a session of the Working Group of the Council on the universal periodic review. |
На девяносто второй сессии Комитет обратился с просьбой к г-же Шане и к г-же Уэджвуд принять участие в качестве наблюдателей в работе сессии рабочей группы Совета по правам человека по универсальному периодическому обзору. |
At its ninety-third session, the Committee decided to discuss these issues in plenary at its ninety-fourth session on the basis of the reports by Ms. Chanet and Ms. Wedgwood. |
На девяносто третьей сессии Комитет постановил обсудить эти вопросы на пленарном заседании на своей девяносто четвертой сессии на основе докладов, представленных г-жой Шане и г-жой Уэджвуд. |
Ms. WEDGWOOD, addressing the issue of comfort women, suggested that the Government might propose a law on the provision of official compensation to those women, as the value of their lost virtue far exceeded the compensation offered to date. |
Г-жа УЭДЖВУД, касаясь вопроса о "женщинах для утех", высказывает предложение о том, что правительство могло бы внести закон о предоставлении официальной компенсации таким женщинам, поскольку понесенный ими нравственный ущерб значительно превышает предлагавшуюся им до настоящего времени компенсацию. |
In her written comments, Ms. Wedgwood had suggested that, in the phrase "legal or other appropriate assistance" in the penultimate sentence of paragraph 42, the word "or" should be replaced by "and". |
В своих письменных замечаниях г-жа Уэджвуд предложила заменить слово "или" словом "и" во фразе "правовой или другой соответствующей помощью" в предпоследнем предложении пункта 42. |
He therefore suggested deleting the words "or legal" in the second sentence, following Ms. Wedgwood's proposal, and inserting the phrase "without any consideration whatsoever of the facts" after "conviction". |
Поэтому он предлагает исключить во втором предложении слова "или правовыми", как предложила г-жа Уэджвуд, и включить после слова "осуждения" слова", без какого бы то ни было рассмотрения фактов, ". |
After an exchange of views in which Ms. PALM, Ms. WEDGWOOD, Mr. AMOR, Mr. BHAGWATI and Sir Nigel RODLEY took part, it was decided not to adopt the proposal. |
После обмена мнениями, в котором принимают участие г-жа Палм, г-жа Уэджвуд, г-н Амор, г-н Бгхагвати и Сэр Найджел Родли, решено не сохранять это предложение. |
Ms. CHANET assured Committee members that, as part of the mission she shared with Ms. Wedgwood, she would be communicating all the useful documents from the Human Rights Council and would continue to monitor closely the work of that body and its working groups. |
Г-жа ШАНЕ заверяет членов Комитета в том, что в рамках миссии, порученной ей совместно с г-жой Уэджвуд, она передаст им все полезные документы Совета по правам человека и будет внимательно следить за работой этого органа и его рабочих групп. |
She welcomed the Committee's decision to consider during the session the links between treaty bodies and the Human Rights Council in the context of the Universal Periodic Review, on the basis of the preliminary recommendations drawn up by Ms. Chanet and Ms. Wedgwood. |
Верховный комиссар удовлетворена тем, что Комитет принял решение заняться в ходе сессии вопросом связей с договорными органами и Советом по правам человека в рамках универсального периодического обзора, опираясь при этом на предварительные рекомендации, составленные г-жой Шане и г-жой Уэджвуд. |
Lastly, Ms. Wedgwood had noted that some members of the Council had asserted that that body had the authority to regulate the budget of the High Commissioner's Office; treaty bodies should therefore be careful to protect the allocation of budgetary resources for their work. |
Наконец, г-жа Уэджвуд указывала, что некоторые члены Совета утверждали, будто этот орган располагает полномочиями на регулирование бюджета Управления Верховного комиссара; в этой связи договорным органам следует принимать меры для защиты процесса выделения бюджетных ресурсов на их деятельность. |
With regard to euthanasia, he supported the position of Sir Nigel Rodley and that taken by Ms. Wedgwood the previous day; he was in favour of enhancing the approval mechanism so that it included some form of judicial test in addition to a medical pre-approval arrangement. |
Что касается эвтаназии, то он поддерживает позицию сэра Найджела Родли и позицию г-жи Уэджвуд, были которые высказаны накануне; он выступает за совершенствование механизма апробации, с тем чтобы была предусмотрена некая форма судебной проверки в дополнение к процедуре предварительного медицинского апробирования. |
Ms. Wedgwood asked whether the original intention of the State party's reservation to article 26 of the Covenant had been to place the Covenant in a framework similar to that of the European Convention on Human Rights. |
Г-жа Уэджвуд спрашивает, не связан ли первоначальный смысл оговорки государства-участника в отношении статьи 26 Пакта с желанием поместить Пакт в рамки, аналогичные тем, которые существуют для Европейской конвенции о защите прав человека. |
Ms. Wedgwood's proposal to replace "is sufficient" in the second sentence by "may be sufficient" created an undesirable ambiguity that might redound to the disadvantage of the accused. |
Предложение г-жи Уэджвуд о замене во второй фразе слова "достаточно" словами "может быть достаточно" создает нежелательную двусмысленность, которая может иметь негативные последствия для обвиняемого. |
Ms. WEDGWOOD proposed that in the fifth sentence the word "justified" should be replaced by "authorized", since "justified" seemed to be advocating the concept of trials in absentia. |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает заменить в пятой фразе слово "оправданный" на слово "правомочный", поскольку термин "оправданный", как представляется, поддерживает концепцию заочных судебных процессов. |