Ms. Wedgwood asked whether there were any specific arrangements for the accommodation of children in foreigners' registration centres. |
Г-жа Уэджвуд спрашивает, существуют ли какие-либо особые механизмы размещения детей в центрах регистрации иностранцев. |
Ms. WEDGWOOD agreed that the fifth sentence should focus on the link between media coverage and coverage which made a fair trial impossible. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что в пятой фразе следует сосредоточиться на взаимосвязи между освещением средствами массовой информации и освещением, которое препятствует проведению справедливого разбирательства. |
Ms. MOTOC agreed with Ms. Wedgwood, and pointed out that two years previously she had requested that the secretariat compile a list of Committee members and the tasks entrusted to them. |
Г-жа МОТОК согласна с г-жой Уэджвуд и указывает, что два года назад она просила секретариат подготовить список членов Комитета с указанием порученных им задач. |
He agreed with Ms. Wedgwood that the reason for the reservation to article 26 had been to establish a system comparable to that of the European Convention on Human Rights. |
Он согласен с замечанием г-жи Уэджвуд о том, что причина оговорки к статье 26 состоит в желании создать систему, аналогичную системе Европейской конвенции о защите прав человека. |
Ms. Wedgwood wanted to know whether school programmes included the two main languages, Albanian and Serbian, and whether they had been revised to take account of the cultural heritage of the two Albanian and Serbian communities. |
Г-жа Уэджвуд хотела бы знать, используются ли в школьных программах два главных языка, каковыми являются албанский и сербский, и были ли эти программы пересмотрены, чтобы учесть культурное наследие обеих общин албанской и сербской. |