| Ms. WEDGWOOD thought that the granting of legal assistance should be obligatory only in the context of criminal proceedings, including in the case of constitutional review. |
Г-жа УЭДЖВУД считает, что оказание юридической помощи должно быть обязательным лишь в случае уголовных дел, включая предусмотренный Конституцией пересмотр дела. |
| In its current wording, the paragraph was misleading, as he had just become aware thanks to Ms. Wedgwood's remark. |
В нынешней редакции этот пункт вводит в заблуждение, как это он только что понял благодаря замечанию г-жи Уэджвуд. |
| In that connection, Ms. Wedgwood asked whether the Ukrainian authorities were considering the establishment of oversight committees for the local police, which would be made up of members of civil society. |
В связи с этим г-жа Уэджвуд хотела бы знать, намерены ли украинские власти создать комиссии по контролю за местной милицией, в состав которых входили бы члены гражданского общества. |
| As to access to treaty body deliberations through various media, the valuable contribution of Ms. Wedgwood had enabled the Committee to address the meeting with confidence. |
В том, что касается участия в работе договорных органов с помощью различных средств распространения информации, ценный вклад г-жи Уэджвуд позволил Комитету убедительно выступить на совещании. |
| Ms. Wedgwood had referred to the independence of the judiciary as opposed to their actual independence, but he did not think that it was appropriate to address the question, which concerned administrative judges, in paragraph 8. |
Г-жа Уэджвуд говорила о независимости судей в противоположность их действительной независимости, но Докладчик не считает необходимым рассматривать в пункте 8 этот вопрос, который касается административных судей. |