| He agreed with Ms. Wedgwood that many individuals charged with criminal offences were not in a position to defend themselves properly. |
Он соглашается с г-жой Веджвуд в том, что многие лица, обвиненные в совершении уголовных преступлений, не располагают возможностями для надлежащей самостоятельной защиты. |
| Ms. Wedgwood pointed out that all the procedural irregularities listed in the second sentence were, in principle as well as in practice, never justifiable. |
Г-жа Веджвуд указывает, что все процедурные несоответствия, перечисленные во втором предложении, никогда не обосновываются в принципе, а также на практике. |
| Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". |
Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |
| Ms. Wedgwood asked whether anyone had been convicted of causing the death of a prisoner or if any policemen had been convicted of exercising excessive force, including shooting, leading to death. |
Г-жа Веджвуд спрашивает, был ли кто-либо осужден за создание условий, приведших к гибели заключенного, или был ли кто-то из полицейских осужден за применение чрезмерной силы, включая применение огнестрельного оружия, приведшее к летальному исходу. |
| Ms. Wedgwood stressed the need for transparency in respect of criminological data, regretting that that no information had been provided about the number or dates of death penalties carried out. |
Г-жа Веджвуд подчеркивает необходимость обеспечения транспарентности в отношении криминологических данных и выражает сожаление в связи с тем, что не было представлено информации о количестве и датах приведения в исполнение приговоров о смертной казни. |