Ms. Wedgwood expressed agreement with both Sir Nigel's suggestions; however, she wished to raise two other points. |
Г-жа Веджвуд соглашается с обоими предложениями сэра Найджела; однако она хотела бы затронуть два других вопроса. |
Ms. Wedgwood, clarifying her previous question, said she was interested to know the injuries and casualties resulting from the prison fire in Barbados. |
Г-жа Веджвуд, поясняя свой предыдущий вопрос, говорит, что ей хотелось бы получить информацию об ущербе и пострадавших в результате пожара в тюрьме на Барбадосе. |
Ms. Wedgwood welcomed the fact that the delegation comprised high-ranking government officials, as that would ensure that the Committee's comments were not overlooked in the process of transmittal. |
Г-жа Веджвуд приветствует тот факт, что в состав делегации входят высокопоставленные правительственные деятели, что является гарантией сохранения замечаний Комитета в процессе передачи. |
Ms. Wedgwood congratulated the Chairperson on his election and said that she looked forward to working with him to improve the Committee's working methods. |
Г-жа Веджвуд поздравляет Председателя в связи с его избранием и говорит, что она будет рада сотрудничеству с ним в целях совершенствования методов работы Комитета. |
Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". |
Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |