| At the fifth Inter-Committee Meeting, Ms. Ruth Wedgwood and Mr. Michael O'Flaherty represented the Committee. |
На пятом межкомитетском совещании Комитет представляли г-жа Рут Уэджвуд и г-н Майкл О'Флаэрти. |
| Ms. WEDGWOOD agreed that the fifth sentence should focus on the link between media coverage and coverage which made a fair trial impossible. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что в пятой фразе следует сосредоточиться на взаимосвязи между освещением средствами массовой информации и освещением, которое препятствует проведению справедливого разбирательства. |
| As to access to treaty body deliberations through various media, the valuable contribution of Ms. Wedgwood had enabled the Committee to address the meeting with confidence. |
В том, что касается участия в работе договорных органов с помощью различных средств распространения информации, ценный вклад г-жи Уэджвуд позволил Комитету убедительно выступить на совещании. |
| Ms. WEDGWOOD noted that while Salic law did not apply to accession to the throne, there was still a preference for a male succession, a fact that would affect people's thinking about the issue. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что, хотя солическое право и не применяется в вопросах престолонаследия, но, поскольку предпочтение по-прежнему отдается наследникам-мужчинам, этот факт влияет на осмысление данного вопроса рядовым человеком. |
| Still on the subject of police custody, Ms. Wedgwood noted that a suspect could remain in custody for seventy-two hours, while a judge could subsequently increase that period to ten or fifteen days. |
Продолжая говорить о задержаниях, г-жа Уэджвуд обращает внимание на тот факт, что подозреваемое лицо может оставаться под стражей в отделении милиции в течение 72 часов и что по решению судьи этот срок может быть затем продлен до 10 и даже до 15 дней. |