He shared Ms. Wedgwood's concerns about paragraph 18 and would therefore prefer to delete that paragraph. |
Он разделяет озабоченность г-жи Уэджвуд в связи с пунктом 18 и предпочел бы поэтому, чтобы он был исключен из текста. |
Ms. WEDGWOOD observed that, while most countries granted the defendant access to exculpatory evidence, there might be good reasons for keeping certain evidence confidential. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что, хотя в большинстве государств подсудимым предоставляется доступ к доказательствам невиновности, могут существовать веские причины для сохранения конфиденциальности некоторых доказательств. |
Ms. WEDGWOOD expressed concern about the tone of the final sentence, since it seemed to refer approvingly to trials in absentia. |
Г-жа УЭДЖВУД выражает озабоченность в связи с характером последней фразы, которая, как представляется, направлена на оправдание заочных судебных процессов. |
Mr. KÄLIN said that he agreed with Ms. Wedgwood's proposal to replace the word "everyone" by "anyone" in the first sentence. |
Г-н КЕЛИН говорит, что он согласен с предложением г-жи Уэджвуд заменить в первом предложении слово "каждый" словом "любой". |
She agreed with Ms. Wedgwood that the work of the Committee should be described in plain, simple language to make it accessible to all. |
Она соглашается с г-жой Уэджвуд в том, что работу Комитета следует описывать простым, ясным языком, с тем чтобы сделать ее доступной для всех. |
Ms. WEDGWOOD pointed out that the translation of a consent form into Roma would cost only US$ 150. |
Г-жа УЭДЖВУД указывает, что перевод на язык рома бланка согласия обойдется лишь в 150 долл. США. |
Mr. AMOR agreed with Ms. Wedgwood that the first sentence needed to be reworded but found her proposal equally problematic. |
Г-н АМОР согласен с г-жой Уэджвуд в отношении необходимости изменения формулировки первого предложения, однако считает предложенную ею формулировку не менее проблематичной. |
Ms. Ruth Wedgwood stressed the importance for States to follow up on Views adopted by the Committee under the Optional Protocol. |
Г-жа Рут Уэджвуд подчеркнула важное значение принятия государствами последующих мер в связи с соображениями, принятыми Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом. |
Ms. WEDGWOOD asked what the specific requirements were that the two political parties had not met, thereby disqualifying themselves from taking part in the electoral process. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, какие именно требования не смогли выполнить две политические партии, которые из-за этого не были допущены к процессу выборов. |
Mr. AMOR considered that the issue rightly raised by Ms. Wedgwood deserved in-depth discussion so as to enable the Committee to reach a clear decision. |
Г-н АМОР считает, что правильно поднятый г-жой Уэджвуд вопрос заслуживает углубленного обсуждения, с тем чтобы Комитет мог прийти к четкому решению. |
Sir Nigel RODLEY said he did not understand Ms. Wedgwood's proposal on the right of access to the courts and sought clarification from the Rapporteur. |
Сэр Найджел РОДЛИ не понял смысла предложения г-жи Уэджвуд по поводу права на обращение в суды и желает, чтобы Докладчик его разъяснил. |
In its current wording, the paragraph was misleading, as he had just become aware thanks to Ms. Wedgwood's remark. |
В нынешней редакции этот пункт вводит в заблуждение, как это он только что понял благодаря замечанию г-жи Уэджвуд. |
With regard to paragraph 37, he had received several proposals from Ms. Wedgwood, and he could endorse them all. |
Что касается пункта 37, то он получил от г-жи Уэджвуд целый ряд предложений, с которыми он может согласиться. |
Ms. WEDGWOOD asked whether the study of international instruments was included in the curricula of law schools, to familiarize future lawyers with their provisions. |
Г-жа УЭДЖВУД хотела бы знать, включено ли изучение международных договоров в учебные программы юридических факультетов, что позволило бы будущим юристам и адвокатам усвоить их положения. |
Ms. WEDGWOOD agreed that the fifth sentence should focus on the link between media coverage and coverage which made a fair trial impossible. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что в пятой фразе следует сосредоточиться на взаимосвязи между освещением средствами массовой информации и освещением, которое препятствует проведению справедливого разбирательства. |
Ms. WEDGWOOD asked whether the second sentence could be amended to take account of the problem of two separate sovereigns inhabiting the same territory in federal States. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, нельзя ли было бы изменить второе предложение, чтобы учесть проблему, возникающую в случае наличия двух суверенных субъектов на одной и той же территории в федеральных государствах. |
Ms. Wedgwood had further pointed out that, in the common law system, the weighing of evidence fell to the jury, and not the reviewing court. |
Г-жа Уэджвуд указывает далее, что в системе общего права оценка доказательств является делом не пересматривающего дело суда, а жюри. |
Ms. WEDGWOOD proposed that in the fourth sentence the word "must" should be replaced by "have the responsibility to". |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает заменить в четвертом предложении слово "должен" словом "обязан". |
Ms. WEDGWOOD proposed replacing the words "it is sufficient" by "it may be sufficient". |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает заменить слово "достаточно" словами "может быть достаточно". |
Ms. WEDGWOOD considered that the phrase "professional ethics" should be used as it would embrace the notion that there should not be any conflict of interests in lawyers' representation of their clients. |
Г-жа УЭДЖВУД считает уместным использование выражения "профессиональная этика", поскольку оно включает в себя понимание того, что при представлении клиента адвокатом не должно возникать конфликта интересов. |
Ms. WEDGWOOD suggested that, in the first sentence, the explanation why a person should be tried without undue delay should be deleted, since it did not cover all the reasons. |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает исключить из первой фразы объяснение того, почему дела должны рассматриваться без неоправданных задержек, поскольку оно не охватывает весь спектр возможных причин. |
Ms. WEDGWOOD wondered whether it was necessary to refer to an "ongoing" dialogue, given that the State party had provided a conclusive response. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, нужно ли указывать на "продолжение" диалога, учитывая то, что государство-участник представило окончательный ответ. |
Josiah Wedgwood, for example, is described by some commentators as being one of five "principal members" of the society, while others consider that he "cannot be recognized as full member" at all. |
Например, Джозайя Уэджвуд некоторыми комментаторами включается в число пяти «основных членов» общества, в то время как другие считают, что он вообще «не может считаться настоящим членом». |
Ms. Wedgwood asked Sir Nigel Rodley for further information about Sri Lanka, following his experience as part of a group invited to advise the Government on human rights in the context of the ongoing conflict. |
Г-жа Уэджвуд просит сэра Найджела Родли представить дополнительную информацию по Шри-Ланке исходя из его опыта участника группы, которой было предложено проконсультировать правительство по вопросам прав человека в условиях текущего конфликта. |
Mr. KÄLIN said that Ms. Wedgwood's proposal to replace "affected" in the last sentence by "impaired" would be reflected in the revised draft. |
Г-н КЕЛИН говорит, что предложение г-жи Уэджвуд заменить в последнем предложении слово "влияет" словами "отрицательно сказывается" будет отражено в пересмотренном проекте. |