She asked if Croatia had any lustration procedure, for example, for removing national and local officials suspected of involvement in unsavoury wartime activities from their posts. |
Она спрашивает, имеется ли в Хорватии какая-либо процедура очищения, например, предусматривающая снятие с должности чиновников национального и местного уровня, которые подозреваются в участии в неприглядных деяниях в военное время. |
It was wartime, I know, but it was beautiful. |
Было военное время, я знаю, но было прекрасно. |
(a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; |
а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
Our judgments on procedural and substantive law now supply the foundation for all international criminal courts, and our success serves as a model for national prosecutions of those who commit wartime atrocities. |
Сегодня наши решения в области процессуального и материального права являются основой для всех международных уголовных судов, и наша успешная деятельность служит моделью для осуществления национального судебного преследования тех, кто совершает кровавые расправы в военное время. |
This year, officers representing this institution have been taking part in a series of training projects designed to disseminate and implement across the Armed Forces, especially in units designated for NATO Reaction Forces, information relating to the law of war and wartime protection of cultural goods. |
В этом году офицеры - представители этого учреждения принимают участие в ряде учебных проектов, рассчитанных на популяризацию и распространение во всех вооруженных силах, и особенно в подразделениях, предназначенных для Сил реагирования НАТО, информации относительно права войны и защиты культурных ценностей в военное время. |
While studying English in England, she spent her free time observing the planes at Croydon Airport and Biggin Hill, famous for its wartime activities. |
Изучая английский язык в Великобритании, она проводила свободное время, наблюдая за самолётами в аэропортах Кройдон и Биггин Хилл, известных своей деятельностью в военное время. |
Japan is the only country in the world bound by such restrictions - imposed not just to prevent a militarist revival, but also to punish Japan for its wartime government's policies - and continued adherence to them is unrealistic. |
Япония является единственной страной в мире, связанной подобными ограничениями - введенными не только для предотвращения возрождения милитаризма, но и в качестве наказания за политику японского правительства в военное время - и их дальнейшее соблюдение просто нереально. |
The same sentence shall be imposed on any person, who in the wartime violates the rules of international law by: |
Такое же наказание выносится любому лицу, которое в военное время нарушает нормы международного права вследствие того, что оно: |
The same sentence shall be imposed on any person, who in the wartime: |
Такое же наказание выносится любому лицу, которое в военное время: |
There had been a positive development in 1993, when the Japanese Government had released a ministerial statement acknowledging the involvement of the wartime Japanese Government in the matter. |
Позитивное событие произошло в 1993 году, когда правительство Японии сделало заявление на уровне министров, признав участие правительства страны в военное время в этом деле. |
Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. |
Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
As in previous years, death sentences were handed down; even worse, this time the sentences were pronounced by wartime military tribunals, with no respect whatsoever for due process of law. |
Как и в предыдущие годы, продолжали выноситься приговоры, предусматривающие смертную казнь, однако на этот раз положение усугублялось тем, что они выносились военными трибуналами в военное время без соблюдения надлежащих процессуальных гарантий. |
Its responsibilities include the development and updating of "readiness plans" and crisis management procedures for wartime and other emergencies, as well as the organization and coordination of security measures for all Government buildings in Canada. |
В его функции, в частности, входят выработка и обновление "планов обеспечения готовности" и процедур кризисного урегулирования в военное время и других чрезвычайных обстоятельствах, а также организация и координация мер безопасности в отношении всех правительственных зданий в Канаде. |
JCLU was engaged in the activities to achieve the judicial remedy for wartime slave labors victims and addressed its policy at the Sub-Commission on Promotion and Protection of Human Rights on 6 August 2004 in Geneva. |
ЯСГС принимал участие в определении средств судебной защиты прав лиц - жертв рабского труда в военное время, а 6 августа 2004 года представил в Женеве свою программу Подкомитету по поощрению и защите прав человека. |
On 5 October 1994 the Italian Parliament adopted a bill by an overwhelming majority which abolished the death penalty as provided for in the wartime Military Penal Code. |
5 октября 1994 года итальянский парламент принял подавляющим большинством голосов законопроект, отменяющий смертную казнь за правонарушения, предусмотренные Военным уголовным кодексом, действующим в военное время. |
Capital punishment was abolished for peacetime use in 1921 and for wartime use in 1973. |
Смертная казнь в мирное время была отменена в 1921 году, а в военное время - в 1973 году. |
Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue. |
Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений. |
Although some persons directly involved in the illicit treatment of these detainees have been prosecuted as required by the Geneva Conventions, their actions have undercut years of efforts to establish effective international safeguards on the treatment of wartime detainees. |
Хотя некоторые лица, непосредственно причастные к незаконному обращению с такими задержанными, были привлечены к ответственности, как того требуют Женевские конвенции, их действия подорвали многолетние усилия по установлению эффективных международных гарантий в отношении обращения с задержанными в военное время. |
The wartime experiences and post-conflict needs of women and girls must be fully taken into account in the formulation of repatriation and resettlement plans, as well as demobilization, rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction programmes. |
Страдания женщин и девочек в военное время и их постконфликтные потребности должны в полной мере учитываться при составлении планов репатриации и переселения, а также программ по демобилизации, реабилитации, реинтеграции и постконфликтному восстановлению. |
The State party should prohibit, and punish effectively, any conduct by military personnel, whether in peacetime or wartime, that is contrary to human rights, in particular the conduct set forth in articles 6 and 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует запретить и эффективно карать всякие деяния, противоречащие правам человека, в частности деяния, о которых говорится в статьях 6 и 7 Пакта, совершаемые военнослужащими как в мирное, так и в военное время. |
He noted with satisfaction that the jurisdiction of the Standing Military Tribunal over civilians was limited to wartime, while in peacetime it was only competent to try law enforcement and military personnel. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что юрисдикция Постоянно действующего военного трибунала распространяется на гражданских лиц только в военное время и что в мирное время его полномочия ограничиваются рассмотрением дел сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
The Wartime National Defence Act does not differentiate between aliens and nationals. |
В Законе о национальной обороне в военное время не проводится никакого различия между иностранцами и гражданами страны. |
Wartime, no rules, men in uniform, kissing. |
Военное время, никаких правил, униформа, поцелуи. |
Restrictions of these rights may be established by the Government of the Republic or in certain cases also by the Commander of the armed forces (Wartime National Defence Act, art. 5). |
Ограничения этих прав могут вводиться правительством Республики или, в некоторых случаях, также командующим вооруженными силами (статья 5 Закона о национальной обороне в военное время). |
Remote village, wartime. |
отдаленная деревня, военное время. |