| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, для преодоления сохраняющихся трудностей, препятствующих установлению ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время, необходимо в срочном порядке активизировать сотрудничество между государствами. |
| I'm a wartime president now. | Теперь я - президент в военное время. |
| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. |
| The death penalty had been abolished for crimes committed in peacetime and wartime, without recourse to a moratorium. | Смертная казнь была отменена за преступления, совершенные в мирное и военное время, без введения моратория. |
| Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
| The Committee recommends that the State party endeavour to find a lasting solution for the matter of "wartime comfort women". | Комитет рекомендует государству-участнику попытаться найти долговременное решение вопроса о «женщинах для утешения в военное время». |
| In 1867, she published The Story of Aunt Becky's Army-Life, an account of her wartime experiences. | В 1867 году она опубликовала книгу «История армейской жизни тёти Бекки» (англ. «The Story of Aunt Becky's Army-Life»), в которой рассказала о своём опыте жизни в военное время. |
| I imagine you've read the code of wartime practices for the American press. | Надеюсь, вы читали устав для прессы в военное время. |
| I informed him that wartime secrecy guidelines prohibit them - | Я сообщил ему, что в военное время секретность запрещает им... |
| Since the Special Rapporteur's last report on violence against women during armed conflict, wartime violence against women has continued unabated. | После представления Специальным докладчиком предыдущего доклада по вопросу о насилии в отношении женщин в период вооруженных конфликтов масштабы насилия, которому подвергаются женщины в военное время, оставались неизменными. |
| The apparent success of government intervention in the wartime economies and in Russia legitimized State management. | Очевидный успех государственного вмешательства в экономику в военное время, а также опыт России легитимизировали в их глазах государственное регулирование. |
| Thus, a number of provisions of the 1941 wartime Military Penal Code retained the death penalty. | Таким образом, ряд положений о смертной казни сохранялся во введенном в военное время Военным уголовном кодексе 1941 года. |
| Previous DVD releases were based on themes (wartime, history, work, etc.), and sold poorly. | Предыдущие выпуски «DVD» были созданы по тематике (военное время, история, работа и т. д.) и имели плохие продажи. |
| The increased demand, combined with a wartime money shortage, led the Greek government to seek the least expensive means of producing stamps in large quantities. | Повышение потребности вкупе с нехваткой денежных средств в военное время побудили греческое правительство изыскивать менее затратные способы выпуска почтовых марок в больших объёмах. |
| But, his disciples and defenders have failed to agree about the nature of de Man's silence about his wartime activities. | Но его ученики и защитники так и не смогли договориться о характере деятельности де Мана в военное время. |
| In the US, repos have been used from as early as 1917 when wartime taxes made older forms of lending less attractive. | Сделки РЕПО стали использоваться в США с 1917 года, когда в военное время высокие налоги сделали старые формы кредитования менее привлекательными. |
| That number has grown over the years, as Soviet officials broadened the definition of wartime deaths to mean total "population loss," rather than direct military casualties. | Это цифра увеличивалась с течением лет, так как советские руководители расширили понятие смерть в военное время до значения общая «потеря населения», и эта цифра не означает прямых военных потерь. |
| Because it was wartime, the British. rifle was just all over the whole country. | Так как это было военное время, британская винтовка 303-го калибра была доступна по всей стране. |
| The wartime airstrip was known as Crystal Two and was part of the Crimson Route. | В военное время лётная полоса была известна как Crystal Two и была частью так называемого маршрута Кримсона (англ. Crimson Route). |
| "A former seamstress who became Washington's most trusted wartime operative." | Бывшая швея, ставшая самым надёжным оперативником Вашингтона в военное время. |
| The Rome Statute prohibits crimes against humanity in peacetime or wartime as well as war crimes in both international and internal conflicts. | Римский статут запрещает преступления против человечности, будь то в мирное или военное время, а также военные преступления, в ходе как международных, так и внутренних конфликтов. |
| We strongly believe in the need for accountability for wartime violence against women, and in the necessity to end impunity. | Мы твердо убеждены в необходимости привлечения к ответственности за насилие, совершенное в отношении женщин в военное время, и необходимости искоренения безнаказанности. |
| Reliable monitoring and documentation of wartime abuses of children will also facilitate post-conflict efforts to expose the perpetrators of these crimes and, where possible, bring them to justice. | Надежное наблюдение и документальное подтверждение злоупотреблений в отношении детей в военное время будут также содействовать постконфликтным усилиям по выявлению исполнителей этих преступлений и, по мере возможности, привлечению их к ответственности. |
| Article 27 of the Constitution thus reads, "The death penalty is not admitted except in those cases provided for by wartime military legislation". | Статья 27 Конституции гласит: "Смертная казнь назначается лишь в случаях, предусмотренных военным законодательством, действующим в военное время". |
| Section 160/A on the (wartime) use of weapons prohibited by international convention; | статья 160/А об использовании (в военное время) оружия, запрещенного международной конвенцией; |