| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. |
| It was wartime, I know, but it was beautiful. | Было военное время, я знаю, но было прекрасно. |
| Remote village, wartime. | отдаленная деревня, военное время. |
| IDMC-NRC highlighted the failure of the Federation to implement the ECtHR decision requiring remedies for wartime confiscation of semi-privatised military apartments. | ЦНВП-НСБ обратил особое внимание на неспособность Федерации обеспечить выполнение решения ЕСПЧ, предусматривающего возмещение ущерба за произведенную в военное время конфискацию наполовину приватизированных военных квартир. |
| The Constitution foresees the possibility of pardon and reduction of all penalties, including the death penalty in a wartime situation, by the President of the Republic (article 84). | Конституция предусматривает возможность помилования и смягчения всех видов наказания, включая смертную казнь в военное время, президентом Республики (статьи 84). |
| A tragedy which is still remembered happened on 9 April 1942 when a bomb hit a wartime shelter and a well and the people inside the shelter were buried alive. | Трагедия, о которой до сих пор помнят, произошла 9 апреля 1942 года, когда бомба попала в военный приют и колодец, а люди внутри приюта были похоронены заживо. |
| In the post-war years, Chifley maintained wartime economic controls, including the highly unpopular petrol rationing. | В послевоенные годы Чифли сохранял военный режим управления экономикой, в том числе крайне непопулярные талоны на бензин. |
| A wartime liaison that ended abruptly. | Военный роман, оборвавшийся внезапно. |
| You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консиглерре. |
| And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. | А потом правительство осознало, что не хватает мужчин призывного возраста, и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы, для нас открыли военный призыв, молодым японцам, гражданам США. |
| This was the wartime requirement: the country needed equipment and people able to manage it. | Это было требование военного времени: стране нужна была техника и люди, способные управлять этой техникой. |
| These expulsions were carried out by the army and wartime resistance forces. | Депортация осуществлялась силами армии и сопротивления военного времени. |
| At the time they were considered temporary and exceptional, like wartime conditions. | В то время они считались временными и чрезвычайными, подобно условиям военного времени. |
| Nowak put it down to "wartime inconvenience". | Новак представил это как «затруднение военного времени». |
| I want some Federation wartime double-X information on the planet Bucol Two. | Мне нужна информация военного времени по планете Букол Два, классификация двойной Х. |
| 108 Claims for compensation for wartime forced labour have been made against numerous German companies and banks. | 108 Требования о выплате компенсации за принудительный труд во время войны были предъявлены целому ряду немецких компаний и банков. |
| Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. | Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
| Wartime camaraderie has subsisted long after the return to peace, even more so as demobilized combatants have stayed together for months in cantonment sites and training centres before returning to their respective communities. | Эти связи, сформировавшиеся во время войны, надолго сохраняются и в мирное время, особенно с учетом того, что до возвращения в свои общины демобилизованные комбатанты в течение месяцев совместно проживали в районах сбора и в учебных центрах. |
| Recently, the discovery of mustard gas canisters left behind by Japanese forces during World War II has also served to keep memories of the Imperial Japanese Army's wartime conduct alive among older Chinese. | Недавнее обнаружение канистр с ипритом (горчичным газом), оставленных японскими войсками во время Второй Мировой Войны, также оживило среди старшего поколения китайцев воспоминания о поведении японской императорской армии во время войны. |
| Due to massive displacement during the war, the destruction of huge numbers of properties and complex wartime property legislation, property violations are among the most pervasive rights violations in Bosnia and Herzegovina. | Ввиду массового перемещения населения во время войны, разрушения огромного количества домов и сложности действовавшего в военное время имущественного законодательства нарушения имущественных прав относятся к категории наиболее распространенных нарушений прав человека на территории Боснии и Герцеговины. |
| Snow, this is wartime and... in a month we might be dead. | Сноу, мы на войне, и может, через месяц нас убьют. |
| If U.S. code-breaking technology was revealed in the context of trials of individual spies, the Japanese Imperial Navy would change its codes, thus undermining U.S. strategic wartime advantage. | Если бы американская технология дешифровки была раскрыта на судебных процессах над отдельными шпионами, флот императорской Японии сменил бы свои коды, таким образом подрывая стратегическое преимущество США в войне. |
| By June 1945 the wartime United Nations allies could almost think about the war in the past tense. | К июню 1945 года Объединенные Нации - союзники по войне - могли думать о ней практически уже в прошедшем времени. |
| Finally, rather than protesting the way Japan's WWII activities are described in US textbooks or squabbling over the number of people murdered during the Nanjing massacre, Japan should seek to help its own citizens understand and process their country's wartime record. | Наконец, вместо того чтобы протестовать против описания действий Японии во второй мировой войне в американских учебниках или спорить о количестве жертв во время бойни в Нанкине, Япония должна помочь собственным гражданам понять и осознать деяния своей страны во время войны. |
| Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |
| This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
| Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
| The film industry was also evacuated to Kazakhstan, where the vast majority of wartime films were produced. | Именно в моей стране - в Казахстане, - куда были эвакуированы крупнейшие киностудии, была снята подавляющая часть художественных фильмов времен войны. |
| Unsubstantiated assertions and wartime propaganda have been accepted, whereas the brief of wartime propagandists was simply to make the enemies look as bad as possible, and make themselves and their friends look as good as could be. | Необоснованные утверждения и пропаганда времен войны принимаются, в то время как задача пропагандистов времен войны сводилась к тому, чтобы изобразить врагов как можно в более неприглядном виде, а самих себя и своих друзей представить как можно лучше. |
| Another unresolved chapter of Montenegro's wartime legacy of crimes against civilians, as reported by AI, is linked to the events in the Morinj and Kumbor camps, just outside Herceg Novi. | МА сообщила еще об одной незакрытой странице истории Черногории времен войны, повествующей о преступлениях против гражданского населения, а именно о событиях в Мориньском и Кумборском лагерях близ Херцег-Нови. |
| At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
| Defence plans, mobilisation plans and the wartime administration of the Republic of Croatia | планов обороны, мобилизационных планов и системы государственного управления Республики Хорватия в период войны; |
| In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
| Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |
| Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |