| The death penalty had been abolished for crimes committed in peacetime and wartime, without recourse to a moratorium. | Смертная казнь была отменена за преступления, совершенные в мирное и военное время, без введения моратория. |
| The increased demand, combined with a wartime money shortage, led the Greek government to seek the least expensive means of producing stamps in large quantities. | Повышение потребности вкупе с нехваткой денежных средств в военное время побудили греческое правительство изыскивать менее затратные способы выпуска почтовых марок в больших объёмах. |
| Section 160/A on the (wartime) use of weapons prohibited by international convention; | статья 160/А об использовании (в военное время) оружия, запрещенного международной конвенцией; |
| Restrictions of these rights may be established by the Government of the Republic or in certain cases also by the Commander of the armed forces (Wartime National Defence Act, art. 5). | Ограничения этих прав могут вводиться правительством Республики или, в некоторых случаях, также командующим вооруженными силами (статья 5 Закона о национальной обороне в военное время). |
| In 1980, U. S. President Jimmy Carter signed legislation to create the Commission on Wartime Relocation and Internment of Civilians (CWRIC). | В 1980 Джимми Картер подписал закон о создании комиссии по переселению и интернированию гражданских лиц в военное время (англ.)русск. |
| In an urban district like Sheffield, there is already a designated wartime controller. | В городском районе, таком как Шеффилд, уже существует выбранный военный инспектор. |
| Her second wartime patrol, in May and June 1942, took her to the Aleutians, where she conducted reconnaissance of several islands. | Её второй военный патруль, в мае и июне 1942 года, застал её на Алеутских островах, где она провела разведку нескольких островов. |
| His wartime diary, published in 1985, has proved to be an important source of evidence for the events of the Nanjing massacre. | Военный дневник Накадзимы, опубликованный в 1985 году, оказался важным источником фактических данных для событий резни в Нанкине. |
| You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери, Том. |
| Çeku won recognition for his outreach to minorities, but Serbia was critical of his wartime past as military leader of the KLA and claimed he was not doing enough for Kosovo Serbs. | Чеку завоевал признание за его отношение к меньшинствам, но Сербия была критичной из-за его военного прошлого, как и военный руководитель KLA утверждал, что он недостаточно делает для косовских сербов. |
| In March 2016, he named a student dormitory in Pale in honor of the wartime Serb leader Radovan Karadžić. | В марте 2016 года он назвал студенческое общежитие в Пале в честь лидера сербов военного времени Радована Караджича. |
| All those wartime precedents reveal another important fact, namely, that human rights - whether civil, cultural, economic, political or social - were regarded as interdependent and interrelated. | Все эти прецеденты военного времени указывают на другой важный факт, а именно, что права человека - будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные - рассматривались как взаимозависимые и взаимосвязанные. |
| Their reintegration into school, work, home and community is often difficult because of the wartime experiences but also because of the loss of childhood years. | Их реинтеграция в школы, трудовую деятельность, дом и общину нередко затруднена не только в силу наличия опыта военного времени, но также в силу «потери» детских лет. |
| During the mass protests against the Rowlatt Act in 1919, textile workers burned down 51 government buildings across the city in protest at a British attempt to extend wartime regulations after the First World War. | Во время массовых демонстраций против Закона Роулатта в 1919 г., рабочие текстильных фабрик сожгли 51 административное здание по всему городу в знак протеста против попытки колониальных властей расширить ограничения военного времени после Первой мировой войны. |
| For most of his broadcasting career he was a freelance, with the exception of the wartime period when the BBC formed its original Drama Repertory Company that could be moved out of London and away from the bombing. | На протяжении всей своей карьеры в кино Хоббс был внештатным актером (за исключением периода военного времени, когда ВВС сформировала свою оригинальную компанию-рекрутера, которая могла быть вывезена из Лондона и от бомбежки). |
| Total wartime production was 1,773 guns (i.e. barrels) and 1,397 carriages. | Общий объём выпуска во время войны составил 1773 пушки (т.е. ствола) и 1397 лафетов. |
| He is believed to have been instrumental in the escape to Argentina of the Croatian wartime dictator Ante Pavelić. | Он считается пособником бегства в Аргентину диктатора Хорватии во время войны Анте Павелича. |
| The Committee commends the State party for having included in its legislation a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, whether it is committed in peacetime or wartime. | Комитет отдает должное государству-участнику за включение в свое законодательство определения насильственного исчезновения как преступления против человечности независимо от того, совершено оно в мирное время или во время войны. |
| CBS commentator Andy Rooney, then a wartime reporter for Stars and Stripes, called Howard's exploits "the greatest fighter pilot story of World War II". | Американский журналист Энди Руни, который во время войны был репортёром газеты «Старз энд Страйпс», назвал Ховарда «величайшим пилотом-истребителем времён Второй мировой войны». |
| The issue was the failure of the Council of Ministers to establish a commission to investigate the wartime suffering and fates of Sarajevo residents of all nationalities, but the effect was to demonstrate Republika Srpska unity. | Поводом для бойкота послужило то, что Совет министров не учредил комиссию по расследованию вопроса о страданиях и судьбе жителей Сараево всех национальностей во время войны, а его результатом стала демонстрация единства Республики Сербской. |
| Zainab Salbi: Women, wartime and the dream ofpeace | Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире |
| If U.S. code-breaking technology was revealed in the context of trials of individual spies, the Japanese Imperial Navy would change its codes, thus undermining U.S. strategic wartime advantage. | Если бы американская технология дешифровки была раскрыта на судебных процессах над отдельными шпионами, флот императорской Японии сменил бы свои коды, таким образом подрывая стратегическое преимущество США в войне. |
| But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side. | Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону. |
| Frank said that "the inescapable conclusion is that George Polk did not simply verbally recount false tales of his wartime exploits to his family and to his journalist colleagues, he actually forged documents to buttress his stories." | Франк заявил что «неоспоримое заключение приводит к тому, что Джордж Полк не только делал ложные заявления о своём участии в войне, но в действительности он подделал документы для подкрепления этих историй.». |
| By June 1945 the wartime United Nations allies could almost think about the war in the past tense. | К июню 1945 года Объединенные Нации - союзники по войне - могли думать о ней практически уже в прошедшем времени. |
| Exacerbating existing tensions, they can result in support for extremists or encourage patterns of voting that reflect wartime allegiances. | Поскольку такие выборы усиливают существующую напряженность, они могут привести к поддержке экстремистов или к таким итогам голосования, которые отражают пристрастия, сохранившиеся со времен войны. |
| Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. | 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц". |
| This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
| Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
| The film industry was also evacuated to Kazakhstan, where the vast majority of wartime films were produced. | Именно в моей стране - в Казахстане, - куда были эвакуированы крупнейшие киностудии, была снята подавляющая часть художественных фильмов времен войны. |
| At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
| The defence plans and wartime administration of public bodies and other legal persons of particular significance to defence | планов обороны и управления государственными органами и другими юридическими лицами, имеющими особое значение для обороны, в период войны; |
| In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
| Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |
| Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |