The same sentence shall be imposed on any person, who in the wartime: | Такое же наказание выносится любому лицу, которое в военное время: |
The wartime experiences and post-conflict needs of women and girls must be fully taken into account in the formulation of repatriation and resettlement plans, as well as demobilization, rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction programmes. | Страдания женщин и девочек в военное время и их постконфликтные потребности должны в полной мере учитываться при составлении планов репатриации и переселения, а также программ по демобилизации, реабилитации, реинтеграции и постконфликтному восстановлению. |
Among other operations, Foreign Funds Control administered wartime import controls over enemy assets and restrictions on trade with enemy states. | FFC, среди прочего, занимался контролем за импортом в военное время иностранных средств и ограничениями на торговлю с вражескими странами. |
The vast majority of Enfield No 2 revolvers were made by RSAF (Royal Small Arms Factory) Enfield, but wartime necessities meant that numbers were produced elsewhere. | Значительная часть револьверов Enfield No. 2 изготавливалась на Королевском заводе стрелкового оружия в Энфилде, однако в военное время производство велось и в других точках. |
The military authorities do not initiate or carry out judicial investigations in either peacetime or of wartime. | Ни в мирное, ни в военное время военные власти не возбуждают и не проводят судебных расследований. |
I'm just saying, we're dropping into the middle of World War II here, and you're not exactly a wartime consigliere. | Я лишь говорю, что мы тут застряли посередине Второй Мировой Войны, и ты не совсем военный советник. |
I'm not a wartime consigliere. | Я не военный советник. |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери, Том. |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консиглерре. |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери. |
It provided planning and organizational work during peacetime and wartime. | Это обеспечило эффективное планирование и организационную работу в течение мирного и военного времени. |
In 1945, when the MIT and Harvard wartime laboratories were dissolved, the Army Air Forces aimed to continue some of their programs in radar, radio and electronic research. | Несмотря на то, что лаборатории военного времени Массачусетского технологического института и Гарвардского университета прекратили своё существование в 1945 году, военно-воздушные силы армии продолжали исследовать и создавать некоторые свои программы в радиолокации, радио и электронных исследованиях. |
The CWRIC was appointed to conduct an official governmental study of Executive Order 9066, related wartime orders, and their impact on Japanese Americans in the West and Alaska Natives in the Pribilof Islands. | CWRIC была утверждена для проведения официального государственного исследования указа Nº 9066, других указов военного времени, а также их влияния нa американцев японского происхождения на западе и на коренных жителей Аляски (англ.)русск. на островах Прибылова. |
Duncan's wartime photographs were so impressive that after the war he was hired by Life to join its staff at the urging of J.R. Eyerman, Life chief photographer. | Его фотографии военного времени были настолько впечатляющими, что после войны он был нанят Life на постоянной основе по настоянию главного фотографа журнала Дж. |
The U.S. Navy was smaller than the Royal Navy in 1919, but ships laid down under its wartime construction program were still being launched, and their more recent construction gave the American ships a technological edge. | В 1919 году американский флот был меньше британского, но продолжал строить корабли, заложенные по программе военного времени и превосходившие более старые британские корабли. |
Several thousand people welcomed him as a national hero upon his return to Pale, the wartime capital of Republika Srpska. V. Economy | По его возвращении в Пале - столицу Республики Сербской во время войны - несколько тысяч человек приветствовали его как национального героя. |
The Government of Estonia notes that the purpose of the Turku Declaration which combines elements of both humanitarian law and human rights law is to list the most basic standards that should be applicable in all situations, during peacetime as well as wartime. | Правительство Эстонии отмечает, что цель Декларации Турку, которая сочетает элементы как гуманитарного права, так и права в области прав человека, заключается в выявлении наиболее важных стандартов, которые должны применяться во всех ситуациях, как в мирное время, так и во время войны. |
CBS commentator Andy Rooney, then a wartime reporter for Stars and Stripes, called Howard's exploits "the greatest fighter pilot story of World War II". | Американский журналист Энди Руни, который во время войны был репортёром газеты «Старз энд Страйпс», назвал Ховарда «величайшим пилотом-истребителем времён Второй мировой войны». |
He posted a story on wartime missing persons last year. | В прошлом году он прислал материал о пропавших без вести во время войны. |
The wartime experiences and post-conflict needs of women and girls must be fully taken into account in the formulation of repatriation and resettlement plans, as well as in demobilization, rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction programmes. | При разработке планов репатриации и переселения, а также в программах демобилизации, реабилитации, реинтеграции и постконфликтной реконструкции необходимо в полной мере учитывать пережитые женщинами и девочками во время войны страдания и их потребности в постконфликтный период. |
Zainab Salbi: Women, wartime and the dream ofpeace | Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире |
But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side. | Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону. |
During those fifty years, however, the map of world conflict has been rewritten and the means of warfare transformed, while Japan remains locked in viewpoints forged in the trauma of wartime defeat and US occupation. | На протяжении этих пятидесяти лет карта мирового конфликта была перечерчена, и средства ведения войны изменились, в то время как в Японии по-прежнему бытуют точки зрения, порожденные потрясением, вызванным поражением в войне и последующей оккупацией США. |
Frank said that "the inescapable conclusion is that George Polk did not simply verbally recount false tales of his wartime exploits to his family and to his journalist colleagues, he actually forged documents to buttress his stories." | Франк заявил что «неоспоримое заключение приводит к тому, что Джордж Полк не только делал ложные заявления о своём участии в войне, но в действительности он подделал документы для подкрепления этих историй.». |
This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. | В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне. |
It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. | Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. | 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц". |
Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
The film industry was also evacuated to Kazakhstan, where the vast majority of wartime films were produced. | Именно в моей стране - в Казахстане, - куда были эвакуированы крупнейшие киностудии, была снята подавляющая часть художественных фильмов времен войны. |
Unsubstantiated assertions and wartime propaganda have been accepted, whereas the brief of wartime propagandists was simply to make the enemies look as bad as possible, and make themselves and their friends look as good as could be. | Необоснованные утверждения и пропаганда времен войны принимаются, в то время как задача пропагандистов времен войны сводилась к тому, чтобы изобразить врагов как можно в более неприглядном виде, а самих себя и своих друзей представить как можно лучше. |
At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
Defence plans, mobilisation plans and the wartime administration of the Republic of Croatia | планов обороны, мобилизационных планов и системы государственного управления Республики Хорватия в период войны; |
The defence plans and wartime administration of public bodies and other legal persons of particular significance to defence | планов обороны и управления государственными органами и другими юридическими лицами, имеющими особое значение для обороны, в период войны; |
In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |