The Committee recommends that the State party endeavour to find a lasting solution for the matter of "wartime comfort women". | Комитет рекомендует государству-участнику попытаться найти долговременное решение вопроса о «женщинах для утешения в военное время». |
In 1867, she published The Story of Aunt Becky's Army-Life, an account of her wartime experiences. | В 1867 году она опубликовала книгу «История армейской жизни тёти Бекки» (англ. «The Story of Aunt Becky's Army-Life»), в которой рассказала о своём опыте жизни в военное время. |
Thus, a number of provisions of the 1941 wartime Military Penal Code retained the death penalty. | Таким образом, ряд положений о смертной казни сохранялся во введенном в военное время Военным уголовном кодексе 1941 года. |
Previous DVD releases were based on themes (wartime, history, work, etc.), and sold poorly. | Предыдущие выпуски «DVD» были созданы по тематике (военное время, история, работа и т. д.) и имели плохие продажи. |
The wartime experiences and post-conflict needs of women and girls must be fully taken into account in the formulation of repatriation and resettlement plans, as well as demobilization, rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction programmes. | Страдания женщин и девочек в военное время и их постконфликтные потребности должны в полной мере учитываться при составлении планов репатриации и переселения, а также программ по демобилизации, реабилитации, реинтеграции и постконфликтному восстановлению. |
A tragedy which is still remembered happened on 9 April 1942 when a bomb hit a wartime shelter and a well and the people inside the shelter were buried alive. | Трагедия, о которой до сих пор помнят, произошла 9 апреля 1942 года, когда бомба попала в военный приют и колодец, а люди внутри приюта были похоронены заживо. |
I'm not a wartime consigliere. | Я не военный советник. |
I'm a wartime consigliere too, Toby. | Я тоже военный консельери, Тоби. |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери, Том. |
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. | А потом правительство осознало, что не хватает мужчин призывного возраста, и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы, для нас открыли военный призыв, молодым японцам, гражданам США. |
Capacity-building steps should not await the formal termination of hostilities, but must begin to be performed alongside urgent wartime services. | Откладывать принятие мер по организационному строительству до официального прекращения военных действий не следует - их осуществление необходимо начинать наряду с предоставлением неотложных услуг военного времени. |
In 1945, when the MIT and Harvard wartime laboratories were dissolved, the Army Air Forces aimed to continue some of their programs in radar, radio and electronic research. | Несмотря на то, что лаборатории военного времени Массачусетского технологического института и Гарвардского университета прекратили своё существование в 1945 году, военно-воздушные силы армии продолжали исследовать и создавать некоторые свои программы в радиолокации, радио и электронных исследованиях. |
All those wartime precedents reveal another important fact, namely, that human rights - whether civil, cultural, economic, political or social - were regarded as interdependent and interrelated. | Все эти прецеденты военного времени указывают на другой важный факт, а именно, что права человека - будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные - рассматривались как взаимозависимые и взаимосвязанные. |
With the goal of eliminating unfair profits and contractual terms obtained under the extreme pressures of wartime, this measure should be viewed as complementary to the Panel's proposed moratorium. | С учетом своей направленности на ликвидацию незаконных доходов и положений договоров, которые заключались под огромным давлением военного времени, этот шаг необходимо рассматривать в качестве дополнительной меры к предлагаемому Группой мораторию. |
There was much work to be done; the wartime Army had a strength of 383,000 in August 1945, of whom 177,000 were serving outside Australia. | Стэрди предстояло проделать большую работу: по состоянию на август 1945 года численность армии военного времени составляла 383 тысячи человек, из которых 177 тысяч служили за пределами Австралии. |
Another restrictive option is: should they be retained for wartime use only? | Другой ограничительный вариант: следует ли их сохранять лишь во время войны? |
As long as wartime legislation on abandoned property is applied in a discriminatory manner, the return of refugees and displaced persons will remain blocked. | До тех пор пока принятые во время войны законы об оставленной собственности будут применяться дискриминационным образом, возвращение беженцев и перемещенных лиц не сдвинется с мертвой точки. |
Finally, the windows of the carriage were too small to escape through: 63 series cars, of wartime design, employed many cost-cutting measures, one of which was a three-pane window design, where only lower and upper panes could be opened. | Окна были слишком малы, поскольку составы 63 серии были разработаны во время войны и предполагали такие меры сокращения стоимости производства, как трёхпанельные окна, в которых можно было открыть только верхнюю и нижнюю панель. |
The President of Republika Srpska has also advocated openly for the revival of the wartime Herzeg-Bosnia as a Croat state and the dissolution of the Federation entity into two separate states. | Президент Республики Сербской также открыто выступает за возрождение существовавшей во время войны Герцог-Босни в качестве хорватского государства и за раздел образования Федерация на два отдельных государства. |
Wartime nursing is not like civilian nursing. | Сестринское дело во время войны не то, что в гражданское время. |
During the period, the Court decided to hold three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances, rather than nine separate trials of the nine indictees in the custody of the Special Court. | За этот период Суд постановил провести три совместных судебных процесса, в рамках которых обвиняемые будут объединены по признаку того, на чьей стороне они участвовали в войне, вместо девяти отдельных судебных процессов по девяти обвиняемым, содержащихся под стражей Специального суда. |
Frank said that "the inescapable conclusion is that George Polk did not simply verbally recount false tales of his wartime exploits to his family and to his journalist colleagues, he actually forged documents to buttress his stories." | Франк заявил что «неоспоримое заключение приводит к тому, что Джордж Полк не только делал ложные заявления о своём участии в войне, но в действительности он подделал документы для подкрепления этих историй.». |
The huge losses suffered by House Lannister in the war, combined with the wartime disruptions to trade and harvest mean that the Lannisters are dependent on resources from House Tyrell. | Огромные потери, понесённые домом Ланнистеров в войне, в сочетании с перебоями в торговле и неурожаем из-за военного времени означает, что правящий дом Ланнистеров зависит от денег и людей дома Тиреллов. |
This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. | В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне. |
Back in Australia, Olive was active in the Girl Guides Australia and gave talks about her wartime experiences. | После войны Олив работала в женской скаутской организации Girl Guides Australia, неоднократно выступала с речами по поводу своего участия в Первой мировой войне. |
Exacerbating existing tensions, they can result in support for extremists or encourage patterns of voting that reflect wartime allegiances. | Поскольку такие выборы усиливают существующую напряженность, они могут привести к поддержке экстремистов или к таким итогам голосования, которые отражают пристрастия, сохранившиеся со времен войны. |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
Unsubstantiated assertions and wartime propaganda have been accepted, whereas the brief of wartime propagandists was simply to make the enemies look as bad as possible, and make themselves and their friends look as good as could be. | Необоснованные утверждения и пропаганда времен войны принимаются, в то время как задача пропагандистов времен войны сводилась к тому, чтобы изобразить врагов как можно в более неприглядном виде, а самих себя и своих друзей представить как можно лучше. |
Welchman died in 1985; his final conclusions and corrections to the story of wartime code breaking were published posthumously in 1986 in the paper "From Polish Bomba to British Bombe: the birth of Ultra" in Intelligence & National Security, Vol 1, No l. | Заключения и поправки к криптоанализу времен войны были добавлены в издательстве 1986 года From Polish Bomba to British Bombe: the birth of Ultra в Intelligence & National Security, Vol 1, No l. |
At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
Governments that are involved in funding reconstruction programmes should make sure that these programmes take into consideration the special needs and wartime experiences of women and girls in formulating programmes. | Правительства, участвующие в финансировании программ по восстановлению, должны обеспечивать, чтобы при разработке этих программ учитывались особые потребности женщин и девочек и их страдания в период войны. |
In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |
Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |