We strongly believe in the need for accountability for wartime violence against women, and in the necessity to end impunity. | Мы твердо убеждены в необходимости привлечения к ответственности за насилие, совершенное в отношении женщин в военное время, и необходимости искоренения безнаказанности. |
Military secrecy should therefore not be invoked when such a petition is made, either in peacetime or wartime. | Следовательно, принцип военной тайны не должен противополагаться представлению подобного ходатайства как в мирное, так и в военное время. |
Working together with military personnel, SCF-Sweden and SCF-Denmark produced "A handbook on child rights protection during peace and wartime", available in English and Lugandan, which is distributed to the soldiers when they are trained. | На основе сотрудничества с военными ФСД (Швеция) и ФСД (Дания) подготовили "Руководство по защите прав ребенка в мирное и военное время" на английском языке и на языке лугандан, которое распространяется среди солдат в ходе учебы. |
It recommended that Slovenia consider criminalizing the mere recruitment of children at the ages of 16 and 17 and their use in hostilities as separate offences and that recruitment as such is criminalized by the law for both peace and wartime. | Он рекомендовал Словении рассмотреть возможность предусмотреть уголовную ответственность за одну только вербовку детей в возрасте от 16 до 17 лет и их использование в военных действиях в качестве отдельных правонарушений и принять закон об уголовной ответственности за саму вербовку как в мирное, так и в военное время. |
Awards may be made to persons other than members of the United States Armed Forces for wartime services only, and then only under exceptional circumstances, with the express approval of the President in each case. | Лица, проходящие службу в иных видах Вооружённых сил США, могут быть награждены армейской медалью «За выдающуюся службу» только в военное время, в этом случае требуется особое одобрение награждения со стороны Президента США. |
I'm not a wartime consigliere. | Я не военный советник. |
The Soviet people must realize this and abandon all heedlessness, they must mobilize themselves and reorganize all their work on new, wartime bases, when there can be no mercy to the enemy. | Нужно, чтобы советские люди поняли это и перестали быть беззаботными, чтобы они мобилизовали себя и перестроили всю свою работу на новый, военный лад, не знающий пощады врагу. |
Çeku won recognition for his outreach to minorities, but Serbia was critical of his wartime past as military leader of the KLA and claimed he was not doing enough for Kosovo Serbs. | Чеку завоевал признание за его отношение к меньшинствам, но Сербия была критичной из-за его военного прошлого, как и военный руководитель KLA утверждал, что он недостаточно делает для косовских сербов. |
If I had a Sicilian wartime consigliere, I wouldn't be in this shape! | Черт, если бы у меня был военный консильери-сицилиец... я бы не оказался в такой ситуации! |
You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери. |
The wartime debate about post-war perspectives was accelerated by the resolution of the February 1944 European Conference of the Fourth International. | Дискуссия военного времени о послевоенных перспективах была ускорена резолюцией европейской конференции Четвёртого интернационала, состоявшейся в феврале 1944 года. |
The CWRIC was appointed to conduct an official governmental study of Executive Order 9066, related wartime orders, and their impact on Japanese Americans in the West and Alaska Natives in the Pribilof Islands. | CWRIC была утверждена для проведения официального государственного исследования указа Nº 9066, других указов военного времени, а также их влияния нa американцев японского происхождения на западе и на коренных жителей Аляски (англ.)русск. на островах Прибылова. |
Croatia was still dealing with the consequences of wartime devastation, and one of the Government's priorities in the protection and promotion of human rights was the completion of the refugee return process and the provision of housing for former tenancy right-holders. | Хорватия всё ещё устраняет последствия разрушений периода военного времени, и одной из наиболее важных задач правительства по защите и поощрению прав человека является завершение процесса возвращения беженцев и предоставление жилья бывшим обладателям прав на проживание. |
Corruption is linked to lower economic growth, perpetuation of wartime power structures and unjust distribution of public resources. | Коррупция связана с замедлением экономического роста, укоренением во власти структур военного времени и несправедливым распределением государственных ресурсов. |
That is during the wartime! | Но эти меры только для военного времени! |
Currently, 208 police officers are being reviewed by UNMIBH in close cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in connection with their wartime conduct. | В настоящее время МООНБГ в тесном сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии проводит проверку 208 сотрудников полиции в связи с их деятельностью во время войны. |
Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. | Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
Wartime camaraderie has subsisted long after the return to peace, even more so as demobilized combatants have stayed together for months in cantonment sites and training centres before returning to their respective communities. | Эти связи, сформировавшиеся во время войны, надолго сохраняются и в мирное время, особенно с учетом того, что до возвращения в свои общины демобилизованные комбатанты в течение месяцев совместно проживали в районах сбора и в учебных центрах. |
Of these, 27 were "de-authorized" for wartime conduct. | Из них 27 были лишены этого разрешения в связи с деятельностью во время войны. |
In addition, a 145 ft (44.3 m) high Cross of Lorraine was built at the western exit of the village, commemorating his distinguished wartime role as commander of the Free French Forces. | Кроме того, на западном въезде к деревне был построен Лотарингский крест высотой в 44,3 м, тем самым увековечивший выдающуюся роль Шарля де Голля во время войны как командира Свободных французских сил. |
Zainab Salbi: Women, wartime and the dream ofpeace | Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире |
If U.S. code-breaking technology was revealed in the context of trials of individual spies, the Japanese Imperial Navy would change its codes, thus undermining U.S. strategic wartime advantage. | Если бы американская технология дешифровки была раскрыта на судебных процессах над отдельными шпионами, флот императорской Японии сменил бы свои коды, таким образом подрывая стратегическое преимущество США в войне. |
Frank said that "the inescapable conclusion is that George Polk did not simply verbally recount false tales of his wartime exploits to his family and to his journalist colleagues, he actually forged documents to buttress his stories." | Франк заявил что «неоспоримое заключение приводит к тому, что Джордж Полк не только делал ложные заявления о своём участии в войне, но в действительности он подделал документы для подкрепления этих историй.». |
By June 1945 the wartime United Nations allies could almost think about the war in the past tense. | К июню 1945 года Объединенные Нации - союзники по войне - могли думать о ней практически уже в прошедшем времени. |
Back in Australia, Olive was active in the Girl Guides Australia and gave talks about her wartime experiences. | После войны Олив работала в женской скаутской организации Girl Guides Australia, неоднократно выступала с речами по поводу своего участия в Первой мировой войне. |
It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. | Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
The film industry was also evacuated to Kazakhstan, where the vast majority of wartime films were produced. | Именно в моей стране - в Казахстане, - куда были эвакуированы крупнейшие киностудии, была снята подавляющая часть художественных фильмов времен войны. |
Welchman died in 1985; his final conclusions and corrections to the story of wartime code breaking were published posthumously in 1986 in the paper "From Polish Bomba to British Bombe: the birth of Ultra" in Intelligence & National Security, Vol 1, No l. | Заключения и поправки к криптоанализу времен войны были добавлены в издательстве 1986 года From Polish Bomba to British Bombe: the birth of Ultra в Intelligence & National Security, Vol 1, No l. |
At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
Defence plans, mobilisation plans and the wartime administration of the Republic of Croatia | планов обороны, мобилизационных планов и системы государственного управления Республики Хорватия в период войны; |
The defence plans and wartime administration of public bodies and other legal persons of particular significance to defence | планов обороны и управления государственными органами и другими юридическими лицами, имеющими особое значение для обороны, в период войны; |
In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |