| Since the Special Rapporteur's last report on violence against women during armed conflict, wartime violence against women has continued unabated. | После представления Специальным докладчиком предыдущего доклада по вопросу о насилии в отношении женщин в период вооруженных конфликтов масштабы насилия, которому подвергаются женщины в военное время, оставались неизменными. |
| Thus, a number of provisions of the 1941 wartime Military Penal Code retained the death penalty. | Таким образом, ряд положений о смертной казни сохранялся во введенном в военное время Военным уголовном кодексе 1941 года. |
| On 5 October 1994 the Italian Parliament adopted a bill by an overwhelming majority which abolished the death penalty as provided for in the wartime Military Penal Code. | 5 октября 1994 года итальянский парламент принял подавляющим большинством голосов законопроект, отменяющий смертную казнь за правонарушения, предусмотренные Военным уголовным кодексом, действующим в военное время. |
| Indigenous peoples have the collective and individual right to appropriate protection against any instance of genocide or cultural ethnocide, which qualify as crimes under international law, whether committed in peacetime or wartime. | Коренные народы имеют коллективное и индивидуальное право на надлежащую защиту от всякого рода геноцида и культурного этноцида, определенных в качестве преступлений по международному праву, независимо от того, совершаются ли они в мирное или военное время. |
| In 1946 Attorney General Tom C. Clark authorized Hoover to compile a list of potentially disloyal Americans who might be detained during a wartime national emergency. | В 1946 году генеральный прокурор США Том Кларк (англ. Tom C. Clark) поручил Гуверу составить список потенциально нелояльных американцев, которые могли бы быть задержаны в случае национальной чрезвычайной ситуации или в военное время. |
| Her second wartime patrol, in May and June 1942, took her to the Aleutians, where she conducted reconnaissance of several islands. | Её второй военный патруль, в мае и июне 1942 года, застал её на Алеутских островах, где она провела разведку нескольких островов. |
| I'm just saying, we're dropping into the middle of World War II here, and you're not exactly a wartime consigliere. | Я лишь говорю, что мы тут застряли посередине Второй Мировой Войны, и ты не совсем военный советник. |
| A tragedy which is still remembered happened on 9 April 1942 when a bomb hit a wartime shelter and a well and the people inside the shelter were buried alive. | Трагедия, о которой до сих пор помнят, произошла 9 апреля 1942 года, когда бомба попала в военный приют и колодец, а люди внутри приюта были похоронены заживо. |
| I need a wartime consigliore. | Мне нужен военный совет. |
| A wartime liaison that ended abruptly. | Военный роман, оборвавшийся внезапно. |
| Regrettably, certain important wartime documentation remains beyond the reach of the Tribunal. | К сожалению, определенные важные документы военного времени до сих пор не переданы Трибуналу. |
| The wartime debate about post-war perspectives was accelerated by the resolution of the February 1944 European Conference of the Fourth International. | Дискуссия военного времени о послевоенных перспективах была ускорена резолюцией европейской конференции Четвёртого интернационала, состоявшейся в феврале 1944 года. |
| This is especially the case with respect to fugitives who remain at large and access to wartime documentation. | Это в особенности относится к скрывающимся от правосудия лицам, которые остаются на свободе, и доступу к документам военного времени. |
| However, the DPRK Government regarded the protection of people's lives and the stabilization of their livelihood as the most important nationwide work and an important mission of the wartime ordinances. | Однако Правительство КНДР считало охрану жизни и здоровья народа и обеспечение населению стабильной жизни самым важным общегосударственным делом, важной миссией закона военного времени. |
| The system was completely scrapped in the 2000s and many of the wartime air bases have been demilitarized and sold to civilian owners. | В 2000-х годах система была ликвидирована, а многие из входивших в ее состав авиабаз военного времени были демилитаризованы и проданы частным лицам. |
| To expedite the process, the court decided to hold at first three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances. | Для их ускорения Суд постановил сначала провести три совместных процесса, соединив дела подсудимых, с учетом того, к какой группе они принадлежали во время войны. |
| Another restrictive option is: should they be retained for wartime use only? | Другой ограничительный вариант: следует ли их сохранять лишь во время войны? |
| Depicting a Chinese baby crying within the bombed-out ruins of Shanghai South Railway Station, the photograph became known as a cultural icon demonstrating Japanese wartime atrocities in China. | На фотографии изображен китайский ребенок, плачущий на руинах Южного железнодорожного вокзала Шанхая, фотография стала культурной иконой, демонстрирующей жестокость японцев во время войны в Китае. |
| Wartime camaraderie has subsisted long after the return to peace, even more so as demobilized combatants have stayed together for months in cantonment sites and training centres before returning to their respective communities. | Эти связи, сформировавшиеся во время войны, надолго сохраняются и в мирное время, особенно с учетом того, что до возвращения в свои общины демобилизованные комбатанты в течение месяцев совместно проживали в районах сбора и в учебных центрах. |
| The SDS congress in November saw party President Dragan Ćavić consolidate his control over a party he obviously aims to distance from its wartime past. | Съезд Сербской демократической партии, состоявшийся в ноябре, привел к усилению контроля председателя партии Драгана Чавича над партией, который явно старается дистанцироваться от ее прошлой роли во время войны. |
| Zainab Salbi: Women, wartime and the dream ofpeace | Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире |
| The huge losses suffered by House Lannister in the war, combined with the wartime disruptions to trade and harvest mean that the Lannisters are dependent on resources from House Tyrell. | Огромные потери, понесённые домом Ланнистеров в войне, в сочетании с перебоями в торговле и неурожаем из-за военного времени означает, что правящий дом Ланнистеров зависит от денег и людей дома Тиреллов. |
| This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. | В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне. |
| In 1989, it was included in the MGM Home Video release Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. | В 1989 году мультфильм был включён в мульт-альманах о Второй мировой войне Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. |
| Back in Australia, Olive was active in the Girl Guides Australia and gave talks about her wartime experiences. | После войны Олив работала в женской скаутской организации Girl Guides Australia, неоднократно выступала с речами по поводу своего участия в Первой мировой войне. |
| Exacerbating existing tensions, they can result in support for extremists or encourage patterns of voting that reflect wartime allegiances. | Поскольку такие выборы усиливают существующую напряженность, они могут привести к поддержке экстремистов или к таким итогам голосования, которые отражают пристрастия, сохранившиеся со времен войны. |
| It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. | Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
| Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. | 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц". |
| This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". | Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
| Wartime provincial coordinators continue to manage customs operations in these areas. | Управление таможней в этих секторах по-прежнему осуществляется провинциальными координационными органами времен войны. |
| At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
| Defence plans, mobilisation plans and the wartime administration of the Republic of Croatia | планов обороны, мобилизационных планов и системы государственного управления Республики Хорватия в период войны; |
| The defence plans and wartime administration of public bodies and other legal persons of particular significance to defence | планов обороны и управления государственными органами и другими юридическими лицами, имеющими особое значение для обороны, в период войны; |
| In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
| Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |