| Its responsibilities include the development and updating of "readiness plans" and crisis management procedures for wartime and other emergencies, as well as the organization and coordination of security measures for all Government buildings in Canada. | В его функции, в частности, входят выработка и обновление "планов обеспечения готовности" и процедур кризисного урегулирования в военное время и других чрезвычайных обстоятельствах, а также организация и координация мер безопасности в отношении всех правительственных зданий в Канаде. |
| Wartime rules of engagement: | Правила ведения боевых действий в военное время: |
| The records clearly show that those wartime drafts directly influenced the Universal Declaration. | Документы ясно указывают на то, что разработанные в военное время проекты оказали непосредственное влияние на Всеобщую декларацию. |
| The military authorities do not initiate or carry out judicial investigations in either peacetime or of wartime. | Ни в мирное, ни в военное время военные власти не возбуждают и не проводят судебных расследований. |
| As Australia's wartime prime minister, Ben Chifley, once famously remarked, "The trouble with gentleman's agreements is that there aren't enough bloody gentlemen." | Как превосходно сказал премьер-министр Австралии в военное время Бен Чифли: «Проблема с джентльменскими соглашениями состоит в том, что нет достаточного количества настоящих джентльменов». |
| Her second wartime patrol, in May and June 1942, took her to the Aleutians, where she conducted reconnaissance of several islands. | Её второй военный патруль, в мае и июне 1942 года, застал её на Алеутских островах, где она провела разведку нескольких островов. |
| I'm not a wartime consigliere. | Я не военный советник. |
| A wartime liaison that ended abruptly. | Военный роман, оборвавшийся внезапно. |
| You're not a wartime consigliere, Tom. | Ты не военный консильери. |
| And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. | А потом правительство осознало, что не хватает мужчин призывного возраста, и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы, для нас открыли военный призыв, молодым японцам, гражданам США. |
| This was the wartime requirement: the country needed equipment and people able to manage it. | Это было требование военного времени: стране нужна была техника и люди, способные управлять этой техникой. |
| However, the DPRK Government regarded the protection of people's lives and the stabilization of their livelihood as the most important nationwide work and an important mission of the wartime ordinances. | Однако Правительство КНДР считало охрану жизни и здоровья народа и обеспечение населению стабильной жизни самым важным общегосударственным делом, важной миссией закона военного времени. |
| He was made a Crown attorney for the Wartime Prices and Trade Board from 1939 to 1944. | Служил Коронным поверенным Управления по ценам и торговле военного времени в 1939 - 1944 гг. |
| In particular, ex-combatants who now find themselves without means of support continue to rely on wartime networks. | Так, бывшие комбатанты, оказавшиеся сегодня без средств к существованию, продолжают использовать личные связи военного времени. |
| The U.S. Navy was smaller than the Royal Navy in 1919, but ships laid down under its wartime construction program were still being launched, and their more recent construction gave the American ships a technological edge. | В 1919 году американский флот был меньше британского, но продолжал строить корабли, заложенные по программе военного времени и превосходившие более старые британские корабли. |
| We have achieved the transformation and reduction of police forces from 40,000 wartime personnel in 1996 to under 20,000 today. | Нам удалось провести перестройку и сокращение полицейских сил с 40 тысяч полицейских, которые составляли полицейские силы во время войны в 1996 году, до 20 тысяч полицейских на сегодняшний день. |
| Additionally, wartime activities of each service were largely planned, executed, and evaluated independently. | Подобно тому, как серьезно, во время войны деятельность каждой службы были планировалась, выполнялась и оценивалась самостоятельно. |
| Official records shows that the US imperialists killed 1.23 million in north and 1.24 million in south during the wartime period. | Официальные документы свидетельствуют, что во время войны американские империалисты уничтожили 1,23 миллиона человек на Севере и 1,24 миллиона человек на Юге. |
| The wartime experiences and post-conflict needs of women and girls must be fully taken into account in the formulation of repatriation and resettlement plans, as well as in demobilization, rehabilitation, reintegration and post-conflict reconstruction programmes. | При разработке планов репатриации и переселения, а также в программах демобилизации, реабилитации, реинтеграции и постконфликтной реконструкции необходимо в полной мере учитывать пережитые женщинами и девочками во время войны страдания и их потребности в постконфликтный период. |
| In 2007, an American poet and writer Diane Ackerman published The Zookeeper's Wife, a book about the Żabiński family's wartime activities that draws upon Antonina Żabińska's diary. | В 2007 г. американская писательница Дайан Акерман опубликовала книгу «Жена владельца зоопарка» («The Zookeeper's Wife») о подвиге семьи Жабинских во время войны, основанную главным образом на воспоминаниях Антонины Жабинской. |
| But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side. | Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону. |
| During those fifty years, however, the map of world conflict has been rewritten and the means of warfare transformed, while Japan remains locked in viewpoints forged in the trauma of wartime defeat and US occupation. | На протяжении этих пятидесяти лет карта мирового конфликта была перечерчена, и средства ведения войны изменились, в то время как в Японии по-прежнему бытуют точки зрения, порожденные потрясением, вызванным поражением в войне и последующей оккупацией США. |
| During the period, the Court decided to hold three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances, rather than nine separate trials of the nine indictees in the custody of the Special Court. | За этот период Суд постановил провести три совместных судебных процесса, в рамках которых обвиняемые будут объединены по признаку того, на чьей стороне они участвовали в войне, вместо девяти отдельных судебных процессов по девяти обвиняемым, содержащихся под стражей Специального суда. |
| In 1989, it was included in the MGM Home Video release Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. | В 1989 году мультфильм был включён в мульт-альманах о Второй мировой войне Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. |
| Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |
| Exacerbating existing tensions, they can result in support for extremists or encourage patterns of voting that reflect wartime allegiances. | Поскольку такие выборы усиливают существующую напряженность, они могут привести к поддержке экстремистов или к таким итогам голосования, которые отражают пристрастия, сохранившиеся со времен войны. |
| It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. | Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
| Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. | 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц". |
| Unsubstantiated assertions and wartime propaganda have been accepted, whereas the brief of wartime propagandists was simply to make the enemies look as bad as possible, and make themselves and their friends look as good as could be. | Необоснованные утверждения и пропаганда времен войны принимаются, в то время как задача пропагандистов времен войны сводилась к тому, чтобы изобразить врагов как можно в более неприглядном виде, а самих себя и своих друзей представить как можно лучше. |
| Another unresolved chapter of Montenegro's wartime legacy of crimes against civilians, as reported by AI, is linked to the events in the Morinj and Kumbor camps, just outside Herceg Novi. | МА сообщила еще об одной незакрытой странице истории Черногории времен войны, повествующей о преступлениях против гражданского населения, а именно о событиях в Мориньском и Кумборском лагерях близ Херцег-Нови. |
| At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. | Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
| Defence plans, mobilisation plans and the wartime administration of the Republic of Croatia | планов обороны, мобилизационных планов и системы государственного управления Республики Хорватия в период войны; |
| In the opinion of the Mission, a line has been crossed, what is fallaciously considered acceptable "wartime behaviour" has become the norm. | По мнению Миссии, перейден определенный рубеж, и поведение, которое ошибочно считается приемлемым в период войны, стало нормой. |
| Too often today we hear strong reaffirmations of selected portions of those wartime commitments. | Сегодня мы слишком часто слышим решительные подтверждения избранных положений тех приверженностей, о которых было заявлено в период войны. |
| Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. | Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |