Zainab Salbi: Women, wartime and the dream ofpeace |
Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире |
Snow, this is wartime and... in a month we might be dead. |
Сноу, мы на войне, и может, через месяц нас убьют. |
If U.S. code-breaking technology was revealed in the context of trials of individual spies, the Japanese Imperial Navy would change its codes, thus undermining U.S. strategic wartime advantage. |
Если бы американская технология дешифровки была раскрыта на судебных процессах над отдельными шпионами, флот императорской Японии сменил бы свои коды, таким образом подрывая стратегическое преимущество США в войне. |
But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side. |
Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону. |
During those fifty years, however, the map of world conflict has been rewritten and the means of warfare transformed, while Japan remains locked in viewpoints forged in the trauma of wartime defeat and US occupation. |
На протяжении этих пятидесяти лет карта мирового конфликта была перечерчена, и средства ведения войны изменились, в то время как в Японии по-прежнему бытуют точки зрения, порожденные потрясением, вызванным поражением в войне и последующей оккупацией США. |
During the period, the Court decided to hold three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances, rather than nine separate trials of the nine indictees in the custody of the Special Court. |
За этот период Суд постановил провести три совместных судебных процесса, в рамках которых обвиняемые будут объединены по признаку того, на чьей стороне они участвовали в войне, вместо девяти отдельных судебных процессов по девяти обвиняемым, содержащихся под стражей Специального суда. |
Frank said that "the inescapable conclusion is that George Polk did not simply verbally recount false tales of his wartime exploits to his family and to his journalist colleagues, he actually forged documents to buttress his stories." |
Франк заявил что «неоспоримое заключение приводит к тому, что Джордж Полк не только делал ложные заявления о своём участии в войне, но в действительности он подделал документы для подкрепления этих историй.». |
By June 1945 the wartime United Nations allies could almost think about the war in the past tense. |
К июню 1945 года Объединенные Нации - союзники по войне - могли думать о ней практически уже в прошедшем времени. |
The huge losses suffered by House Lannister in the war, combined with the wartime disruptions to trade and harvest mean that the Lannisters are dependent on resources from House Tyrell. |
Огромные потери, понесённые домом Ланнистеров в войне, в сочетании с перебоями в торговле и неурожаем из-за военного времени означает, что правящий дом Ланнистеров зависит от денег и людей дома Тиреллов. |
This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. |
В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне. |
In 1989, it was included in the MGM Home Video release Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. |
В 1989 году мультфильм был включён в мульт-альманах о Второй мировой войне Bugs & Daffy: The Wartime Cartoons. |
Finally, rather than protesting the way Japan's WWII activities are described in US textbooks or squabbling over the number of people murdered during the Nanjing massacre, Japan should seek to help its own citizens understand and process their country's wartime record. |
Наконец, вместо того чтобы протестовать против описания действий Японии во второй мировой войне в американских учебниках или спорить о количестве жертв во время бойни в Нанкине, Япония должна помочь собственным гражданам понять и осознать деяния своей страны во время войны. |
Democratic human rights mechanisms of the DPRK were not at a standstill during the wartime but developed further in expectation of victory. |
Демократическая система обеспечения прав человека в КНДР в период войны не буксовала, а получила дальнейшее развитие с предвидением будущей победы в войне. |
Back in Australia, Olive was active in the Girl Guides Australia and gave talks about her wartime experiences. |
После войны Олив работала в женской скаутской организации Girl Guides Australia, неоднократно выступала с речами по поводу своего участия в Первой мировой войне. |