Total wartime production was 1,773 guns (i.e. barrels) and 1,397 carriages. |
Общий объём выпуска во время войны составил 1773 пушки (т.е. ствола) и 1397 лафетов. |
He is believed to have been instrumental in the escape to Argentina of the Croatian wartime dictator Ante Pavelić. |
Он считается пособником бегства в Аргентину диктатора Хорватии во время войны Анте Павелича. |
108 Claims for compensation for wartime forced labour have been made against numerous German companies and banks. |
108 Требования о выплате компенсации за принудительный труд во время войны были предъявлены целому ряду немецких компаний и банков. |
To expedite the process, the court decided to hold at first three joint trials, joining the indicted according to their wartime allegiances. |
Для их ускорения Суд постановил сначала провести три совместных процесса, соединив дела подсудимых, с учетом того, к какой группе они принадлежали во время войны. |
Currently, 208 police officers are being reviewed by UNMIBH in close cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in connection with their wartime conduct. |
В настоящее время МООНБГ в тесном сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии проводит проверку 208 сотрудников полиции в связи с их деятельностью во время войны. |
He made 126 appearances in the wartime London Combination and scored nearly 100 goals, including seven against Crystal Palace in November 1918 (a record for the competition). |
Сид сыграл 126 матчей в Футбольной Комбинации во время войны и забил около 100 голов, в том числе семь в ворота «Кристал Пэлас» в ноябре 1918 года (рекорд соревнования). |
Another restrictive option is: should they be retained for wartime use only? |
Другой ограничительный вариант: следует ли их сохранять лишь во время войны? |
Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. |
Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
The Committee commends the State party for having included in its legislation a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, whether it is committed in peacetime or wartime. |
Комитет отдает должное государству-участнику за включение в свое законодательство определения насильственного исчезновения как преступления против человечности независимо от того, совершено оно в мирное время или во время войны. |
However, there are still serious problems with the production of sensitive documents that prove connections between the Belgrade wartime authorities and events in Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Однако до сих пор возникают серьезные проблемы при попытке получить конфиденциальные документы, доказывающие наличие связи между действиями белградских властей во время войны и событиями в Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
Depicting a Chinese baby crying within the bombed-out ruins of Shanghai South Railway Station, the photograph became known as a cultural icon demonstrating Japanese wartime atrocities in China. |
На фотографии изображен китайский ребенок, плачущий на руинах Южного железнодорожного вокзала Шанхая, фотография стала культурной иконой, демонстрирующей жестокость японцев во время войны в Китае. |
Official figures on wartime damage published in Croatia in 1996 specify 180,000 destroyed housing units, 25% of the Croatian economy destroyed, and US$27 billion of material damage. |
По официальным данным, опубликованным в 1996 году, в Хорватии во время войны было уничтожено 180000 жилых зданий, 25 % экономики страны было разрушено, а материальный ущерб оценивается в 27 миллиардов долларов. |
Governments have taken care to support such suppression of the news and indeed have required it, claiming that control of information in various forms is essential to wartime national security. |
Правительства способствуют такому сокрытию информации и даже требуют его, считая, что контроль за информацией в его различных формах имеет насущное значение для обеспечения национальной безопасности во время войны. |
We have achieved the transformation and reduction of police forces from 40,000 wartime personnel in 1996 to under 20,000 today. |
Нам удалось провести перестройку и сокращение полицейских сил с 40 тысяч полицейских, которые составляли полицейские силы во время войны в 1996 году, до 20 тысяч полицейских на сегодняшний день. |
As noted above, however, Members of Parliament from the Republika Srpska returned to the charge over the issue of a commission to determine the wartime fates of Sarajevo's missing civilians. |
Тем не менее, как было отмечено выше, члены парламента от Республики Сербской вновь высказали претензии в связи с вопросом о создании комиссии для выяснения судеб мирных жителей Сараево, пропавших без вести во время войны. |
Several thousand people welcomed him as a national hero upon his return to Pale, the wartime capital of Republika Srpska. V. Economy |
По его возвращении в Пале - столицу Республики Сербской во время войны - несколько тысяч человек приветствовали его как национального героя. |
Nor has the author challenged, and the Committee does not question, the authority of the 1945 presidential decree, which required that ethnic Germans from the Sudetenland who wished to remain in Czechoslovakia, had to demonstrate their wartime opposition to Germany's fascist regime. |
Автором не оспаривается, а Комитетом не ставится под сомнение правомочность президентского указа 1945 года, в котором требовалось, чтобы этнические немцы из района Судет, которые хотели бы остаться в Чехословакии, должны были продемонстрировать свое негативное отношение во время войны к фашистскому режиму Германии. |
The new proposal provides for the repeal of the current Code and the abolition of military jurisdiction in criminal matters except in special cases occurring in "wartime or during other armed conflicts". |
Новым проектом предусматривается отмена действующего Кодекса военной юстиции, а также ликвидация военно-уголовной юстиции за исключением специальных случаев «во время войны или в ходе вооруженных конфликтов». |
After graduation in 1943 and wartime service in the United States Army Air Corps, he attended Harvard Law School, where he founded and led the Harvard Young Republicans and from which he graduated in 1948. |
После окончания в 1943 году и в службы во время войны в ВВС США, он учился на юридическом факультете Гарвардского университета, где он основал и возглавил клуб Молодые республиканцы Гарварда, который окончил в 1948 году. |
The Government of Estonia notes that the purpose of the Turku Declaration which combines elements of both humanitarian law and human rights law is to list the most basic standards that should be applicable in all situations, during peacetime as well as wartime. |
Правительство Эстонии отмечает, что цель Декларации Турку, которая сочетает элементы как гуманитарного права, так и права в области прав человека, заключается в выявлении наиболее важных стандартов, которые должны применяться во всех ситуациях, как в мирное время, так и во время войны. |
Wartime camaraderie has subsisted long after the return to peace, even more so as demobilized combatants have stayed together for months in cantonment sites and training centres before returning to their respective communities. |
Эти связи, сформировавшиеся во время войны, надолго сохраняются и в мирное время, особенно с учетом того, что до возвращения в свои общины демобилизованные комбатанты в течение месяцев совместно проживали в районах сбора и в учебных центрах. |
The new Act gathers together the offences defined in the Wartime Offences Act and the Act implementing the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
В этом новом законе объединены преступления, определенные в Законе о преступлениях, совершенных во время войны, и Законе об осуществлении Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Between 8 October 1998 and 19 November 2001, 85 police officers were de-authorized for serious dereliction of duty, violations of the law, or for wartime conduct. |
За период с 8 октября 1998 года по 19 ноября 2001 года 85 полицейских были лишены такого разрешения за серьезные служебные проступки, нарушения законов или их действия во время войны. |
Finland was the first to issue national inflation-indexed bonds, in 1946, in response to massive wartime price growth. |
Финляндия была первой страной, выпустившей в 1946 году национальные облигации, индексируемые с учетом инфляции, в ответ на сильнейший рост цен во время войны. |
Recently, the discovery of mustard gas canisters left behind by Japanese forces during World War II has also served to keep memories of the Imperial Japanese Army's wartime conduct alive among older Chinese. |
Недавнее обнаружение канистр с ипритом (горчичным газом), оставленных японскими войсками во время Второй Мировой Войны, также оживило среди старшего поколения китайцев воспоминания о поведении японской императорской армии во время войны. |