You know as well as I do, if I let you do that, I might as well waive the buy-in for everyone. |
Мы оба знаем, что тогда придётся отменить взнос и для остальных. |
In India, the authorities agreed to waive certain procedural requirements for long-staying Hindu and Sikh refugees from Afghanistan in order to pave the way for their naturalization. |
В Индии власти согласились отменить некоторые процедурные требования для давно проживающих в стране беженцев-хинду и сикхов из Афганистана, с тем чтобы предоставить им возможности для натурализации. |
No one was authorized to waive the inspection of individuals entering the Tomb, especially at a time when a warning of a possible Hamas attack had been issued. |
Никто не получал разрешение отменить проверку отдельных лиц, входящих в Гробницу, особенно в то время, когда было получено предупреждение о возможном нападении членов организации "Хамас". |
In response, the Government had decided to waive all maternal health-care fees in public dispensaries and health centres, a move that was expected to benefit approximately 1.2 million women of child-bearing age. |
С учетом этого правительство приняло решение отменить любую плату за медицинские услуги, оказываемые в государственных амбулаториях и медицинских центрах, от которого выиграет приблизительно 1,2 млн. женщин детородного возраста. |
Should it prove impossible at this time to waive the obligatory visa requirement, it is proposed to establish a system of arrangements for a simplified procedure for processing the visa documents of international professional drivers, that would provide for: |
В том случае, если на данном этапе отменить обязательное требование о получении визы не представляется возможным, предлагается создать систему, определяющую упрощенную процедуру оформления визовых документов для профессиональных водителей-международников, в которой следует предусмотреть: |
Plus, they've agreed to waive their franchise fee. |
Плюс, они согласились отменить плату за франшизу. |
An obliged person can waive payment. |
Должностное лицо может отменить взимание сбора. |
And that would give you the authority to waive the doctor and patient privilege. |
И это даст тебе право отменить тайну врача и пациента. |
That said, there have been instances where we have convinced a suspect's native country to waive immunity. |
При этом, были примеры, когда мы убеждали страны отменить неприкосновенность. |
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. |
Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. |
Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
He recalled the General Assembly's decision to waive the quorum rule for opening a meeting, on the understanding that decisions would not be taken without a majority of members present. |
Он напоминает о решении Генеральной Ассамблеи отменить действие требования о кворуме, необходимом для открытия заседаний, при том понимании, что решения будут приниматься только в том случае, если на заседании присутствует большинство членов Комитета. |
Without prejudice to the provisions of subparagraph (b) below, the Secretary-General may, in appropriate cases, reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a fixed-term appointment. |
Без ущерба для положений пункта (b) ниже Генеральный секретарь в соответствующих случаях может сократить требуемую продолжительность испытательного срока или отменить действие этого требования, если сотрудник имеет эквивалентную продолжительность непрерывной службы по срочному контракту. |
In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. 2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. |
В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
A further amendment concerns article 8(3) of the statute of the Dispute Tribunal, which allows the Tribunal to waive or suspend deadlines in exceptional cases, but expressly excludes that authority in relation to time limits for management evaluation. |
Еще одна поправка касается пункта 3 статьи 8 Статута Трибунала по спорам, который разрешает Трибуналу приостановить или отменить сроки в исключительных случаях, однако прямо запрещает приостанавливать или отменять сроки для управленческой оценки. |
In the view of OIOS, some conditions in UNAMID appeared to have justified the Secretary-General's action to waive certain administrative requirements to enable the rapid deployment of military and civilian personnel and establish the support infrastructure for UNAMID. |
По мнению УСВН, решение Генерального секретаря отменить соблюдение отдельных административных требований, чтобы обеспечить возможности для быстрого развертывания военного и гражданского персонала и создания вспомогательной инфраструктуры для ЮНАМИД, было, как представляется, оправдано некоторыми условиями, существовавшими в ЮНАМИД. |
However, the president may waive those requirements if he determines that appointing the officer is necessary for the national interest. |
Президент может отменить последнее требование, если посчитает это необходимым для национальных интересов. |
In civil cases, the Director has discretion to waive the upper limits of the means test in meritorious applications where a breach of the HKBORO or the ICCPR as applied to Hong Kong is an issue. |
В гражданских делах директор бюро вправе по своему усмотрению отменить требование соблюдения критерия нуждаемости применительно к соответствующим другим требованиям заявлениям, если речь идет о нарушении закона о гонконгском билле о правах или Международного пакта о гражданских и политических правах. |