Английский - русский
Перевод слова Waive
Вариант перевода Отказываться

Примеры в контексте "Waive - Отказываться"

Примеры: Waive - Отказываться
In other words, in order for them to receive low-enriched uranium from the guaranteed reserve, they are not required to waive the right to establish and develop their own fuel cycle. Другими словами для того, чтобы иметь право получить НОУ из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла.
It is also important for the Government to have laws permitting it to waive its immunities with respect to these dispute resolution procedures and the relevant awards or judgements. Кроме того, важно обеспечить наличие законов, позволяющих правительствам отказываться от своих иммунитетов в связи с процедурами разрешения споров и соответствующими судебными решениями или постановлениями.
That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям.
The court's jurisdiction should be confined to a very limited number of extremely serious crimes, since States would be willing only in exceptional cases to waive their sovereignty in the field of criminal law in favour of an international mechanism. Суд должен обладать юрисдикцией в отношении весьма ограниченного числа достаточно тяжких преступлений, поскольку государства готовы отказываться от своего суверенитета в уголовных вопросах в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях.
(b) That State can validly consent to conduct which would otherwise be a breach, or waive its consequences; Ь) это государство может давать действительное согласие на поведение, которое в противном случае являлось бы нарушением или отказываться от ссылки на его последствия;
In particular, it should be clarified whether women were expected to waive property rights in favour of men and whether men made efforts to share property rights with women. В частности, необходимо прояснить, ожидается ли, что женщины должны отказываться от своих прав в пользу мужчин, и есть ли случаи, когда мужчины делят свои права собственности с женщинами.
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация.
In dismissing the appeal, the Supreme Court held that the principle of finality did not destroy or supplant a party's power to waive any right derived from an award and that this is what the miller had done by submitting to the second arbitration. При отклонении его апелляции Верховный суд постановил, что принцип окончательности не исключает и не отменяет права какой-либо стороны отказываться от любых прав, вытекающих из арбитражного решения, и что именно это сделал мельник, представив спор на второе арбитражное разбирательство.
Thus any abuse of the immunities of an expert (or an official) would be prevented by the right and duty of the Secretary-General to waive such immunity under the circumstances specified in those sections. Таким образом, любое злоупотребление иммунитетами эксперта (или должностного лица) будет предотвращаться правом и обязанностью Генерального секретаря отказываться от такого иммунитета при оговоренных в этих разделах обстоятельствах.
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования.
The PCA does not in any way intend to waive its immunity against legal process by accepting to undertake the functions delegated to it under the UNCITRAL Rules. ППТС ни в коем случае не намерена отказываться от своего судебно-процессуального иммунитета, согласившись выполнять функции, делегированные ей согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ.
This was interpreted by the Department to mean that neither the Universal Periodic Review Working Group nor the Human Rights Council was entitled to waive word limits without approval by the General Assembly and a related statement of programme budget implications. Департамент истолковал это заключение как означающее, что ни Рабочая группа по универсальному периодическому обзору, ни Совет по правам человека не правомочны отказываться от ограничений на количество слов без одобрения Генеральной Ассамблеей и без соответствующего заявления о последствиях для бюджета по программам.
He also noted that the question of criminalization in domestic law was distinct from that of privileges and immunities of such officials, and recommended that public international organizations should waive the immunity of their officials in certain situations. Он также отметил, что вопрос о криминализации во внутреннем праве отличается от вопроса о привилегиях и иммунитетах таких должностных лиц, и рекомендовал публичным международным организациям отказываться от иммунитета своих должностных лиц в определенных ситуациях.
He made a general statement that the Tribunal not only had the right but was under the duty to waive immunities of the Members in any case where, in the opinion of the Tribunal, the immunities would impede the carrying out of justice. Она выступила с общим заявлением о том, что Трибунал не только вправе, но и обязан отказываться от иммунитета своих членов в любом случае, когда, по мнению Трибунала, иммунитеты препятствовали бы осуществлению правосудия.
The law should allow the parties to waive or vary their rights and obligations unless such waiver or variation is against public policy and the protection of third parties. В законодательстве следует предусмотреть право сторон отказываться от своих прав и обязательств или изменять их, если такой отказ или изменение не противоречат публичному порядку и защите интересов третьих сторон.
The administrative instruction on consultants states that it is not advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily or that the selection process, based on competition, might take a longer time. В административной инструкции, касающейся консультантов, говорится, что не рекомендуется отказываться от проведения конкурса только на том основании, что предлагаемый консультант имеет хорошие отношения с ЮНИСЕФ и удовлетворительно выполняет свои обязанности, или потому, что процесс отбора на основе конкурса может занять более длительное время.
If a claimant is already entitled to access all information and documents necessary to pursue its claim, it is not clear why it would be necessary for the Supervisory Authority to specifically waive any inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives. Если истец уже имеет право доступа ко всей информации и документам, необходимым для ведения дела по иску, то не ясно, зачем Контролирующему органу специально отказываться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов.
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике.
They stressed that this international legal regime regulated conclusively the right and duty of international organizations to waive immunity when the interests of justice so required, without prejudice to the interests of the organization. Они подчеркнули, что данный международно-правовой режим неопровержимо регулирует право и обязанность международных организаций отказываться от иммунитета тогда, когда этого требуют интересы отправления правосудия, без ущерба для интересов самой организации.
Further clarification was called for as to the lapse of time necessary for the loss of the right to invoke responsibility and as to the identification of the organ competent to waive the claim of an organization. Прозвучало предложение дополнительно уточнить, какой срок должен пройти, прежде чем можно будет считать утраченным право призвать к ответственности, и какой орган компетентен отказываться от имени организации от ее требования.
Failing any indication to the contrary, the rules of the organization will determine whether an organ of an international organization is competent to waive a claim on behalf of the organization validly. В отсутствие какого-либо указания об обратном правила организации будут определять, обладает ли тот или иной орган международной организации компетенцией отказываться от права от имени организации на законных основаниях.
The Secretary-General is of the view that continuation of the lump-sum option is worthwhile only if the level of the lump-sum rate is sufficiently high so as to motivate staff to waive their other entitlements. Генеральный секретарь считает, что смысл сохранять систему паушальных выплат имеется только в том случае, если уровень ставки паушальных выплат будет достаточно высоким для того, чтобы побуждать сотрудников отказываться от своих других материальных прав.
Since the State party had no right to waive the authors' claims, the continued endorsement of the Treaty by the State party is said to constitute discrimination, depriving the authors from their right to a remedy. Поскольку у государства-участника не было права отказываться от претензий авторов, утверждается, что продолжающееся подтверждение договора государством-участником является проявлением дискриминации, лишая авторов права на средство правовой защиты.
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9(4.11) Recommended Practice. "Contracting States should waive, as far as possible, presentation of individual documents pertaining to shipments of cargo including unaccompanied baggage to be exported by air." ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.11), рекомендуемая практика. "Договаривающимся Государствам следует по возможности отказываться от требования о представлении отдельных документов, касающихся партий экспортного груза, включая несопровождаемый багаж, перевозимого воздушным транспортом".
It is not the role of the head of the foreign State to personally waive the immunities to which he is entitled under international law, since these protect the functions that he exercises in the sole interest of the State of which he is the head. Главе иностранного государства не следует лично отказываться от иммунитетов, которые ему гарантируются в соответствии с международным правом ввиду того, что они защищают функции, которые он выполняет исключительно в интересах государства, во главе которого он стоит.