After a preliminary review of the Claims, the secretariat sent notifications to each Claimant in March 2000 seeking additional information or documentation to assist the Panel in verifying and valuing the Claims, pursuant to article 34 of the Rules ("article 34 notifications"). |
После предварительного рассмотрения претензий в марте 2000 года секретариат направил каждому из заявителей уведомления с просьбой представить дополнительную информацию или документацию, которая могла бы помочь Группе проверить и оценить претензии ("уведомления по статье 34"). |
I have no way of verifying what you're telling me, but, what? |
У меня не проверить твои слова, но, что? |
It will provide the Parties with a tool for verifying how their contributions will be and have been used and whether the expected outcomes of activities have been achieved; |
с) он послужит для Сторон инструментом, при помощи которого они смогут проверить, как будут использоваться и как были использованы их взносы и были ли достигнуты ожидаемые результаты; |
But there's no way of verifying. |
И это нельзя проверить. |
The aim is to validate a simple technique capable of verifying the contents of containerized assemblies without divulging sensitive design information. |
Цель состоит в валидации простого метода, позволяющего проверить, из чего состоят заключенные в защитный контейнер сборки, без раскрытия засекреченной информации об их конструкции. |
It is absolutely unfair that the International Criminal Court General Prosecutor Lewis Okampo has jumped over the judicial process by judging the President of Sudan as an accused person instead of investigating and verifying allegations against him. |
Абсолютно несправедливо, когда Генеральный прокурор Международного уголовного суда Луис Окампо выходит за рамки судебного процесса и обращается с Президентом Судана как с обвиняемым, вместо того чтобы расследовать и проверить обвинения в его адрес. |
This flight was operated by an aviation company based in the Democratic Republic of the Congo, Flight Express, and was suspected of transporting arms, but MONUC military observers were prevented from verifying this by FARDC soldiers stationed around the aircraft. |
Этот полет выполнялся базирующейся в Демократической Республике Конго компанией «Флайт экспресс», которая подозревалась в перевозке оружия, однако военные наблюдатели МООНДРК не смогли проверить эту информацию из-за отказа солдат ВСДРК, охранявших самолет, допустить их на борт воздушного судна. |
It was stated that a time-of-assignment rule should be the last choice, since it provided the least certainty to third parties, who had no way of verifying whether an earlier assignment had taken place other than by asking the assignor. |
Было заявлено, что правило, основывающееся на моменте уступки, должно представлять собой выбор последней очереди, поскольку оно обеспечивает наименьшую определенность для третьих сторон, которые не располагают иной возможностью проверить, имела ли место более ранняя уступка, чем обратиться с вопросом к цеденту. |
The know-your-customer principle and the requirement that personal identity shall be established on the basis of documentation mean that individuals must in general be present in person, this being the only means of verifying their identity. |
Принцип «знай своего клиента», а также требования установления личности на основе представленной документации означают, что проверяемые лица должны присутствовать при этом, поскольку только таким способом можно проверить их личность. |
With all due regard for the delegation's remarks on the harmony that reigned among all sectors of society, where disaggregated statistics were lacking the State party had no means of verifying if that harmony was real and to assess progress made where appropriate. |
Принимая к сведению замечания делегации по поводу гармонии, преобладающей среди всех слоев марокканского общества, г-н Проспер отмечает, что в отсутствие статистических данных с разбивкой по данному признаку государство-участник не способно проверить, насколько такая гармония реальна, и оценить достигнутый прогресс, если таковой имеется. |
The only skills needed would be in rendering the weapons safe, stacking the weapons to maximize their destruction and verifying the destruction complete. |
Единственные навыки, необходимые для использования этого метода, будут заключаться в умении обезопасить оружие, сложить огнестрельное оружие так, чтобы обеспечить максимальную степень его уничтожения, и проверить факт полного уничтожения. |
Finds that the Democratic People's Republic of Korea is continuing to widen its non-compliance with its safeguards agreement by taking actions which prevent the Agency from verifying the history of the reactor core and from ascertaining whether nuclear material from the reactor had been diverted in past years; |
считает, что Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает расширять сферу несоблюдения заключенного ею Соглашения о гарантиях, предпринимая шаги, мешающие Агентству проверить, что происходило с активной зоной реактора ранее, и выяснить, имело ли место переключение ядерного материала из этого реактора в прошлом; |
In Southern Kordofan and Blue Nile States, most joint monitoring teams attempting to carry out the task of verifying the numbers of SPLA Joint Integrated Unit forces were able to gain access to those forces. |
В штатах Южный Кордофан и Голубой Нил большинству совместных групп по наблюдению, пытающихся выполнить задачу по наблюдению за прекращением огня - проверить численность сил НОАС в составе совместных сводных подразделений, - удалось получить доступ к этим формированиям. |
Consequently, MINURSO military observers had no means of verifying whether the allegations were well-founded. |
Поэтому военные наблюдатели МООНРЗС не имели возможности проверить достоверность таких утверждений. |
While the Commission had had success in verifying destruction of known weapons, it needed to verify the total quantities which had been produced. |
И хотя Комиссия достигла успехов в проверке уничтожения известного ей оружия, она должна была проверить общее количество произведенного оружия. |
This test consists of verifying that the vertical drift of the cut-off line under the influence of heat does not exceed the specified value for an operating front fog lamp. |
Данное испытание проводится с целью проверить, что вертикальное смещение светотеневой границы под воздействием тепловых колебаний остается в пределах указанного значения для включенной передней противотуманной фары. |
He's probably legit, but it's probably worth tracking him down, verifying his reason for being in the country. |
Он, наверное, чист, но может быть, стоит его найти и проверить цель его пребывания в стране. |
More particularly, it involves verifying the proportion of women unfavourably affected by the measure in question, with respect to a group of men placed in a similar situation. |
Речь, в частности, идет о том, чтобы проверить долю женщин, на которых негативно сказалась какая-либо мера, принятая в отношении группы мужчин, находящихся в аналогичной ситуации. |
The Group was particularly interested in verifying whether the 24 aircraft for which documents had been submitted were legally registered at present, whether their airworthiness certificates were current and whether the aircraft were insured. |
Группа была особенно заинтересована в том, чтобы проверить законность регистрации на тот момент 24 воздушных судов, на которые были представлены документы, действительность их удостоверений о летной годности и их страховку. |
According to this provision, the carrier (network) must carry out the weight check on the weighbridge for all wagons/vehicles accepted for carriage (since this is the only means of verifying whether wagons/vehicles are overloaded). |
В частности, в соответствии с положением этого подпункта перевозчик (сеть) должен с помощью весов проверить вес всех вагонов/транспортных средств, которые он принимает к перевозке (поскольку это является единственным способом проверки того, не перегружены ли вагоны/ транспортные средства). |
However, this protection can only be done at the NSI (National Statistical Institute) level and Eurostat would have no means of even verifying that such a protection has been executed. |
В то же время такая защита может быть обеспечена лишь НСИ (национальными статистическими институтами), и у Евростата отсутствуют возможности хотя бы проверить, обеспечивалась такая защита или нет. |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. |
В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
This pilot testing is intended primarily to verify and improve the ITL software, although it is also useful for registry developers in verifying their systems against the ITL. |
Это пилотное тестирование имеет целью прежде всего проверить и доработать программное обеспечение МРЖО, хотя для разработчиков реестров также полезно провести тестирование их систем во взаимодействии с МРЖО. |
Where single-source procurement is used because of the absence of any alternative, the procurement regulations must establish or elaborate on measures of verifying whether the reason invoked by the procuring entity for the use of single-source procurement is indeed objectively justifiable. |
З. Если метод закупок из одного источника применяется вследствие отсутствия любых альтернатив, то в подзаконных актах о закупках следует определить или разъяснить меры, позволяющие проверить, действительно ли причины, побудившие закупающую организацию прибегнуть к закупкам из одного источника, являются объективно обоснованными. |
The essential characteristics of the units and the class in question, in particular characteristics for verifying the conditions of paragraph (c) of this Annex |
основные характеристики транспортных средств и указание соответствующего класса, в частности характеристики, позволяющие проверить соблюдение условий пункта с) настоящего приложения; |