| But right now, I'm just really concerned about that vein in your neck exploding. | Но в данный момент меня больше всего волнует эта вена на вашей шее, которая вот-вот лопнет. |
| And Mrs. Dr. Avery, here is your brand-new dorsal vein. | А вот, миссис доктор Эйвери, Ваша новая дорсальная вена. |
| The jugular vein was sliced right through. | Яремная вена была рассечена насквозь. |
| I reckon her neck vein's ruptured. | Думаю, повреждена шейная вена. |
| You see, the shrimp must be deveined By putting a shallow cut down the back To expose the vein. | Понимаешь, из креветки нужно удалить вену, неглубоко разрезав ее посередине спины, чтобы вена вышла наружу. |
| You know, something that's more in that vein. | Ну, что-то в этом духе. |
| i-In a similar vein, the Convention recognizes the particularly vulnerable position that children with disabilities often face. | В том же духе в Конвенции признается особо уязвимое положение, в котором нередко оказываются дети-инвалиды. |
| In this vein, we consider unconditional implementation of and compliance with this mechanism to be fundamental prerequisites for any decision by the Security Council to reduce or lift sanctions on items covered by the relevant resolutions and plans. | В этом духе мы считаем, что безусловное осуществление и соблюдение решений этого механизма является необходимым условием для каких бы то ни было решений Совета Безопасности о частичной или полной отмене санкций на поставки, охватываемые соответствующими резолюциями и планами. |
| In that vein, we note that illegal, unreported and unregulated fishing appears on the agenda of the FAO Governing Conference, a meeting that will take place in December of this year. | В том же духе мы отмечаем, что вопрос о незаконном, необъявленном и несообщаемом рыболовстве появился в повестке дня Руководящей конференции ФАО, совещание которой состоится в декабре текущего года. |
| Canada has enjoyed a strong working partnership with Mr. Malloch Brown during the first four years, and we look forward to continuing in that vein. | Канада поддерживала эффективные рабочие отношения партнерства с гном Маллоком Брауном в течение первых четырех лет, и мы надеемся на их продолжение в том же духе. |
| In this vein, the draft resolution welcomes the endeavours of the African Union in developing its mediation capacities and structures. | В этой связи в проекте резолюции приветствуются усилия Африканского Союза по развитию своего потенциала и структур в области посредничества. |
| In that vein, we await the outcome of the decision in the case submitted by Bangladesh and Myanmar. | В этой связи мы ждем решения по делу, представленному Бангладеш и Мьянмой. |
| In that vein, we are pleased to see that investment between developing countries, or South-South investment, has been increasing incrementally. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что объем взаимных инвестиций между развивающимися странами, то есть инвестиций по линии Юг-Юг, постепенно растет. |
| In this vein, the International Monetary Fund and the World Bank should put greater emphasis on the role of the private sector within the poverty reduction strategy paper policy frameworks. | В этой связи Международный валютный фонд и Всемирный банк должны уделять больше внимания роли частного сектора в своей политике, имеющей отношение к составлению документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| In that vein, we must promote a dialogue among civilizations, which remains fully relevant in an international context marked by a lack of trust among nations in terms of culture and religion. | В этой связи, мы должны содействовать диалогу между цивилизациями, что крайне актуально в международной обстановке, характеризующейся дефицитом доверия между народами с культурной и религиозной точки зрения. |
| In this vein, WHO and UNFPA have proposed priority indicators for national-level monitoring. | В этом контексте ВОЗ и ЮНФПА предложили приоритетные показатели для осуществления контроля на национальном уровне. |
| In this vein, preserving the integrity of, and full compliance with, existing arms-control and disarmament instruments at regional and global levels are of primary importance. | В этом контексте первостепенную важность представляет собой сохранение целостности и полное соблюдение существующих соглашений в области контроля над вооружениями на региональном и глобальном уровнях. |
| In this vein, I would like to emphasize Indonesia's commitment and continued efforts to strive for achieving total nuclear disarmament as its highest priority, and I would note that our demand for security assurances from nuclear-weapon States is prevailing. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть целеустремленность Индонезии и ее решимость продолжать усилия по достижению полного ядерного разоружения как своего наивысшего приоритета, и я бы отметил, что наше требование гарантий безопасности от государств, обладающих ядерных оружием, имеет преобладающее значение. |
| It was in that vein that his delegation accorded particular importance to the monitoring of human rights questions and proposed to cooperate fully with the Commission on Human Rights. | Именно в этом контексте он с особым вниманием отнесся к осуществлению последующих мер в области прав человека и согласился полностью сотрудничать с Комиссией по правам человека. |
| Therefore we believe that there is an urgent need for establishment of a mechanism on Article X; in this vein we supported the NAM Working Paper on Article X. | Поэтому мы считаем, что существует настоятельная потребность в создании механизма по статье Х; в этом контексте мы поддержали рабочий документ ДН по статье Х. |
| In that vein, another representative urged UNEP to promote implementation of multilateral environmental agreements in a way that complemented countries' obligations under international trade agreements. | В этом русле один представитель настоятельно призвал ЮНЕП оказать содействие в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечения взаимодополняющей поддержки выполнению странами их обязательств по международным торговым соглашениям. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| In that vein, and in view of the income disparities between the developing and developed countries, Malaysia believed that it was unfair for the developed countries to ask the developing countries to make concessions that were equal to or greater than what they could themselves make. | В этом русле и в связи с диспропорциями в доходах между развивающимися и развитыми странами Малайзия считает, что для развитых стран несправедливо требовать от развивающихся стран таких же или бóльших уступок, чем те, на которые они сами готовы пойти. |
| In that same vein, in 2007 a joint Government/business labour council had devised a charter for work-life balance, balancing the need to work with the right to a healthy life. | В том же русле в 2007 году совместный трудовой совет правительства и работодателей разработал устав по обеспечению совмещения производственной и семейной жизни, с учетом необходимости как работы, так и права на здоровый образ жизни. |
| Popular in the 1960s, British readers grew fond of him and contemporary UK comics writers Alan Moore and Neil Gaiman revived Marvelman in series that reinvented the characters in a more serious vein, an attitude prevalent in newer British heroes, such as Zenith. | Популярный в 1960-х, британские читатели полюбили его, и современные авторы комиксов из СК Алан Мур и Нил Гейман возродили Марвелмена в серии, переосмыслившей персонажа в более серьёзном русле, настрой, преобладающий в более новых британских героях, таких как Зенит. |
| That'd take a year if the vein held out, which wouldn't be likely. | Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли. |
| I thought the vein or whatever the dickens they call it was going to burst though his nose. | Я думала вот-вот его жила, или как её там зовут, лопнет, а кстати, нос почему-то у него не такой уж большой. |
| Editor George Ripley, however, found Whittier's poetry refreshing and said it had a "stately movement of versification, grandeur of imagery, a vein of tender and solemn pathos, cheerful trust" and a "pure and ennobling character". | Редактор Джордж Рипли однако писал, что стихи Уиттьера освежают и говорят, что это «величественное движение стихосложения, грандиозность образов, жила нежного и торжественного пафоса, веселое доверие», и что они имеют «чистый и облагораживающий характер». |
| Not... not cruel jokes, but you know there's a rich vein of humor to be mined with... | Не-не жестокие шутки, но, ну знаете, здесь золотая жила для юмора, из которой можно добыть... |
| The first workings reopened were on the "Broad Vein", which yielded relatively hard slate that was less popular and therefore difficult to sell. | Первоначально разрабатывалась так называемая «Широкая жила» (Broad Vein), содержавшая относительно твёрдые сланцы, которые однако не пользовались популярностью у покупателей и потому плохо продавались. |
| The presence of Mr. Essy today is a welcome example of what can be done in this vein. | Присутствие сегодня здесь г-на Эсси являет собой заслуживающий одобрения пример того, что можно сделать в этом направлении. |
| One of the most advanced BEAM robots in this vein is Bruce Robinson's Hider, which has an impressive degree of capability for a microprocessor-less design. | Одним из наиболее продвинутых в этом направлении ВЕАМ-роботов является Hider Брюса Робинсона, который имеет впечатляющий набор возможностей для дизайна без микропроцессора. |
| In this vein, COM-SATS endorsed the aim of creating 20 centres of excellence in the South as the frontier areas of science related to sustainable development, and established the Network of International Centres of Excellence in the South, with headquarters in Islamabad. | Действуя в этом направлении, КОМСАТС утвердила задачу создания в странах Юга 20 центров передового опыта, которые должны обеспечивать распространение достижений науки в области устойчивого развития, и создала Сеть международных центров передового опыта стран Юга со штаб-квартирой в Исламабаде. |
| In this vein, the Summit also recommends that more efforts should be made to enable the adoption of new investigative techniques and consequently the development of adequate skills of the prosecution services to respond to new and increasingly sophisticated forms of crime. | С этой целью участники Саммита также рекомендуют принятие более активных усилий в направлении внедрения новых методов расследования и соответственно формирования адекватных навыков у сотрудников прокурорской службы для борьбы с новыми и все более изощренными формами преступлений. |
| The Summit made a commitment to the sustainable management of ocean space, and it is in this vein that Barbados will continue to work towards achieving international recognition of the Caribbean Sea as a "special area" in the context of sustainable development. | На этой Встрече на высшем уровне было принято обязательство относительно обеспечения устойчивого управления океанским пространством, и именно в этом ключе Барбадос продолжит работу в направлении обеспечения международного признания Карибского моря в качестве «специального района» в контексте устойчивого развития. |
| In this vein the EU has been and continues to be committed to making a constructive contribution to the work of the Conference on Disarmament. | В этом ракурсе ЕС был и остается приверженцем конструктивного вклада в работу Конференции по разоружению. |
| In this vein, we had tremendous success in eliminating certain trouble spots, in Angola, Sierra Leone, Timor-Leste and Eritrea/Ethiopia, for example. | Действуя в этом ракурсе мы добились весьма значительных успехов в ликвидации некоторых горячих точек, например, в Анголе, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти и Эритреи/Эфиопии. |
| In that vein, it is salutary to address nuclear disarmament in a formal manner as an issue in its own right rather than simply as one of the components of the CD's potential programme of work. | В этом ракурсе весьма благотворно рассматривать ядерное разоружение официальным образом в качестве самостоятельной проблемы, а не просто в качестве одного из компонентов потенциальной программы работы КР. |
| In that vein, he encouraged those States that had not yet done so, to accede to, sign or ratify those instruments, which did so much to lessen the risk to the innocent. | В этом ракурсе он побуждает те государства, которые еще не сделали этого, произвести присоединение, подписание или ратификацию в отношении этих инструментов, которые так много делают для того, чтобы уменьшить риск для невинных людей. |
| In this vein we are pleased to report that representatives of around 45 States attended the event, as did representatives of the Office of Disarmament Affairs, the IAEA and UNIDIR, and that the presentations and ensuing discussions struck us as very informative and useful. | В этом ракурсе мы рады сообщить, что в мероприятии участвовали представители около 45 государств, равно как и представители Управления по вопросам разоружения, МАГАТЭ и ЮНИДИР, и что презентации и последующие дискуссии впечатлили нас как весьма информативные и полезные. |
| In this vein, we have found the approach adopted for the Central African Republic very encouraging. | В этом смысле мы считаем подход, принятый в работе с Центральноафриканской Республикой, весьма перспективным. |
| In that vein, the suspension of the Doha Round of multilateral trade negotiations in July 2006 was a major setback for my country. | В этом смысле приостановка раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе, имевшая место в июле 2006 года, была, по мнению моей страны, серьезной неудачей. |
| In this vein, it will be possible for OIOS to conduct in 2008 any necessary review of the payment activities of the Commission in the second half of 2007. | В этом смысле УСВН сможет провести любой необходимый обзор деятельности Комиссии по выплатам, производимым во второй половине 2007 года, в 2008 году. |
| In this vein, it can be seen as a "little" release between BONG15 ("Behind the Wheel") and BONG16 ("Everything Counts"). | В этом смысле он может рассматриваться как «малый» релиз, между BONG15 («Behind the Wheel») и BONG16 («Everything Counts (Live)»). |
| In this vein, Government key national priorities are geared towards creating and enhancing the conducive environment for its citizens to exercise their fundamental human rights in the broadest definition of the term. | Вот почему в число ключевых национальных приоритетов правительство включает создание и улучшение возможностей для того, чтобы граждане страны могли пользоваться своими основными правами в самом широком смысле. |
| There's this vein of... decency in you. | В тебе есть жилка... порядочности. |
| Vein 5 from near lower angle of cell. | Жилка 5 исходит почти от нижнего угла ячейки. |
| I do have a poet's vein | У меня есть поэтическая жилка |
| You have a little vein popin out of your tremble again. | У тебя опять жилка на виске бьется. |
| See that vein popping out the side of your neck? | Чувствуешь, у тебя на шее пульсирует жилка? |
| It is in this vein that we manage your multilingual projects. | Мы ведем ваши многоязычные проекты в данном ключе. |
| In this vein, we look forward to hosting the second Forum meeting of the Alliance of Civilizations in Istanbul next April. | В этом ключе мы с нетерпением ожидаем второго форума «Альянса цивилизаций», который мы будем принимать у себя, в Стамбуле, в апреле будущего года. |
| In this vein, the year in review was marked by a strategic enhancement of the balanced scorecard - one of the most comprehensive performance assessment tools used by UNDP - with an addition of the 'fifth perspective' measuring country office performance in the programme area. | В этом ключе в отчетном году была принципиально усовершенствована сбалансированная контрольная карточка - один из наиболее всеобъемлющих инструментов оценки показателей эффективности деятельности организации - путем включения в нее «пятого параметра», позволяющего оценивать эффективность деятельности странового отделения в соответствующей программной области. |
| Sphere Rex plays ambient in this uncommon for today traditional vein, combining minimalism and "background"-style of electronic music a la Brian Eno and piano improvisations based on proto-ambient ideas of Erik Satie. | Sphere Rex исполняет эмбиент именно в редком для сегодняшнего дня традиционном ключе, сочетая минимализм и "фоновость" электронной музыки а-ля Брайан Ино и фортепианные импровизации, базирующиеся на прото-эмбиент идеях Эрика Сати. |
| In a related vein, some delegations suggested that empirical research might explore prospects for joint ventures, especially in areas where developing countries might have comparative advantage (e.g. food processing and the health sector). | В том же ключе некоторые делегации высказали предположение о том, что эмпирические исследования могут помочь изучению возможностей для создания совместных предприятий, в первую очередь в тех областях, где у развивающихся стран, возможно, имеются сравнительные преимущества (например, в пищевой промышленности и здравоохранении). |
| The last time we hit a vein as rich as this, | В прошлый раз мы обнаружили жилу, такую же богатую, как и эта. |
| In that same vein, there is a need to follow very closely the elections which will be held in a few weeks in Rwanda. | В этом же духе необходимо очень внимательно следить за выборами, которые состоятся через несколько недель в Руанде. |
| In that same vein, a training programme aimed at combating hate crimes had been introduced for the benefit of law enforcement officials. | В том же ключе была организована учебная программа для сотрудников правоприменительных органов, направленная на борьбу с преступлениями на почве ненависти. |
| We could choose to continue in this vein, but it is clear where that would lead us. | Мы можем продолжать действовать в том же духе, однако совершенно ясно, к чему нас это приведет. |
| In this vein, the GOE has put in place schemes to subsidize the costs associated with the provision of basic water services for the disadvantaged segments of society (Article 20(2)). | В этом же русле правительство страны разработало механизм субсидирования расходов неблагополучных слоев населения на базовые услуги водоснабжения (пункт 2 статьи 20). |
| In that vein, several suggested that the instrument should provide exemptions for essential uses of mercury. | В этом плане некоторые предложили, чтобы документ предусматривал исключения в отношении основных видов применения ртути. |
| In another vein, worthy of weightier discourse, I would like to respond to one of the comments of my Pakistani colleague. | В другом плане, достойном более серьезного внимания, я хотел бы ответить на одно из замечаний моего пакистанского коллеги. |
| In this vein, the Lao People's Democratic Republic, in cooperation with other delegations, will spare no effort to positively contribute to the current efforts to strengthen our universal Organization. | В этом плане Лаосская Народно-Демократическая Республика вместе с другими делегациями не пожалеет усилий для того, чтобы внести позитивный вклад в нынешние усилия, предпринимаемые в настоящее время для укрепления нашей универсальной Организации. |
| In this vein, consideration could be given to the idea that a President's tenure be extended to at least two months in the future, in order to give a reasonable time for consolidation of Presidential efforts and initiatives. | В этом плане можно было бы задуматься и над идеей продления в будущем председательского мандата по крайней мере до двух месяцев, с тем чтобы обеспечить разумное время для консолидации председательских усилий и инициатив. |
| In this vein, the Under-Secretary-General is responsible for the combined programme budget, section 2, which includes the resource envelope for all four duty stations. | В этом плане заместитель Генерального секретаря отвечает за весь раздел 2 бюджета по программам, который охватывает весь комплекс ресурсов для всех соответствующих четырех мест службы. |
| In this vein a provisional list of proposed changes to EBOPS has been identified based on countries' suggestions and this will be further refined. | С учетом этих соображений, на основе предложений стран был составлен предварительный перечень предлагаемых изменений к РКУПБ, который будет дополнительно доработан. |
| According to Mr. Wahl, it was in that vein that UNESCO had developed its Poverty Eradication Strategy. | Г-н Вахл отметил, что, исходя именно из этих соображений, ЮНЕСКО разработала свою стратегию по искоренению нищеты. |