| Dissect down to the saphenous vein directly. | Разрезается кожа и обнажается подкожная вена. |
| You've got a large vein, comrade. | Большая у тебя вена, товарищ. |
| How do you know what a great saphenous vein is? | Откуда ты вообще знаешь, что это за вена? |
| It's a beautiful vein. | Хорошая у тебя вена. |
| Nevertheless, IV nurses sometimes refer to the basilic vein as the "virgin vein," since with the arm typically supinated during phlebotomy the basilic vein below the elbow becomes awkward to access, and is therefore infrequently used. | Тем не менее, медсестрами, выполняющими внутривенные инфузии и инъекции, данная вена иногда рассматривается как "девственная вена", поскольку при обычном положении руки в положении супинации при флеботомии данная вена ниже уровня локтевого сустава становится труднодоступной, поэтому используется нечасто. |
| In this vein, we must reflect on what the Economic and Social Council can contribute to the success of the annual high-level debate in the General Assembly, in particular the one to be held next year on following up the Monterrey Summit. | В таком духе мы должны поразмыслить над тем, как Экономический и Социальный Совет может способствовать успеху ежегодно проводимых в Генеральной Ассамблее прений на высоком уровне, особенно тех, которые планируется провести в будущем году по итогам Монтеррейской встречи на высшем уровне. |
| And then, in this same vein, we keep a digital mosaic, because this is not constructivist or Montessori or something. | Потом, продолжая в том же духе, мы создали цифровую мозаику, поскольку у нас не конструктивизм, не система Монтессори или что-то ещё. |
| Later, he became interested in funk music in the vein of Booker T & the MG's, the blues rock of Free and progressive-psychedelic music of Traffic. | Позже он заинтересовался фанк-музыкой в духе Воокёг Т. & the M.G.'s, блюз-роковым направлением Free и прогрессив-психоделической музыкой группы Traffic. |
| It continues in that vein. | Продолжает в том же духе. |
| In that vein, we have supported and contributed to several United-Nations-led mine action programmes. | Действуя в этом же духе, мы поддержали несколько программ в рамках деятельности, связанной с разминированием, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In this vein, structured dialogues on financing were regarded as a step in the right direction. | В этой связи в качестве одного из шагов в правильном направлении назывались структурированные диалоги по вопросам финансирования. |
| In that same vein, she wondered whether there was an independent entity to investigate crimes committed by police officers. | В этой связи она интересуется, существует ли в стране независимый орган по расследованию преступлений, совершаемых сотрудниками полиции. |
| In that vein, the Haitian Government, notwithstanding its meagre resources, is committed to taking the measures necessary to ratify and implement these relevant legal instruments. | В этой связи правительство Гаити, несмотря на свои скудные ресурсы, намерено предпринять все необходимые шаги в целях ратификации и выполнения соответствующих правовых документов. |
| Moreover, Jordan attaches great importance to attainment of the universality of the Convention and, in that vein, is currently playing an active role with its partners in promoting the Ottawa Convention in the Middle East region. | Кроме того, Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции и в этой связи играет в настоящее время активную роль, вместе со своими партнерами, в оказании поддержки Оттавской конвенции в регионе Ближнего Востока. |
| In this vein Egypt, as coordinator of the Group of 21 in the Conference on Disarmament, submitted in August 1996, on behalf of 28 of its members, a proposal for a programme of action for the elimination of nuclear weapons. | В этой связи Египет в качестве координатора Группы 21 на Конференции по разоружению представил в августе 1996 года от имени 28 делегаций предложение относительно программы действий по ликвидации ядерного оружия. |
| In this vein, one of the most pressing issues concerns the compatibility of freedom of expression and respect for religious beliefs. | В этом контексте один из наиболее насущных вопросов касается совместимости свободы слова и уважения религиозных убеждений. |
| In this vein, Japan believes that the international community should be well informed and ever conscious of the horrendous and long-lasting consequences of the use of nuclear weapons. | В этом контексте Япония считает, что международное сообщество должно быть хорошо информировано и неизменно помнить об ужасных и долгосрочных последствиях применения ядерного оружия. |
| In this vein, a relevant international forum such as the Asia-Pacific Regional Micro-credit Summit will be held in Bali, Indonesia, from 28-30 July 2008. | В этом контексте 28-30 июля 2008 года на Бали, Индонезия, будет проведен соответствующий международный форум - региональная азиатско-тихоокеанская встреча на высшем уровне по вопросам микрокредитования. |
| In a related vein, the Bureau was also encouraged to learn of the general practice of the special procedures to share, whenever possible, advance copies of their reports with the countries concerned. | В том же контексте Бюро с удовлетворением восприняло информацию о применяемой в рамках специальных процедур общей практики препровождать по мере возможности предварительные копии своих докладов соответствующим странам. |
| In this regard, the PRSP sees basic education and basic health as powerful instruments for assisting the poor and in this vein allocates substantial resources for the two sectors. | В этом контексте базовое образование и базовое здравоохранение рассматриваются здесь в качестве мощных инструментов для оказания помощи малоимущим, и для этих двух секторов предусматриваются существенные ассигнования. |
| In this vein, it was pointed out that increased awareness on the Working Group's recommendations and other relevant reports and studies of human rights mechanisms was needed. | В этом русле было обращено внимание на необходимость улучшения информированности о рекомендациях Рабочей группы, а также о других соответствующих докладах и исследованиях, подготавливаемых правозащитными механизмами. |
| The text recognized that the Rwandan authorities were endeavouring, in a very difficult environment, to improve the human rights situation in the country and urged not only them, but also the international community to continue in that vein. | В тексте признается, что власти Руанды, действуя в чрезвычайно сложных условиях, предпринимают усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, и содержится настоятельный призыв не только к ним, но и к международному сообществу продолжать действовать в этом русле. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| In that vein, and in view of the income disparities between the developing and developed countries, Malaysia believed that it was unfair for the developed countries to ask the developing countries to make concessions that were equal to or greater than what they could themselves make. | В этом русле и в связи с диспропорциями в доходах между развивающимися и развитыми странами Малайзия считает, что для развитых стран несправедливо требовать от развивающихся стран таких же или бóльших уступок, чем те, на которые они сами готовы пойти. |
| Popular in the 1960s, British readers grew fond of him and contemporary UK comics writers Alan Moore and Neil Gaiman revived Marvelman in series that reinvented the characters in a more serious vein, an attitude prevalent in newer British heroes, such as Zenith. | Популярный в 1960-х, британские читатели полюбили его, и современные авторы комиксов из СК Алан Мур и Нил Гейман возродили Марвелмена в серии, переосмыслившей персонажа в более серьёзном русле, настрой, преобладающий в более новых британских героях, таких как Зенит. |
| The pair was in advanced long ages and a vein in a fortress of Yam the Gold Cup. | Пара была в преклонных летах и жила в крепости Ям Золотая Чаша. |
| That'd take a year if the vein held out, which wouldn't be likely. | Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли. |
| Look, Curt, there's a vein of it, here, in this rock. | Смотри, Кёрт, тут, в скале, целая жила! |
| I thought the vein or whatever the dickens they call it was going to burst though his nose. | Я думала вот-вот его жила, или как её там зовут, лопнет, а кстати, нос почему-то у него не такой уж большой. |
| To the house on Turgenevsky Lane, she moved in the 1940th years where a vein together with the sister Elena Abramovna - the wife of the famous Taganrog lawyer Yakov Borisovich Sveta. | В дом на Тургеневском переулке, она переехала в 1940-х годах, где жила вместе с сестрой Еленой Абрамовной - женой известного таганрогского адвоката Якова Борисовича Света. |
| The European Union welcomed the efforts made since the adoption of General Assembly resolution 50/227 to enable the Second Committee to fully carry out its duties and it hoped that the current Bureau would continue in that vein. | Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/227 и имеющие целью помочь Второму комитету полностью выполнить свои обязательства и он надеется, что нынешний состав президиума продолжит деятельность в этом направлении. |
| In that vein, Libya had adopted a series of important economic-development measures designed to contribute to reforming the structure of the national economy by diversifying its sources of income, which currently stemmed largely from oil. | Ведя работу в этом направлении, Ливия приняла ряд важных мер по содействию экономическому развитию и надеется таким образом внести вклад в изменение структуры национальной экономики, чтобы диверсифицировать источники доходов, которые в настоящее время в значительной степени поступают от продажи нефти. |
| In this vein, COM-SATS endorsed the aim of creating 20 centres of excellence in the South as the frontier areas of science related to sustainable development, and established the Network of International Centres of Excellence in the South, with headquarters in Islamabad. | Действуя в этом направлении, КОМСАТС утвердила задачу создания в странах Юга 20 центров передового опыта, которые должны обеспечивать распространение достижений науки в области устойчивого развития, и создала Сеть международных центров передового опыта стран Юга со штаб-квартирой в Исламабаде. |
| In this vein, structured dialogues on financing were regarded as a step in the right direction. | В этой связи в качестве одного из шагов в правильном направлении назывались структурированные диалоги по вопросам финансирования. |
| In this vein, the Summit also recommends that more efforts should be made to enable the adoption of new investigative techniques and consequently the development of adequate skills of the prosecution services to respond to new and increasingly sophisticated forms of crime. | С этой целью участники Саммита также рекомендуют принятие более активных усилий в направлении внедрения новых методов расследования и соответственно формирования адекватных навыков у сотрудников прокурорской службы для борьбы с новыми и все более изощренными формами преступлений. |
| In this vein the EU has been and continues to be committed to making a constructive contribution to the work of the Conference on Disarmament. | В этом ракурсе ЕС был и остается приверженцем конструктивного вклада в работу Конференции по разоружению. |
| In that same vein and with all due respect, please allow me to quote from my previous farewell statement in 2001. | В том же ракурсе и при всем должном уважении, позвольте мне привести выдержку из моего предыдущего прощального заявления в 2001 году. |
| In this vein, we fully support the President's approach of continuing consultations with the member States that still have concerns over the draft decision on a programme of work. | В этом ракурсе мы полностью поддерживаем председательский подход в плане продолжения консультаций с государствами-членами, которые все еще имеют озабоченности по поводу проекта решения о программе работы. |
| In that vein, it is salutary to address nuclear disarmament in a formal manner as an issue in its own right rather than simply as one of the components of the CD's potential programme of work. | В этом ракурсе весьма благотворно рассматривать ядерное разоружение официальным образом в качестве самостоятельной проблемы, а не просто в качестве одного из компонентов потенциальной программы работы КР. |
| In that vein, he encouraged those States that had not yet done so, to accede to, sign or ratify those instruments, which did so much to lessen the risk to the innocent. | В этом ракурсе он побуждает те государства, которые еще не сделали этого, произвести присоединение, подписание или ратификацию в отношении этих инструментов, которые так много делают для того, чтобы уменьшить риск для невинных людей. |
| In this vein, we have found the approach adopted for the Central African Republic very encouraging. | В этом смысле мы считаем подход, принятый в работе с Центральноафриканской Республикой, весьма перспективным. |
| In that vein, the suspension of the Doha Round of multilateral trade negotiations in July 2006 was a major setback for my country. | В этом смысле приостановка раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе, имевшая место в июле 2006 года, была, по мнению моей страны, серьезной неудачей. |
| In this vein, it will be possible for OIOS to conduct in 2008 any necessary review of the payment activities of the Commission in the second half of 2007. | В этом смысле УСВН сможет провести любой необходимый обзор деятельности Комиссии по выплатам, производимым во второй половине 2007 года, в 2008 году. |
| It was added that the Working Group could, in that vein, focus both on simplifying the draft text and eliminating any unnecessary prescription. | Кроме того, было подчеркнуто, что в этом же смысле Рабочая группа может сосредоточить свое внимание как на упрощении проекта текста, так и на устранении любых излишних предписывающих положений. |
| In this vein, Government key national priorities are geared towards creating and enhancing the conducive environment for its citizens to exercise their fundamental human rights in the broadest definition of the term. | Вот почему в число ключевых национальных приоритетов правительство включает создание и улучшение возможностей для того, чтобы граждане страны могли пользоваться своими основными правами в самом широком смысле. |
| You know you're getting a little vein there? | Знаете, у вас здесь жилка вздулась? |
| Vein 5 from near lower angle of cell. | Жилка 5 исходит почти от нижнего угла ячейки. |
| You have a little vein popin out of your tremble again. | У тебя опять жилка на виске бьется. |
| However, Fortiholcorpa shows a different a branching pattern of hindwing M vein, and lacks spurs on the sixth abdominal segment. | Однако, Fortiholcorpa демонстрирует отличия в особенностях жилкования заднего крыла (5-разветвлённая жилка M), и у него отсутствуют шпоры на шестом абдоминальном сегменте. |
| See that vein popping out the side of your neck? | Чувствуешь, у тебя на шее пульсирует жилка? |
| It is in this vein that we manage your multilingual projects. | Мы ведем ваши многоязычные проекты в данном ключе. |
| In this vein, the adoption by the Government of the necessary legislative and other measures, including the recommendations of the Committee, will continue, in implementation of its obligations under the Convention. | В этом ключе принятие правительством надлежащих законодательных и других мер, включая рекомендации Комитета, будет и далее осуществляться в рамках выполнения его обязательств по Конвенции. |
| In this same vein, France reaffirms its support for the decision taken by the General Assembly last year to begin negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty that would be internationally and effectively verifiable. | В этом же ключе Франция вновь подтверждает свою поддержку принятому Генеральной Ассамблеей в прошлом году решению начать переговоры о заключении всеобъемлющего и поддающегося эффективной международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний. |
| In this vein, we can increase economic growth. | В этом же ключе мы можем ускорять экономический рост. |
| In a related vein, some delegations suggested that empirical research might explore prospects for joint ventures, especially in areas where developing countries might have comparative advantage (e.g. food processing and the health sector). | В том же ключе некоторые делегации высказали предположение о том, что эмпирические исследования могут помочь изучению возможностей для создания совместных предприятий, в первую очередь в тех областях, где у развивающихся стран, возможно, имеются сравнительные преимущества (например, в пищевой промышленности и здравоохранении). |
| My delegation recalls with satisfaction Australia's positive contribution of a similar vein in March 1992, during the CWC negotiations. | Моя делегация с удовлетворением напоминает о позитивном вкладе Австралии, который она аналогичным же образом внесла в марте 1992 года в ходе переговоров по КХО. |
| In this vein, Croatia advanced a number of unfounded charges accusing the Federal Republic of Yugoslavia of the alleged aggression and occupation. | Действуя в этом же духе, Хорватия выдвинула в отношении Союзной Республики Югославии ряд необоснованных обвинений в якобы совершенных ею актах агрессии и оккупации. |
| And he continued in this vein? | И что, он и в полиции продолжил в том же духе? |
| The two countries will endeavour to normalize their diplomatic and consular the same vein, they pledge to prohibit forthwith the presence of rebel elements from either party in their respective territories. | В этом же духе обе стороны обязуются немедленно запретить присутствие и пребывание элементов повстанцев каждой из сторон на их соответствующих территориях. |
| However, some of her more admirable characters reflect a Scots-Calvinist background like his and a similar "iron vein of Presbyterianism." | Однако некоторые из ее наиболее привлекательных персонажей имею те же шотландские кальвинистские корни, как и аналогичный «стальной дух пресвитерианства». |
| In this vein, Mr. President, I hope that your own energetic and imaginative efforts will help all delegations come to see things in this light. | В этом плане, г-н Председатель, я надеюсь, что Ваши энергичные и творческие усилия помогут делегациям увидеть вещи именно в этом свете. |
| In that vein, the next United Nations Conference on Sustainable Development will be a unique opportunity to renew our political will to continue progress towards sustainable development, based on its three pillars and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. | В этом плане следующая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию предоставит уникальную возможность вновь проявить политическую волю к достижению дальнейшего прогресса в деле устойчивого развития на основе трех его основополагающих направлений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| In that vein, we attach importance to the denuclearization of the Korean peninsula and call on the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks immediately and without conditions. | В этом плане мы придаем большое значение денуклеаризации Корейского полуострова и призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику немедленно и безоговорочно возобновить шестисторонние переговоры. |
| In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. | В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
| In this vein, I also encourage the Council to facilitate the continuation, by judicial institutions in the former Yugoslavia, of the work started by the Tribunal and the Council. | В этом ключе я также рекомендую Совету Безопасности оказывать содействие судебным учреждениям в бывшей Югославии в плане продолжения работы, начатой Трибуналом и Советом. |
| In this vein a provisional list of proposed changes to EBOPS has been identified based on countries' suggestions and this will be further refined. | С учетом этих соображений, на основе предложений стран был составлен предварительный перечень предлагаемых изменений к РКУПБ, который будет дополнительно доработан. |
| According to Mr. Wahl, it was in that vein that UNESCO had developed its Poverty Eradication Strategy. | Г-н Вахл отметил, что, исходя именно из этих соображений, ЮНЕСКО разработала свою стратегию по искоренению нищеты. |