The initial draft law was heavily criticized for the vagueness and wide scope of the anti-circumvention clauses. |
Первоначальный проект закона был подвергнут жесткой критике за расплывчатость и широкий охвата анти-обходных положений. |
The vagueness of the definition, particularly of the first part, has given rise to cases of arbitrary detention. |
Расплывчатость определения, в особенности его первой части, являлась в ряде случаев причиной произвольного задержания. |
Moreover the vagueness and the non-inclusive character of articles 41 and 42 cast grave doubt upon their utility. |
Кроме того, расплывчатость и селективность характера статей 41 и 42 ставят под сомнение их полезность. |
Governments have doubted that it can have any real effect, given its vagueness and generality. |
Правительства выразили сомнение относительно возможности ее реального эффекта, учитывая ее расплывчатость и общий характер. |
Mr. LALLAH said that the first sentence tended to introduce some unnecessary vagueness. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что первое предложение вызывает ненужную расплывчатость. |
The vagueness of the efficiency measures made it impossible to determine whether or not they could achieve the predicted level of funding for the development account. |
Расплывчатость мер по повышению эффективности не позволяет определить возможность благодаря им достичь предполагаемого уровня финансирования счета развития. |
Some State responses suggested a vagueness on the definition of indigenous peoples, including in terms of distinctions between minorities and indigenous peoples. |
Несколько государств в своих ответах указали на расплывчатость определения термина "коренные народы", в том числе в плане проведения различия между меньшинствами и коренными народами. |
She is also concerned that article 282 is related to anti-extremist legislation, the vagueness of which has already been criticized by the Human Rights Committee. |
Она также выражает озабоченность в связи с тем, что статья 282 связана с законодательством об экстремизме, расплывчатость которого уже подвергалась критике со стороны Комитета по правам человека. |
A view was expressed that taking into account the various national laws had the drawback of vagueness and imprecision, which could be contrary to the principle of legality. |
Было высказано мнение, что недостатком учета национальных законов является расплывчатость и неточность такой процедуры, что может противоречить принципу законности. |
Although there have been international statistical standards on underemployment since the 9th ICLS in 1957, a certain vagueness and other limitations in the existing standards needed to be redressed and their scope extended. |
Первые международные Стандарты в области статистики неполной занятости были приняты еще в 1957 году на девятой МКСТ, и поэтому в настоящее время необходимо пересмотреть имеющиеся стандарты и устранить некоторые их недостатки, в частности определенную их расплывчатость. |
Some members pointing to the vagueness of the distinction between political and legal acts stressed the difficulties often associated with determining the true intention of a State when formulating an act. |
Ряд членов Комиссии, отметив расплывчатость различия между политическими и правовыми актами, подчеркнули часто возникающие трудности, связанные с определением истинного характера намерения государства, формулирующего односторонний акт. |
As he explained, the vagueness of the latter concept was an advantage in that it allowed States to arrive at a mutually acceptable distribution of costs and benefits on a case-by-case basis. |
Как он пояснял, расплывчатость этого последнего понятия дает преимущество в том, что она позволяет государствам договариваться о взаимоприемлемом распределении расходов и благ в каждом отдельном случае. |
As it has already been mentioned before, articles 28 and 29 are unique to the draft articles on responsibility of international organizations for internationally wrongful acts, which would largely explain the vagueness, at times bordering on elusiveness. |
Как уже указывалось выше, статьи 28 и 29 содержатся только в проектах статей об ответственности международных организаций за международно противоправные деяния, что в значительной степени объясняет их расплывчатость, временами граничащую с уклончивостью. |
A number of additional factors, such as the lack of professional training, the vagueness of areas of competence, delays in army pay, the corruption of military leaders and the corporative spirit of military justice, also encourage impunity in the armed forces. |
Безнаказанности вооруженных сил также способствует и ряд дополнительных факторов, таких, как отсутствие профессиональной подготовки, расплывчатость функций, задержки с выплатами заработной платы, коррупция руководства и корпоративный характер военной юстиции. |
The delegation of Egypt is ready to go along with the wording proposed for the mandate of the special coordinators to be appointed for consultations on other agenda items despite the vagueness of that wording. |
Делегация Египта готова согласиться с предлагаемой формулировкой для мандатов специальных координаторов, подлежащих назначению для консультаций по другим пунктам повестки дня, несмотря на расплывчатость такой формулировки. |
Although legislation in the Netherlands had received criticism for its vagueness and openness to discretionary measures, to his mind the country was a best-practice example when it came to the quality of its law enforcement and judiciary. |
Хотя законодательство Нидерландов подвергалось критике за расплывчатость и допустимость дискреционных мер, он считает, что в отношении качества правоохранительных органов и судебной системы, эта страна являет собой примером прогрессивной практики. |
The vagueness of some of the criminal laws analysed and the offences referred to in the 1998 laws is a serious violation of the principle of legality. |
Расплывчатость формулировок некоторых из изученных положений уголовного законодательства и определений преступлений, упоминаемых в законах 1998 года, создает почву для серьезных нарушений принципа законности. |
The vagueness of recommendation 6 reflected the Unit's assumption that the development of dialogue would be an evolutionary process; at the current stage, it was impossible to define precisely the means by which that goal should be met. |
Расплывчатость формулировки рекомендации 6 связана с тем, что Группа исходит из посылки о том, что развитие диалога - это эволюционный процесс и на данном этапе невозможно четко определить средства достижения этой цели. |