That might be seen as utopian, but to Bolivians it was entirely realistic. |
Кому-то это может показаться утопией, но боливийцы считают это вполне достижимым. |
Suggestions that universal jurisdiction was a utopian dream were thus the opposite of the truth. |
Таким образом, высказывание о том, что универсальная юрисдикция является утопией, как раз противоречит истине. |
JS6 indicated that the right to work is a utopian issue for LGBTIQ persons who face discrimination and lack of access to decent, well-paid jobs. |
Как было отмечено в СП6, право на труд является утопией для лиц из числа ЛГБТИС, которые подвергаются дискриминации и лишены доступа к хорошо оплачиваемой работе в достойных условиях. |
Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. |
Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
Finally, she regarded as utopian the idea of holding Committee sessions in New York at a time when the United Nations had begun large-scale reform geared specifically to streamlining the activities of treaty bodies. |
Наконец, она считает утопией идею проводить сессии Комитета в Нью-Йорке в тот момент, когда Организация Объединенных Наций приступила к проведению крупномасштабной реформы, направленной, в частности, на рационализацию деятельности договорных органов. |
The twentieth century has demonstrated that, alongside the horror and cruelty, there has prevailed what was once considered utopian: the United Nations. |
Двадцатый век показал, что наряду с ужасом и жестокостью выжило и то, что когда-то считалось утопией: Организация Объединенных Наций. |
While general and complete disarmament, no doubt still far off, may today seem utopian to some, nevertheless that goal must remain our ambition. For when weapons awaken, their might and their destructive power are limitless. |
Хотя цель общего и полного разоружения, несомненно являющаяся отдаленной перспективой, сегодня может и казаться утопией для некоторых, должна оставаться нашей честолюбивой мечтой, поскольку когда пробуждается оружие, его мощь и разрушительная сила не имеют границ. |
The way ahead was long and arduous, but it no longer seemed utopian to say that the peoples of the Middle East could live in mutual trust. |
Путь вперед остается долгим и многотрудным, однако не представляется более утопией то, что народы Ближнего Востока смогут жить в условиях взаимного доверия. |
The State based on law became a mirage, the right to life and the growth of the human spirit a utopian ideal. |
Государство, основанное на праве, стало призрачной мечтой, право на жизнь и расцвет человеческой личности стало утопией. |
The lack of reciprocity with regard to the rate between certain ethnic groups or its variation from one ethnic group to another is evidence of the fact that, in practice, the principle of non-discrimination remains a utopian dream. |
Отсутствие обоюдного соответствия сумм возмещения между определенными народностями или их различия в зависимости от народности наглядно демонстрирует, что принцип недискриминации на практике остается недостижимой утопией. |
Understanding, rejection of discrimination, and tolerance, religious or otherwise, without which a durable peace will remain a utopian ideal, must be the watchwords in guiding our actions. |
Понимание, неприятие дискриминации, религиозная и иная терпимость, без которых прочный мир останется утопией, должны направлять все наши действия. |
This constitutes a major achievement in the right direction - that is, towards a safer world in which the idea of the total elimination of nuclear weapons would no longer appear utopian. |
Это представляет собой крупное достижение в верном направлении, а именно в направлении обеспечения более безопасного мира, в котором идея полной ликвидации ядерного оружия больше не будет выглядеть утопией. |
Ms. Booker recalled that the idea of a world government was not new; its proponents believed that the existence of a global supranational authority would help to solve all of the world's ills, while its detractors viewed such an idea as merely a utopian dream. |
Г-жа Букер напоминает, что идея мирового правительства не нова: ее приверженцы полагают, что наличие некоего наднационального общепланетарного органа власти позволит успешно противостоять любому злу, а критики этой идеи, считают ее не более чем утопией. |
The Special Rapporteur hopes that the very concrete examples contained in the present compendium demonstrate that the application of human rights standards is not utopian, and that they will inspire further practices to be influenced by the rights to water and to sanitation. |
Специальный докладчик надеется, что весьма конкретные примеры, содержащиеся в настоящей подборке, подтверждают, что применение правозащитных стандартов не является утопией и что они послужат хорошим стимулом для дальнейшей деятельности, на которую положительно повлияют права на воду и санитарию. |
The conclusion of the Convention on the prohibition of chemical weapons has shown that this objective is no longer Utopian. |
Подписание Конвенции о запрещении химического оружия показало, что эта цель уже не является утопией. |
That was unfortunately a Utopian idea as yet. |
К сожалению, это пока еще граничит с утопией. |
Is it Utopian for the increasingly fragile nations to do this when they are trying to find their own equilibrium? |
Но не является ли это утопией для все более уязвимых государств в тот момент, когда они пытаются достичь своего собственного равновесия? |
Judge Bedjaoui agrees that nuclear disarmament will always remain the ultimate goal of all action in the field of nuclear weapons, that the goal is no longer Utopian and that it is the duty of all to seek to attain it more actively than ever. |
Судья Беджауи соглашается, что конечной целью любых действий в области ядерного оружия всегда останется ядерное разоружение, что эта цель уже не является утопией и что долг каждого - как можно активнее добиваться ее осуществления. |
The survival and success of the United Nations for half a century have destroyed the myth that it is Utopian to organize sovereign nations on a global level in the pursuit of international peace and security. |
Выживание и успех Организации Объединенных Наций на протяжении половины столетия разрушили миф о том, что задача Организации суверенных государств на глобальном уровне, стремящихся к международному миру и безопасности, является утопией. |
In 2001, the idea of treating millions of people living with HIV or of virtually eliminating mother-to-child transmission seemed almost utopian. |
В 2001 году идея лечения миллионов людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, или возможной ликвидации передачи вируса от матери к ребенку казалась почти утопией. |
The existence of zero nuclear weapons may sound utopian, but the effort is required in the name of humanity. |
Полное отсутствие ядерного оружия может представляться утопией, однако этого нужно добиваться во имя человечества. |
It was described as utopian to envisage a system of State responsibility which included these elements. |
Предусматривать систему ответственности государств, которая включала бы такие элементы, было бы утопией. |
If we cannot ensure the comprehensive training of children in the present, to speak of the future or long-term plans is simply utopian. |
Если нам не удастся обеспечить всестороннее развитие детей сейчас, то разговоры о будущих или перспективных планах будут чистой утопией. |
That is the reality we face as we cross over into the third millennium and it is the reason why policies deriving from a sense of responsibility are not utopian. |
Такова реальность, перед которой мы стоим сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и именно поэтому политика, проистекающая из чувства ответственности, не является утопией. |
The lack of reciprocity with regard to the rate between certain ethnic groups or its variation from one ethnic group to the next is evidence of the fact that, in practice, the principle of non-discrimination remains a utopian dream. |
Недостаточный уровень согласованности между этническими группами или наличие различий от одной группы к другой свидетельствуют о том, что осуществление принципа недискриминации на деле остается всего лишь утопией. |