Mars in fiction Red Star, the 1908 utopian science fiction novel by Alexander Bogdanov about a technologically and socially advanced society on Mars. | Марс в фантастике Красная Звезда, написанный в 1908 утопический научно-фантастический роман А. Богданова о технологически и социально развитом обществе на Марсе. |
A real mentality change is needed through education, including of women who can nurture a new generation with a mentality based on unselfish values of dignity, respect, love, justice, freedom and finally create this utopian world we are all dreaming of. | Необходимо действительное изменение менталитета через образование, в том числе образование женщин, которые могут воспитать новое поколение с менталитетом, основанным на альтруистических ценностях достоинства, уважения, любви, справедливости, свободы, и создать в итоге этот утопический мир, о котором мы все мечтаем. |
The Utopian Calendar, devised by the Mars Time Group in 2001, also has additional suggestions for nomenclature modification. | Утопический календарь (Utopian Calendar), разработанный Группой Марс Время в 2001 году, имеет дополнительные предложения для сжатия календаря. |
Paragraph 1 proposes a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world. | Пункт 1 предлагает установить новое неоправданное ограничение в отношении государств, носящее непрактичный и утопический характер в условиях быстро меняющегося современного мира. |
Utopian socialism Thompson, William, State of the Education in the South of Ireland, 1818. | Утопический социализм Классическая политическая экономия Thompson, William, State of the Education in the South of Ireland, 1818. |
JS6 indicated that the right to work is a utopian issue for LGBTIQ persons who face discrimination and lack of access to decent, well-paid jobs. | Как было отмечено в СП6, право на труд является утопией для лиц из числа ЛГБТИС, которые подвергаются дискриминации и лишены доступа к хорошо оплачиваемой работе в достойных условиях. |
The twentieth century has demonstrated that, alongside the horror and cruelty, there has prevailed what was once considered utopian: the United Nations. | Двадцатый век показал, что наряду с ужасом и жестокостью выжило и то, что когда-то считалось утопией: Организация Объединенных Наций. |
The conclusion of the Convention on the prohibition of chemical weapons has shown that this objective is no longer Utopian. | Подписание Конвенции о запрещении химического оружия показало, что эта цель уже не является утопией. |
Judge Bedjaoui agrees that nuclear disarmament will always remain the ultimate goal of all action in the field of nuclear weapons, that the goal is no longer Utopian and that it is the duty of all to seek to attain it more actively than ever. | Судья Беджауи соглашается, что конечной целью любых действий в области ядерного оружия всегда останется ядерное разоружение, что эта цель уже не является утопией и что долг каждого - как можно активнее добиваться ее осуществления. |
When the Model Law had been drafted, the principle of its uniform interpretation and the possibility of implementing it had appeared utopian, but the establishment of the system of national correspondents and the new information technologies had turned that principle into a reality. | Когда этот типовой закон разрабатывался, принцип его единообразного толкования и возможность его осуществления казались чистой утопией, но благодаря созданию системы национальных корреспондентов и новым информационным технологиям этот принцип стал реальностью. |
It would be utopian to expect a corruption-free political party anywhere in the world. | Было бы утопичным надеяться, что где-либо в мире существует не затронутая коррупцией политическая партия. |
There is a challenge before us, but I do not believe it impossible or utopian to establish channels for the participation of peoples at the world level. | Перед нами стоит большая задача, но я не считаю невозможным или утопичным создание возможностей для привлечения народов к участию на всемирном уровне. |
The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. | Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений. |
According to The New York Times' writer Stephen Holden, the song is an "utopian dance-floor exhortation" whose lyrics "for racial harmony and cooperative struggle to create a better, stronger world". | Стефан Холден из The New York Times сравнила песню с «милитаристически утопичным танцевальным призывом... песня призывает к расовой гармонии и сотрудничеству, чтобы построить лучший, справедливый мир». |
Like for example, in the 19th century, any number of works of literature that imagined alternative worlds were explicitly utopian. | Как, например, в 19-ом веке, любое произведение, которое представляло альтернативные миры, было явно утопичным. |
That idea, no matter how attractive, was quite utopian. | Данная идея, какой бы привлекательной она ни была, ему кажется совершенно утопичной. |
They must abandon the vision of unbridled economic growth, which is utopian and suicidal. | Им следует отказаться от стремления к бесконтрольному экономическому росту, как от утопичной и самоубийственной идеи. |
But this section's expressed goal of "general and complete disarmament" is utopian and unattainable, in the United States Government's view. | Однако выдвигаемая в настоящем разделе цель "всеобщего и полного разоружения" является, по мнению Соединенных Штатов, утопичной и недостижимой. |
This is not a question of a simple, formal agreement or of a quest for utopian reform, but of a meeting of wills and a methodical and open-minded consensus regarding proposals which are designed to bring us closer to an era of greater justice and balance. | Речь идет не о простой, формальной договоренности или о поиске утопичной реформы, а о выработке единой воли и методичного и открытого консенсуса в отношении предложений, которые призваны приблизить нас к эпохе большей справедливости и сбалансированности. |
The process conducted by the Conference on Disarmament should be aimed at that ultimate objective, which is not utopian and which has been already called for by the tenth special session of the United Nations General Assembly. | Процесс, проводимый Конференцией по разоружению, должен быть ориентирован на эту конечную цель, которая не является утопичной и которая была установлена еще на десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
These innovations may appear somewhat utopian at present, but they hold out considerable promise for the cities of the future. | В настоящее время эти нововведения могут показаться несколько утопичными, однако они обещают значительные преимущества городам в будущем. |
As the report makes clear, the Goals are not utopian. | Как явствует из доклада, эти цели не являются утопичными. |
Some of the ideas that had been put forward, such as the institution of an automatic, easy-access system that would allow the majority of disputes to be resolved without the intervention of human beings, seemed somewhat utopian. | Некоторые из выдвинутых идей, как, например, внедрение автоматической легкодоступной системы, которая позволит урегулировать большинство споров без вмешательства человека, представляются несколько утопичными. |
And those concepts that previously seemed daring, utopian, or even paradoxical, now little by little are accepted and defended by all. | И эти воззрения, которые прежде казались дерзкими, утопичными и парадоксальными, постепенно принимаются всеми. |
Let us not continue to regard peace as an unattainable objective or a utopian dream. | Давайте не будем больше рассматривать мир в качестве недостижимой цели или утопии. |
Due to the establishment of a utopian society, humanity has been invited to join an alien organization known as the Symbiotry of Peaceful Beings. | За создание этой утопии человечеству была дана возможность присоединиться к межзвёздной организации под названием Содружество Мирных Существ. |
All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
Techno-utopianism - any ideology based on the belief that advances in science and technology will eventually bring about a utopia, or at least help to fulfill one or another utopian ideal. | Технологический утопизм (техно-утопизм; англ. Technological utopianism) - относится к любой идеологии, основанной на убеждении, что достижения в области науки и техники, в конечном счёте приведут к утопии или, по крайней мере, помогут реализовать тот или иной утопический идеал. |
For the moment, all this is still utopian. | В настоящий момент все это - лишь утопия. |
Our decision is neither utopian nor romantic, although we are such stuff as dreams are made on, as Shakespeare says. | Наше решение - это не утопия и не романтические мечты, хотя, говоря словами Шекспира, мы сотканы из той материи, что грезы. |
A serious study of these two notions must be undertaken, for without them the legal reality of economic, social and cultural rights is utopian. | Налицо необходимость серьезного осмысления этих двух понятий, без которых юридическая реальность экономических, социальных и культурных прав есть утопия. |
Wanting the developed countries to recognize the right to human development of small countries is not utopian. | Стремление к тому, чтобы развитые страны признали право на развитие человеческого потенциала малых стран, - это не утопия. |
It was become a utopian place where all scopavano you and there were events improvised where groups played stranissimi in places come on the scales of corridor of a building or somehow alley. | Этакая причудливая утопия все друг друга тискают все танцуют выступают в каких-то диких местах на крыше, на лестнице в коридоре. |
More largely, Bercovitch has argued that the strategy of American pluralism is precisely to elicit dissent-political, intellectual, aesthetic, and academic, both utopian (progressivist) and dystopian (catastrophic) - in order to redirect it into an affirmation of American ideals. | В более значительной степени, Беркович утверждал, что именно стратегия американского плюрализма, вызывает инакомыслие-политическое, интеллектуальное, эстетическое и научное, как утопию (прогресс) и антиутопию (катастрофу) - для того, чтобы сориентировать ее в подтверждение Американских идеалов. |
Now, when the cold war is over, now when the doctrine of mutually assured destruction has, ostensibly, been thrown into the dustbin of history, realization of the goal of complete nuclear disarmament cannot be dismissed as an utopian dream. | Сейчас, когда окончена "холодная война", когда, пожалуй, выброшена на свалку истории доктрина взаимно гарантированного уничтожения, - уже нельзя отвергнуть как утопию реализацию такой цели, как полное ядерное разоружение. |
We thereupon determined to form a Utopian Brotherhood. | Вслед за этим мы решили создать утопию. |
But if these conditions have to be eliminated before peace is feasible, then preventing or restricting hostile tensions becomes a Utopian exercise. | Но если эти условия надо ликвидировать для достижения мира, тогда предотвращение или сдерживание враждебных столкновений превращается в утопию. |
Highly desirable as these objectives are, they now seem utopian in most instances. | Сколь ни желательно достижение таких целей, они в большинстве случаев представляют собой утопию. |