There is no attempt to structure the experience, to make it utopian in that sense that we put into it. |
Нет попытки структурировать этот опыт, сделать его утопичным, в том смысле, который мы вкладываем в него. |
It would be utopian to expect a corruption-free political party anywhere in the world. |
Было бы утопичным надеяться, что где-либо в мире существует не затронутая коррупцией политическая партия. |
There is a challenge before us, but I do not believe it impossible or utopian to establish channels for the participation of peoples at the world level. |
Перед нами стоит большая задача, но я не считаю невозможным или утопичным создание возможностей для привлечения народов к участию на всемирном уровне. |
The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. |
Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений. |
According to The New York Times' writer Stephen Holden, the song is an "utopian dance-floor exhortation" whose lyrics "for racial harmony and cooperative struggle to create a better, stronger world". |
Стефан Холден из The New York Times сравнила песню с «милитаристически утопичным танцевальным призывом... песня призывает к расовой гармонии и сотрудничеству, чтобы построить лучший, справедливый мир». |
Like for example, in the 19th century, any number of works of literature that imagined alternative worlds were explicitly utopian. |
Как, например, в 19-ом веке, любое произведение, которое представляло альтернативные миры, было явно утопичным. |