It is unfortunate that we chose to focus on the differences rather than trying to utilize this opportunity to formulate new imperatives and strategies for attaining common disarmament goals for this decade. |
К сожалению, мы решили сосредоточить главное внимание на различиях, вместо того, чтобы попытаться воспользоваться этой возможностью для постановки новых задач и выработки новых стратегий для достижения общих разоруженческих целей в этом десятилетии. |
For this reason, paragraph 10 of the draft resolution endeavours once again to utilize the good offices of the Secretary-General to inject the required impetus into the process. |
По этой причине в пункте 10 проекта резолюции вновь предпринимается попытка воспользоваться добрыми услугами Генерального секретаря, с тем чтобы придать необходимый импульс этому процессу. |
Fifthly, we invite the Secretary-General to utilize existing regional and subregional resources, such as the African Peace and Security Architecture and the early warning system of the Economic Community of West African States, to strengthen efforts to protect women in situations of conflict on the continent. |
В-пятых, в целях активизации усилий по защите женщин в условиях конфликтных ситуаций на континенте мы предлагаем Генеральному секретарю воспользоваться имеющимися региональными и субрегиональными ресурсами, такими как африканская архитектура мира и безопасности и система раннего оповещения Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The African Group invites Member States to utilize the excellent opportunity presented by this positive development to commence negotiations leading to a reasonable outcome that can help to curb the illicit trade in small arms. |
Группа африканских государств призывает все государства воспользоваться предоставленной этой позитивной тенденцией великолепной возможностью для начала переговоров с целью достижения такого разумного итога, который поможет обуздать незаконную торговлю стрелковым оружием. |
In many countries in South and South-East Asia, women are moving in large numbers from rural to urban areas in order to utilize these opportunities, resulting in a distinct feminization of the labour force in export-oriented industries. |
Во многих странах Южной и Юго-Восточной Азии многие женщины переезжают из сельских районов в городские, с тем чтобы воспользоваться такими возможностями, результатом чего является очевидная феминизация рабочей силы в ориентированных на экспорт промышленных отраслях. |
This is a progressive view which a citizen may be able to utilize should an issue of discrimination arise as it is on of the rights enunciated under section 82 of the Constitution. |
Такая точка зрения прогрессивна, поскольку ею может воспользоваться любой гражданин в случае возникновения ситуации дискриминации ибо это является одним из прав, провозглашённых в статье 82 Конституции. |
Financial inclusion had become an objective of many central banks to enable large segments of their populations who previously not had access to formal financial services to utilize such services. |
Охват финансовыми услугами стал одной из задач многих центральных банков, стремящихся предоставить значительной части населения этих стран, которая ранее не имела доступа к официальным финансовым услугам, возможность воспользоваться этими услугами. |
The government is deprived of relevant revenue; and domestic industry, which met the cost of application for a trade policy measure investigation, has not been able to utilize the result of the measure. |
Правительство лишается соответствующих поступлений, а отечественная промышленность, которая оплачивает стоимость заявки на проведение расследования с целью принятия той или иной меры торговой политики, не в состоянии воспользоваться результатами такой меры. |
Precedent suggests that a mercury protocol would be able to utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention, in a manner similar to that used for the Cartagena Biosafety Protocol to the Convention on Biological Diversity. |
Имеющиеся прецеденты дают основание утверждать, что протокол по ртути сможет воспользоваться существующим механизмом финансирования Стокгольмской конвенции, аналогично тому, как это было сделано в случае Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
If so, in what form should this information be presented, and what support is necessary to be able to utilize this information? |
Если да, то в какой форме следовало представлять эту информацию и какая нужна поддержка для того, чтобы воспользоваться этой информацией? |
At the end of each unit, and for certification of the whole Esperanto course the user can pass an examination and utilize a special feature of this course: the tests can be given to course leaders to be corrected free of charge. |
В конце каждого урока и для сертификации всего курса эсперанто, пользователь может пройти тестирование и воспользоваться специальной возможностью данного курса: тесты можно бесплатно отправить на проверку. |
As a condition for the award, the company was to utilize the services of the two retired staff members to perform the functions which had already been specified for the work assignment in SSAs. |
В качестве условия заключения контракта компании было предложено воспользоваться услугами двух вышедших на пенсию сотрудников для выполнения функций, которые уже были определены в ССО в качестве рабочего задания. |
Secondly, as most of the countries affected were developing countries and recipients of development assistance, it was desirable to utilize the experience and know-how accumulated by donors, international financial institutions and other development agencies. |
Во-вторых, поскольку большинство затрагиваемых стран является развивающимися странами- получателями помощи в целях развития, необходимо воспользоваться опытом и знаниями, накопленными донорами, международными финансовыми учреждениями и другими органами, занимающимися вопросами развития. |
International staff on annual leave, home leave or assignment were not entitled to mission subsistence allowance and, owing to the closing of the Observer Mission, most could not utilize some entitlements that are normally charged to common staff costs. |
Международные сотрудники, находившиеся в годовом отпуске или в отпуске на родину, или в командировке, не имели права на получение суточных участников миссии, и ввиду закрытия Миссии наблюдателей большинство из них не смогли воспользоваться некоторыми пособиями, которые обычно проводятся по статье общих расходов по персоналу. |
Today's meeting happens to be the final opportunity for my delegation to discuss the work of the Committee and the Monitoring Team as a member of the Security Council. I would therefore like to utilize this opportunity to make a few comments. |
Сегодняшнее заседание является для моей делегации последней возможностью обсудить работу Комитета и Группы по наблюдению в качестве члена Совета Безопасности. Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы высказать несколько замечаний. |
It is also our hope that cooperation between the appropriate United Nations agencies and developing countries in the sphere of the Law of the Sea will be intensified to enable developing countries fully to utilize the benefits conferred on them by the Convention on the Law of the Sea. |
Мы надеемся также на то, что сотрудничество между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и развивающимися странами в области морского права будет развиваться и позволит развивающимся странам в полной мере воспользоваться преимуществами, предоставляемыми Конвенцией по морскому праву. |
That recommendation was made on the understanding that the Conference would utilize the conference service resources to be released by shortening the regular sessions of the Committee and its subsidiary bodies in 1998 and 1999. |
Эта рекомендация была сделана при том понимании, что Конференция сможет воспользоваться конференционными услугами, высвобождающимися в результате сокращения продолжительности очередных сессий Комитета и его вспомогательных органов в 1998 и 1999 годах. |
The representative of India commended APCICT on its good work and recommended that the Centre further promote its visibility, especially in countries, such as India, which were implementing large-scale e-government projects and could utilize the services of the Centre. |
Представитель Индии поблагодарил АТЦИКТ за его хорошую работу и рекомендовал Центру и далее содействовать повышению наглядности его работы, особенно в таких странах, как Индия, где реализуются крупномасштабные проекты электронного правительства, и которые могли бы воспользоваться услугами Центра. |
For UNAMID, it was deemed necessary to utilize the expertise of the Maintenance and Supply Agency of the North Atlantic Treaty Organization to conduct such detailed cost analysis to protect the financial interest of the Organization. |
В случае же с ЮНАМИД в целях защиты финансовых интересов Организации было сочтено целесообразным воспользоваться опытом и знаниями в области ценового анализа, накопленными Агентством по вопросам технического обеспечения и снабжения НАТО. |
In this case, the father may not use the parental or family leave nor utilize the possibility guaranteed by temporary care leave to remain at home and take care of an ill child. |
В этом случае отец не может использовать родительский отпуск или отпуск по семейным обстоятельствам либо воспользоваться гарантированной возможностью на временный отпуск по уходу за ребенком и остаться дома, чтобы ухаживать за больным ребенком. |
Requests the Member States to utilize the services of the University by nominating students to the University for long regular courses and sending more in-service personal to participate in the short & special courses, seminars, workshops, etc. to upgrade and update knowledge and skill; |
З. просит государства-члены воспользоваться созданными в Университете возможностями путем направления студентов на долгосрочные регулярные курсы и направления большего числа штатных сотрудников на краткосрочные и специальные курсы, семинары, практикумы и т. д. для повышения квалификации и обновления знаний и навыков; |
International organizations embarking on PRTR developments can review and utilize the outcomes from such workshops to further inform their PRTR workplans. |
Международные организации, начинающие заниматься изменениями в РВПЗ, могут проанализировать итоги таких рабочих совещаний и воспользоваться ими в качестве источника информации при составлении их планов работы по РВПЗ. |
Unfortunately, there are still instances of pregnant women or fathers wanting to utilize a part of such leave who have been subjected to employment termination. |
К сожалению, все еще имеются случаи увольнения беременных женщин или будущих отцов, желающих воспользоваться частью такого отпуска. |
Lastly, it would remove for ever the opportunity to utilize the Treaty as a legitimate means of once and for all eliminating nuclear weapons from the face of the earth. |
Наконец, это навсегда лишит возможности воспользоваться ДНЯО как законным средством полной ликвидации ядерного оружия с лица земли. |
The Office has continued to monitor the third case and will do so until the staff member is able to utilize a satisfactory mechanism to address the concern. |
Бюро продолжает держать на контроле третий случай и будет это делать до тех пор, пока сотрудник не сможет воспользоваться механизмом, который позволит удовлетворительным образом разрешить его проблему. |