The review recommended upholding mother-tongue teaching and enhancing students' proficiency in both Chinese and English. |
В обзоре рекомендовалось поддерживать преподавание родного языка и повышать владение учащимися китайским и английским языками. |
Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. |
Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека. |
EU also proposed that candidate States to the Council should commit themselves to upholding the highest human rights standards. |
ЕС также отметил, что государства-кандидаты в Совет должны стремиться поддерживать высочайшие стандарты в области прав человека. |
I believe that the United Nations is the organization entrusted with upholding the aspirations of countries under colonialism. |
Я думаю, что Организация Объединенных Наций является органом, который призван поддерживать чаяния стран, живущих в условиях колониализма. |
The Office assists staff in upholding the highest levels of efficiency, competence and integrity by providing advice on relevant standards of conduct and by clarifying staff and Organizational obligations. |
Бюро помогает сотрудникам поддерживать самые высокие стандарты эффективности, компетентности и добросовестности и, в частности, предоставляет консультации по соответствующим стандартам поведения и разъясняет обязанности сотрудников и обязательства Организации. |
Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. |
По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески. |
In this same declaration the State commits itself to respecting, protecting and upholding the Tz'utujil Maya culture, in order to strengthen the national identity. |
В этом же постановлении государство принимает на себя обязательства уважать, защищать и поддерживать культуру народа майя Цутуджил в интересах укрепления её национальной идентичности. |
Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. |
Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства. |
With ratification, the State, meaning the Amir, the Government and the people, made a firm commitment to upholding all fundamental human rights principles, regardless of the religion, origin or ethnicity of the rights holder. |
Актом ратификации государство в лице Эмира, правительства и народа страны взяло на себя твердое обязательство поддерживать все основные принципы прав человека независимо от религии, происхождения или этнической принадлежности правообладателя. |
He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. |
Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения. |
On 9 May 2006, the 47 members of the Council were elected, and they committed to fully cooperating with the Council and to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. |
9 мая 2006 года были избраны 47 членов Совета, которые обязались в полной мере сотрудничать с Советом и поддерживать самые высокие стандарты в области поощрения и защиты прав человека. |
It will call on all Congolese stakeholders to commit themselves, once the Transition has ended, to continuing to work together in the nation's interest and to upholding standards of good governance and transparent economic management. |
Она призовет все конголезские стороны взять обязательство продолжать после завершения переходного периода действовать сообща в интересах страны и поддерживать стандарты благого управления и транспарентного экономического управления. |
On 17 July 2008, the Australian Government ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reinforcing Australia's long-standing commitment to upholding and safeguarding the rights of people with disability. |
2.31 17 июля 2008 года правительство Австралии ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов, подкрепив долгосрочное обязательство Австралии поддерживать и защищать права лиц с ограниченными возможностями. |
Pledged to uphold humanitarian law and demilitarize schools and hospitals: The Syrian Coalition and Free Syrian Army have repeatedly pledged their commitment to upholding humanitarian law, including through the demilitarization of schools and hospitals. |
Приняли обязательство в отношении поддержки норм гуманитарного права и демилитаризации школ и больниц: Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия неоднократно заявляли о своем обязательстве поддерживать нормы гуманитарного права, в частности посредством демилитаризации школ и больниц. |
Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and |
поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и |
Upholding and reinforcing policies that allow independent and democratic forms of associative life, including the elimination of identified obstacles to youth participation and to freedom of association in the work place; |
поддерживать и укреплять политику, направленную на создание условий для развития независимых и демократических форм ассоциативной деятельности, включая ликвидацию выявленных препятствий, сдерживающих участие молодежи и ограничивающих свободу ассоциаций по месту работы; |
His Government would support all resolutions upholding the principle of the peaceful and equitable settlement of disputes. |
Его правительство будет поддерживать все резолюции, отстаивающие принцип мирного и справедливого урегулирования споров. |
our determination to support the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding of compliance with these treaties; |
нашей решимостью поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено заниматься соответственно проверкой и подкреплением соблюдения этих договоров; |
To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. |
По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. |
Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами. |
At the end allow me to express my gratitude to the leaders of UNESCO and to renew our intense commitment, as member nations, to upholding and realizing the goals and ideals that define the existence philosophy of this organization. |
В заключение позвольте мне выразить мою благодарность руководителям ЮНЕСКО и заявить о нашей готовности как государств-членов последовательно поддерживать и добиваться осуществления целей и идеалов, определяющих философию бытия этой организации. |
The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. |
Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел. |
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена. |
Continue to promote and protect the rights of the religious and ethnic minorities and work towards maintaining the traditional communal harmony by upholding the secular, pluralist and inclusive values of the State and the society in general |
продолжать поддерживать и защищать права религиозных и этнических меньшинств и добиваться сохранения традиционного согласия между общинами путем сохранения светских, плюралистических и общих ценностей государства и общества в целом; |
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. |
В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение. |