| In addition, the unpredictable nature of the establishment of new peace-keeping operations and the renewal or expansion of the mandates of existing operations place an additional burden on Member States, since most Governments give themselves a one-year lead in preparing their yearly budgets. | Кроме того, непредсказуемый характер развертывания новых операций по поддержанию мира и возобновление или продление мандатов уже проводимых операций накладывают на государства-члены дополнительное бремя, поскольку большинство правительств планируют свои годовые бюджеты заблаговременно, обычно на год вперед. |
| Mr. Halbwachs, introducing in a single statement the reports of the Secretary-General on the financing of peacekeeping missions, said that the unpredictable nature of peacekeeping operations sometimes made the orderly process envisaged in General Assembly resolution 49/233 difficult to follow. | Г-н Хальбвакс, представляя в одном заявлении доклады Генерального секретаря о финансировании миссий по поддержанию мира, говорит, что непредсказуемый характер операций по поддержанию мира иногда затрудняет строгий процесс, предусмотренный в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
| The United Nations currently commits a high level of resources to countries in crisis and transition situations; yet, financial allocations are often heavily concentrated in a limited number of countries for unpredictable periods of time. | В настоящее время Организация Объединенных Наций выделяет большой объем ресурсов странам, находящимся в кризисном положении или на переходном этапе; вместе с тем существенная часть финансовых ресурсов зачастую на непредсказуемый период времени оседает в ограниченном числе стран. |
| Stressing the unpredictable character of those transfers, which are in fact generated by private capital movements that are motivated by short-term gains and subject to interest rate variations and other possible fluctuations in the international economic environment, | подчеркивая непредсказуемый характер таких потоков, фактически создаваемых движением частного капитала, которое обусловлено стремлением извлечь краткосрочные прибыли и зависит от колебаний процентной ставки и других возможных изменений международной экономической обстановки, |
| The broadcast concluded with an improvised performance he called "Pluto, the Unpredictable". | Передача завершилась импровизированным спектаклем, который Л. Бернстайн назвал «Плутон, непредсказуемый». |
| Viktor Cherevin is completely unpredictable. | Виктор Черевин уж слишком непредсказуемый. |
| But Bob is very unpredictable. | Но Боб очень непредсказуемый. |
| He's impulsive and unpredictable. | Он импульсивный и непредсказуемый. |
| He's a difficult, unpredictable man. | Он сложный, непредсказуемый человек. |
| He's unpredictable and eccentric. | Он непредсказуемый и эксцентричный. |
| Arbitrary and unpredictable treatment. | Произвольный и непредсказуемый режим. |
| He is always so unpredictable. | Он всегда такой непредсказуемый. |
| He's an unpredictable loose cannon whose arrogance gets in the way of doi his job. | Он непредсказуемый человек, чья гордыня мешает его работе. |
| As in other areas, the obsession with sanctions - applied without calculating their consequences - might produce unpredictable results. | В этой, как и в других сферах, увлечение санкциями без просчитанных последствий может иметь непредсказуемый эффект. |
| A wired-up world makes these threats anonymous, unpredictable and rapid. | В условиях переплетенного мира эти угрозы носят безымянный, непредсказуемый и быстротекущий характер. |
| This already battered region of the world could well experience paroxysms of unpredictable gravity and magnitude. | В этом и без того израненном регионе мира вполне может произойти непредсказуемый по своей серьезности и по своим масштабам взрыв. |
| Me, I'm a wild streak and a Celt. Makes me unpredictable. | Вот я - я настоящий кельт совсем непредсказуемый. |
| Page Noting that capital flows, in particular private capital flows, to developing countries have been increasing strongly but that not all countries have benefited from such flows and that short-term capital movements can be unpredictable, | отмечая, что потоки капитала, в частности потоки частного капитала, в развивающиеся страны существенно увеличились, однако не все страны смогли воспользоваться такими потоками, и что движение краткосрочного капитала может носить непредсказуемый характер, |
| Such situations are sometimes unpredictable. | Такие ситуации зачастую носят непредсказуемый характер. |
| The ad hoc contributions for this purpose are highly unpredictable and few and far between. | Специальные взносы на эти цели носят весьма непредсказуемый характер и поступают нерегулярно и в недостаточном количестве. |
| Because of the concerns of climbing through the unpredictable Khumbu Icefall on the Nepal route, Romero and his team decided to climb from the Tibet side. | Из-за нежелания проходить через непредсказуемый ледопад Кхумбу в Непале, Ромеро и его команда выбрали путь со стороны Тибета. |
| The Secretariat conference managers fully appreciate the complicated and unpredictable nature of the intergovernmental processes and the limited value of one single quantitative indicator as the measure of performance. | Должностные лица Секретариата, занимающиеся вопросами конференционного обслуживания, в полной мере понимают сложный и непредсказуемый характер межправительственных процессов и ограниченное значение взятого в отдельности количественного показателя как меры эффективности. |
| You'll rember that I am a childish, lazy, unreliable, unpredictable, unambitious frat guy who let you down before. | Ты вспомнишь, что я несерьезный, ленивый, ненадежный, непредсказуемый, нечистолюбивый парень из братства, который подводил тебя раньше. |
| Unfortunately, the rehabilitation of patients with grave psychological traumas is often an unpredictable process, and it is hard to understand what's happening with the patient's mind. | К сожалению, реабилитация после тяжёлых психотравм - процесс непредсказуемый, и понять что происходит в сознании пациента, очень трудно. |
| But we might also see an unpredictable turn, with a new political leader or movement suddenly capturing the popular imagination and sweeping aside the old arrangements. | В то же время возможен также и непредсказуемый переход, когда новый политический лидер или движение внезапно завладеют общественным созданием и «сметут» старую систему. |