| The unpredictable flow of resources poses a challenge to effectively realizing these programmes. | Непредсказуемый поток ресурсов создает сложную проблему для действенного осуществления этих программ. |
| She had noted the explanations provided by the Secretariat, particularly with regard to the unpredictable nature of the documentation requested by the Security Council. | Она приняла к сведению объяснения, данные Секретариатом, в частности непредсказуемый характер документации, испрашиваемой Советом Безопасности. |
| Such contributions are often of an unpredictable nature. | Такие взносы нередко носят непредсказуемый характер. |
| It is a dangerous and an unpredictable regime that so far has not shown any respect for international norms and behaviour. | Это - опасный и непредсказуемый режим, который до сих пор не проявил ни тени уважения к международным нормам и поведению. |
| Several speakers noted that excessive reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. | Ряд ораторов отметили, что из-за чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов финансирование ЮНОДК приобрело крайне фрагментированный, непредсказуемый и ограниченный характер. |
| I've already told the workshop people about your request, but since Ryu sensei is an unpredictable person... | Я рассказала в мастерской о вашей просьбе, но Рю-сэнсэй такой непредсказуемый человек. |
| We know he's dangerous, unpredictable, selfish. | Мы знаем, что он опасный, непредсказуемый, эгоистичный. |
| You're an unpredictable man, you'll never cease to amaze me. | Ты - непредсказуемый человек и никогда не перестанешь удивлять меня. |
| A criminal trial is a detailed, unpredictable process. | Суд - это детальный, непредсказуемый процесс. |
| He's irresponsible, unpredictable, not to mention unintelligible. | Он безответственный, непредсказуемый, к тому же невнятно разговаривает. |
| It's the most unpredictable regime in the world. | Это самый непредсказуемый режим в мире. |
| However, the unpredictable nature of the events to which UNEP is mandated to respond imposes some flexibility in this respect. | Тем не менее, непредсказуемый характер событий, на которые ЮНЕП обязана реагировать, заставляет проявлять в этом отношении определенную гибкость. |
| (b) The short-term and unpredictable nature of funding and available resources; | Ь) краткосрочный и непредсказуемый характер финансирования и наличных ресурсов; |
| However, funding for the secretariat remains unpredictable and insufficient in the face of the growing demands from Governments and agencies for services and assistance. | Однако финансирование деятельности секретариата по-прежнему носит непредсказуемый и ограниченный характер, несмотря на увеличение спроса правительств и ведомств на услуги и деятельность по оказанию помощи. |
| This network is believed to have been used for irrigation in order to offset the unpredictable monsoon season and to also support the increasing population. | Эта сеть, как полагают, была использована для орошения, с тем чтобы компенсировать непредсказуемый сезон дождей и также поддержать растущее население. |
| Life continued predictably for vicky and doug until one afternoon, when an unpredictable moment occurred | Жизнь продолжалась вполне предсказуемо для Вики и Дуга до одного дня, когда возник непредсказуемый момент |
| Given the very limited scope and unpredictable nature of the conditions that it would cover, the premium for such a policy would be very low. | Учитывая весьма ограниченный и непредсказуемый спектр условий, который он будет охватывать, цены на такую страховку были бы низкими. |
| Despite all the valuable contributions, Strategy funding remains unpredictable, insecure, short-term and insufficient in the face of the growing demands from Governments and agencies for services and assistance. | Несмотря на то, что все поступающие взносы и оказываемая помощь имеют важное значение, финансирование Стратегии по-прежнему носит непредсказуемый, негарантированный, краткосрочный характер, и объем его недостаточен с учетом роста потребностей правительств и учреждений в плане получения услуг и помощи. |
| However, given the unpredictable nature of disasters, the draft articles should not attempt to provide an exhaustive list of all forms of assistance. | Однако, принимая во внимание непредсказуемый характер стихийных бедствий, в проектах статей не следует пытаться предусмотреть исчерпывающий перечень всех возможных форм помощи. |
| The unpredictable nature of AMIS funding is therefore a great risk to the operation as it could lead to a premature withdrawal of AMIS. | Поэтому непредсказуемый характер финансирования МАСС представляет большую опасность для операции, поскольку это может привести к досрочному свертыванию МАСС. |
| The unpredictable and unique nature of each peacekeeping operation must be taken into account, as expenditure variations often occurred as a result of the different challenges and environments in which missions operated. | Следует учитывать непредсказуемый и уникальный характер каждой операции по поддержанию мира, поскольку различия в объеме расходов зачастую являются результатом разных задач и условий, в которых осуществляются миссии. |
| Yet, along with those traditional threats, today's security environment has been increasingly dominated by a combination of new threats of a more diverse and unpredictable nature. | Однако наряду с этими традиционными угрозами сегодня в сфере безопасности все больше доминируют новые угрозы, которые носят более разнообразный и непредсказуемый характер. |
| The United Nations is certainly imperfect, but it is the best organization that we have to orient this unpredictable world of the third millennium towards a culture of peace and international solidarity and also along the path of development. | Организация Объединенных Наций, конечно, несовершенна, однако она - лучшая организация, которая у нас есть, для того чтобы направлять в третьем тысячелетии наш непредсказуемый мир в русло культуры мира и международной солидарности, а также на путь развития. |
| Moreover, funding is unpredictable, and burden-sharing procedures are unclear. | Кроме того, финансирование носит непредсказуемый характер, а в процедурах распределения расходов отсутствует полная ясность. |
| It nevertheless recognizes that secondments and extrabudgetary resources can be unpredictable. | Тем не менее он признает, что прикомандирования и внебюджетные ресурсы могут носить непредсказуемый характер. |