In recent years, we have witnessed various conflict situations that are unpredictable or have remained unaddressed, and which today pose a challenge to the Council and the United Nations in terms of adopting the right decisions. |
В последние годы возникали различные конфликтные ситуации, которые носили непредсказуемый характер или не рассматривались Советом и которые сегодня представляют собой проблему для Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций с точки зрения принятия правильных решений. |
Concerning other resources, she stated that they were unpredictable, thus UNFPA considered it prudent to base projections on a long-term trend and not the amount received in a specific year. |
Что касается прочих ресурсов, то они носят, как она отметила, непредсказуемый характер и поэтому ЮНФПА считает благоразумным прогнозировать их объем на основе долгосрочной тенденции, а не суммы, полученной в конкретном году. |
Although voluntary contributions from donor countries were welcome, their high levels distorted the course of mandated programmes and activities, making financing unpredictable and giving some States a disproportionate say in implementation. |
Хотя выплату добровольных взносов странами-донорами можно только приветствовать, их высокий уровень вызывает деформации в ходе реализации утвержденных программ и видов деятельности, обусловливая непредсказуемый характер финансирования и давая некоторым государствам непропорционально большой вес в вопросах их осуществления. |
It is also clear that, for both regions, net inward FDI has been the main sustaining force, while movements in other kinds of capital have been volatile and unpredictable. |
Очевидно также то, что в обоих регионах чистый приток прямых иностранных инвестиций был основной стабилизирующей силой, а движение других видов капитала носило непостоянный и непредсказуемый характер. |
Consequently, very few non-State actors recognize their responsibilities regarding humanitarian access as a component of international humanitarian law, and this leads to access being restricted, unpredictable or denied altogether. |
Поэтому только немногие негосударственные субъекты признают свои обязанности в отношении обеспечения гуманитарного доступа как одного из компонентов международного гуманитарного права, и это приводит к тому, что доступ ограничивается, носит непредсказуемый характер или вообще отсутствует. |
You mean, how can I be so illogical and flighty and unpredictable and emotional? |
Почему я такой нелогичный? и непостоянный и непредсказуемый и эмоциональный? |
It has been explained to the Board that the unpredictable nature of voluntary contributions does not permit an accurate estimate of support cost income to be made at the beginning of a year. |
Комиссии были представлены разъяснения относительно того, что непредсказуемый характер добровольных взносов не дает возможности точной оценки поступлений на покрытие вспомогательных затрат, которые необходимо будет произвести в начале года. |
Mr. SHRESTHA (Nepal) said that despite the ending of the cold war, the world was now passing through an unpredictable and unstable phase in its development. |
Г-н ШРЕСТА (Непал) говорит, что сегодня, несмотря на окончание "холодной войны", мир переживает непредсказуемый и нестабильный этап своего развития. |
The United Nations launched UNSAS in the mid-1990s in order to enhance its rapid deployment capabilities and to enable it to respond to the unpredictable and exponential growth in the establishment of the new generation of complex peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций ввела в действие свою систему резервных соглашений в середине 90х годов для того, чтобы укрепить свой потенциал быстрого развертывания и быть в состоянии реагировать на непредсказуемый и экспоненциальный рост требований в связи с учреждением нового поколения комплексных операций по поддержанию мира. |
However, participants also noted that securing commitment to provide start-up resources for such collaborative action still remains a challenge and that the unpredictable nature of long-term financial support hinders the sustainability of such action. |
Вместе с тем участники также отметили, что обеспечение приверженности к предоставлению ресурсов на развертывание таких действий по сотрудничеству по-прежнему остается сложной задачей и что устойчивости таких действий мешает непредсказуемый характер долгосрочной финансовой поддержки. |
It also highlights the unpredictable and changeable nature of the transition as a result of political and security considerations that, at the time of reporting, had led to major cuts in public spending and rapid change in the prioritization and sequencing of United Nations support. |
В нем также отмечается непредсказуемый и переменчивый характер переходного этапа в результате политических соображений и соображений безопасности, которые в момент подготовки доклада привели к значительным сокращениям в государственных расходах и к быстрому изменению в приоритизации и последовательности поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
You're also unpredictable, and you'll do anything and say anything, like your old man. |
Ты такой же непредсказуемый и можешь вытворить и сказать что угодно и когда угодно, прямо как и я. |
The year had demonstrated the commitment of all staff to getting the job done to the best of their abilities and had confirmed the volatile and unpredictable nature of peacekeeping, which would continue to challenge the commitment and dedication of the entire Secretariat. |
Этот год продемонстрировал приверженность всех сотрудников использованию всех имеющихся у них возможностей для осуществления поставленных задач и подтвердил неустойчивый и непредсказуемый характер деятельности по поддержанию мира, которая и впредь будет серьезным испытанием приверженности и самоотверженности всего Секретариата. |
As the State has yet to promulgate implementing legislation for the 1999 Law on Immigration and Asylum, and as superseded regulations continue to be applied, the conditions for entry and expulsion are unpredictable. |
Поскольку государство еще не приняло акта о введении в действие Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года и поскольку продолжают применяться старые постановления, условия въезда и высылки имеют непредсказуемый характер. |
During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. |
В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер. |
The unpredictable funding of AMIS, which has resulted in backlogs of unpaid mission subsistence allowance, not only to military observers and the protection force, but also to the party representatives on the Ceasefire Commission, has further compounded the problem. |
Непредсказуемый характер финансирования деятельности МАСС, который привел к накоплению задолженности по выплате командировочных суточных пособий не только военным наблюдателям и персоналу сил охраны, но и представителям сторон в Комиссии по прекращению огня, еще больше осложнил эту проблему. |
The unpredictable manner in which applications were submitted, approved and delivered has made many ministries understandably reluctant to devise detailed allocation plans until materials actually reach their warehouses. |
Непредсказуемый характер представления заявлений, их утверждения и поставок по вполне понятным причинам не способствует составлению многими министерствами детальных планов распределения до фактического поступления материалов на их склады. |
The unknown and unpredictable costs associated with such risks as contractual disputes, unfunded liabilities, business interruption or losses due to civil strife, natural disasters, etc., make it difficult to use a strict formula to determine the protection needed. |
ЗЗ. Неопределенный и непредсказуемый характер расходов, связанных с такими рисками, как споры в отношении выполнения контрактных обязательств, краткосрочные обязательства, временное прекращение деятельности или убытки вследствие гражданских беспорядков, стихийных бедствий и т.д., затрудняет применение строгой формулы для определения соответствующей защиты. |
As the experience to date in trying to raise funds for the Mechanism has demonstrated, voluntary contributions are unpredictable, and without a minimum level of funding being provided, it might not be possible to ensure a successful review. |
Накопленный к настоящему времени опыт попыток мобилизовать средства для Механизма свидетельствует о том, что добровольные взносы носят непредсказуемый характер, и без установления минимального уровня финансирования будет не всегда возможно обеспечить успешное проведение обзора. |
Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. |
Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |
During the period under review, travel in the West Bank was generally time-consuming, unpredictable and at times costly as a result of impediments imposed by the closure regime. |
В ходе рассматриваемого периода поездки на Западном берегу, как правило, занимали много времени, имели непредсказуемый результат, а нередко еще и дороги из-за препятствий, созданных режимом перекрытия сообщения. |
Lack of donor coordination, incomplete reporting, lack of transparency and unpredictable aid are all challenges that need to be addressed in order to ensure the best possible use of our money. |
Отсутствие надлежащей координации усилий доноров, неполная отчетность, непрозрачность и непредсказуемый характер помощи - вот те вопросы, которые необходимо решить для обеспечения оптимального использования наших средств. |
prep Luke, to make sure this unpredictable witness doesn't wander away from us. |
скажи Люку, чтобы он был уверен, что этото непредсказуемый свидетель не ускользнет от нас. |
Throughout the conflicts, the warring parties planted some minefields following military guidelines and recorded their location, as well as many other minefields that are unpredictable in size, location and composition. |
В ходе конфликтов воюющие стороны производили установку некоторых минных полей в соответствии с военными директивами и с регистрацией их местоположения, наряду с многочисленными другими минными полями, которые носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу. |
In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. |
В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин. |