| It's the most unpredictable regime in the world. | Это самый непредсказуемый режим в мире. |
| Success is however unpredictable, both in terms of time and content. | Что же касается успеха, то он носит непредсказуемый характер как во времени, так и по содержанию. |
| It is also clear that, for both regions, net inward FDI has been the main sustaining force, while movements in other kinds of capital have been volatile and unpredictable. | Очевидно также то, что в обоих регионах чистый приток прямых иностранных инвестиций был основной стабилизирующей силой, а движение других видов капитала носило непостоянный и непредсказуемый характер. |
| The United Nations currently commits a high level of resources to countries in crisis and transition situations; yet, financial allocations are often heavily concentrated in a limited number of countries for unpredictable periods of time. | В настоящее время Организация Объединенных Наций выделяет большой объем ресурсов странам, находящимся в кризисном положении или на переходном этапе; вместе с тем существенная часть финансовых ресурсов зачастую на непредсказуемый период времени оседает в ограниченном числе стран. |
| Because of the concerns of climbing through the unpredictable Khumbu Icefall on the Nepal route, Romero and his team decided to climb from the Tibet side. | Из-за нежелания проходить через непредсказуемый ледопад Кхумбу в Непале, Ромеро и его команда выбрали путь со стороны Тибета. |
| After all, Russia's leaders have shown themselves to be unpredictable. | В конце концов, лидеры России продемонстрировали свою непредсказуемость. |
| In today's unpredictable financial markets, it was important for the Fund's investment portfolio to continue to be widely diversified in order to reduce risk and improve long-term returns. | Учитывая непредсказуемость, царящую сегодня на финансовых рынках, важно, чтобы портфель инвестиций Фонда и далее оставался весьма диверсифицированным для снижения степени риска и увеличения поступлений от инвестиций в долгосрочной перспективе. |
| Unpredictable rainfall and seasonal shifts are negatively affecting people's livelihoods in the agricultural sector, which accounts for the largest number of labourers in developing countries. | Непредсказуемость осадков и смены времен года отрицательно сказывается на положении работников сельского хозяйства, которые составляют большинство трудящихся в развивающихся странах. |
| (a) Unpredictable funding; | а) непредсказуемость финансирования; |
| This can be attributed to several factors, such as the unpredictable financial resources for implementing the work plan, the poor effectiveness of the coordination mechanism, and low interest showed by participating countries. | Это можно объяснить несколькими факторами, такими, как непредсказуемость поступления финансовых средств для выполнения плана работы, слабая эффективность механизма координации и низкая заинтересованность участвующих стран. |
| Meeting the Tribunal's overall completion strategy dates has been hampered by unpredictable events. | Соблюдению Трибуналом сроков, установленных в общей стратегии завершения работы, препятствовали непредвиденные события. |
| Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
| The OIOS consultants have helped the Department to develop a detailed new planning process and a corresponding implementation action plan allowing it to service the needs of partner departments while maintaining its flexibility to respond to unpredictable and fast-moving events. | Консультанты УСВН помогли Департаменту разработать во всех деталях новый процесс планирования и соответствующий план реализации, позволяющий ему удовлетворять потребности департаментов-партнеров, сохраняя за собой возможности гибко реагировать на непредвиденные и быстро меняющиеся события. |
| (a) The contingency allowance was a provision for unpredictable changes in project costs due to such factors as unforeseen field conditions, changes in owner requirements (but not scope changes) and design errors and oversights. | а) резерв на непредвиденные расходы предназначен для покрытия не поддающихся прогнозированию изменений в расходах по проекту по таким причинам, как непредсказуемые условия на месте, изменения в требованиях заказчика (но не изменения объема работ) и ошибки и оплошности в проектировании. |
| Bottlenecks in the waterway network occur if: - due to the cross section of the waterway or the dimension of locks the use is only limited; - unpredictable restrictions to the use occur due to the water-level and ice; - the capacity of locks is insufficient. | Узкие места в сети водных путей образуются в случае, если: - из-за поперечного сечения водного пути или габаритов шлюзов проход по этому пути ограничен; - введены непредвиденные ограничения на проход по причине изменения уровня воды или ледовой обстановки; - пропускная способность шлюзов недостаточна. |
| Turn to representatives of public order protection, medical workers or to the organizers of the festival in case of unpredictable situations. | В случае непредвиденных обстоятельств обращайтесь к представителям охраны общественного порядка, медицинского персонала или к организаторам фестиваля. |
| Although the primary purpose of the Reserve Fund was to provide adequate cash flow in order to meet the start-up needs of peace-keeping operations and to buffer temporarily the unpredictable receipt of peace-keeping assessments, this purpose has not been achieved. | И хотя основной целью Резервного фонда являлось обеспечение достаточного притока наличности для удовлетворения потребностей операций по поддержанию мира на начальном этапе и создание на временной основе резерва для выплаты непредвиденных взносов на операции по поддержанию мира, реализовать ее так и не удалось. |
| His delegation fully shared the Commission's view that before any amendments were made to its rules of procedure a legal opinion should be sought in order to avoid unpredictable legal consequences and to ensure that such amendments were not in conflict with the Commission's Statute. | Его делегация полностью разделяет мнение Комиссии о том, что до внесения каких-либо поправок в ее правила процедуры необходимо получить юридическое заключение, с тем чтобы избежать непредвиденных правовых последствий и исключить несоответствие таких поправок Статуту Комиссии. |
| In particular, respondents suggested additional reports could be drafted in response to unpredictable circumstances that have a major impact on work relating to sustainable development. | В частности, респонденты посчитали, что дополнительные доклады могли бы составляться в ответ на возникновение непредвиденных обстоятельств, оказывающих серьезное воздействие на работу, связанную с устойчивым развитием. |
| No drastic measures would be required, but there was a need for adjustments to cover costs and manage unpredictable | Никаких радикальных мер не потребуется, однако существует необходимость в корректировках с целью покрытия расходов и непредвиденных потерь, обусловленных колебаниями валютных курсов, а также в выделении дополнительных средств. |
| Non-core resources were unpredictable, increased transaction costs and caused wasteful competition among United Nations organizations. | Объем неосновных ресурсов невозможно предсказать, они увеличивают затраты на операции и являются причиной расточительной конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Inside a star there are magnetic fields, enormous pressures, solar flares, conditions that make events unpredictable by any mathematics. | Внутри звезды есть магнитные поля, гигантские давления, солнечные вспышки, условия, которые невозможно предсказать математически. |
| Well, that's what makes the story so unpredictable. | Поэтому мою книгу невозможно предсказать. |
| While they are neither free nor fair, there are real differences among candidates, and the outcomes are often unpredictable. | Кроме того, что они не являются ни открытыми, ни честными, есть реальные различия между кандидатами, и часто невозможно предсказать результат. |
| (b) Limited human/financial resources: such constraints can occur when funding or staff are lacking or when their allocation or continuity is unpredictable; | Ь) нехватка людских/финансовых ресурсов: такие проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда не хватает финансовых средств или людских ресурсов или же когда невозможно предсказать их поступление или стабильность; |