| Secondly, some delegations felt that article 25 on complaint was too complicated and would make the exercise of the jurisdiction of the Court unpredictable. | Во-вторых, некоторые делегации выразили мнение, что статья 25 о подаче заявлений является слишком сложной и что она придаст осуществлению юрисдикции Суда непредсказуемый характер. |
| The unpredictable funding of AMIS, which has resulted in backlogs of unpaid mission subsistence allowance, not only to military observers and the protection force, but also to the party representatives on the Ceasefire Commission, has further compounded the problem. | Непредсказуемый характер финансирования деятельности МАСС, который привел к накоплению задолженности по выплате командировочных суточных пособий не только военным наблюдателям и персоналу сил охраны, но и представителям сторон в Комиссии по прекращению огня, еще больше осложнил эту проблему. |
| The unknown and unpredictable costs associated with such risks as contractual disputes, unfunded liabilities, business interruption or losses due to civil strife, natural disasters, etc., make it difficult to use a strict formula to determine the protection needed. | ЗЗ. Неопределенный и непредсказуемый характер расходов, связанных с такими рисками, как споры в отношении выполнения контрактных обязательств, краткосрочные обязательства, временное прекращение деятельности или убытки вследствие гражданских беспорядков, стихийных бедствий и т.д., затрудняет применение строгой формулы для определения соответствующей защиты. |
| Throughout the conflicts, the warring parties planted some minefields following military guidelines and recorded their location, as well as many other minefields that are unpredictable in size, location and composition. | В ходе конфликтов воюющие стороны производили установку некоторых минных полей в соответствии с военными директивами и с регистрацией их местоположения, наряду с многочисленными другими минными полями, которые носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу. |
| In addition, the unpredictable nature of the establishment of new peace-keeping operations and the renewal or expansion of the mandates of existing operations place an additional burden on Member States, since most Governments give themselves a one-year lead in preparing their yearly budgets. | Кроме того, непредсказуемый характер развертывания новых операций по поддержанию мира и возобновление или продление мандатов уже проводимых операций накладывают на государства-члены дополнительное бремя, поскольку большинство правительств планируют свои годовые бюджеты заблаговременно, обычно на год вперед. |
| Given the rapid onset and unpredictable nature of crises, it is often difficult to respond to field security needs within the parameters of the regular budget. | Учитывая быстрое развитие и непредсказуемость кризисов, часто трудно принять меры для обеспечения безопасности на местах, не выходя за рамки регулярного бюджета. |
| Because crises are often rapid in onset and unpredictable, it will always be difficult to respond to new field security needs within the resources available under the regular budget. | Учитывая быстрое развитие и непредсказуемость кризисов, часто трудно принять меры для обеспечения безопасности на местах, не выходя за рамки регулярного бюджета. |
| Mindful of the unpredictable global economic situation and funding levels, UN-Habitat will continue to vigorously pursue the implementation of its resource mobilization strategy to support sustainability and predictability of financial resources while simultaneously expanding and consolidating its donor base. | Сознавая непредсказуемость мировой экономической ситуации и уровней финансирования, ООН-Хабитат будет и впредь активно продолжать осуществление своей стратегии мобилизации ресурсов в поддержку обеспечения устойчивого и предсказуемого поступления финансовых ресурсов при одновременном расширении и укреплении своей донорской базы. |
| Unpredictable delivery of aid hinders the effective use of resources and budgetary frameworks to achieve productive outcomes. | Непредсказуемость предоставления помощи является препятствием для эффективного использования ресурсов и бюджетных механизмов в интересах достижения позитивных результатов. |
| With no rules... unpredictable. | Никаких правил... непредсказуемость. |
| The OIOS consultants have helped the Department to develop a detailed new planning process and a corresponding implementation action plan allowing it to service the needs of partner departments while maintaining its flexibility to respond to unpredictable and fast-moving events. | Консультанты УСВН помогли Департаменту разработать во всех деталях новый процесс планирования и соответствующий план реализации, позволяющий ему удовлетворять потребности департаментов-партнеров, сохраняя за собой возможности гибко реагировать на непредвиденные и быстро меняющиеся события. |
| The GNA methodology aimed to capture budgetary requirements that were traditionally expressed as supplementary budgets, however the Director acknowledged that in view of the nature of UNHCR's work, unpredictable situations could emerge during the planning period, in which case supplementary budgets would become necessary. | Методология ОГП призвана определить бюджетные потребности, которые традиционно оформлялись в виде дополнительных бюджетов, однако Директор признал, что с учетом характера работы УВКБ в период планирования всегда могут возникнуть непредвиденные ситуации, требующие подготовки дополнительных бюджетов. |
| (a) The contingency allowance was a provision for unpredictable changes in project costs due to such factors as unforeseen field conditions, changes in owner requirements (but not scope changes) and design errors and oversights. | а) резерв на непредвиденные расходы предназначен для покрытия не поддающихся прогнозированию изменений в расходах по проекту по таким причинам, как непредсказуемые условия на месте, изменения в требованиях заказчика (но не изменения объема работ) и ошибки и оплошности в проектировании. |
| It costs a lot of money, a lot of time, and sometimes, even when a drug hits the market, it acts in an unpredictable way and actually hurts people. | Это долго и дорого, а иногда уже после того, как лекарство выпущено на рынок, у него выявляются непредвиденные эффекты, и оказывается, что оно причиняет вред. |
| Bottlenecks in the waterway network occur if: - due to the cross section of the waterway or the dimension of locks the use is only limited; - unpredictable restrictions to the use occur due to the water-level and ice; - the capacity of locks is insufficient. | Узкие места в сети водных путей образуются в случае, если: - из-за поперечного сечения водного пути или габаритов шлюзов проход по этому пути ограничен; - введены непредвиденные ограничения на проход по причине изменения уровня воды или ледовой обстановки; - пропускная способность шлюзов недостаточна. |
| The high number of block hours guaranteed to vendors during that period stemmed in part from concerns in the missions over availability of aircraft for unpredictable situations above and beyond normal mission requirements, including casualty evacuation and medical evacuation (CASEVAC/MEDEVAC) emergency responsibilities. | Резервирование большого количества блок-часов, гарантированных подрядчикам в течение этого периода, было обусловлено отчасти потребностью в наличии авиатранспортных средств на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, выходящих за рамки обычных требований миссий, включая выполнение обязанностей по срочной эвакуации пострадавших и медицинской эвакуации. |
| 1,051,200 troop mobile days to provide the training-oriented quick-reaction force capability for any unpredictable incidents (72 troops per each of 40 team sites for 365 days) | Мобильное патрулирование силами группы быстрого реагирования в целях обучения тактике действий в непредвиденных ситуациях (1051200 человеко-дней: 72 военнослужащих на 1 патруль из расчета 1 патрульная группа на каждый из 40 опорных пунктов в течение 365 дней) |
| The frequency and intensity of unforeseen and unpredictable weather patterns, resulting in floods, landslides, droughts and famine, is alarming. | Тревогу вызывают частотность и интенсивность непредвиденных и непредсказуемых погодных условий, результатами которых становятся наводнения, оползни, засухи и голод. |
| To support United Nations programmes and missions in highly volatile areas with often unpredictable threat environments, the Division of Regional Operations of the Department focused on contingency planning and crisis preparedness in the field. | Для поддержки программ и миссий Организации Объединенных Наций в крайне нестабильных районах с зачастую непредсказуемым уровнем угроз Отдел региональных операций Департамента уделяет основное внимание планированию на случай непредвиденных ситуаций и обеспечению готовности к кризисам на местах. |
| Given the prevalence of complex emergencies, which entail unforeseen and often unpredictable security measures to ensure the safety of humanitarian workers, I call upon Member States to contribute generously to the security proposals contained in United Nations consolidated appeals. | Учитывая распространенность сложных чрезвычайных ситуаций, которые требуют непредвиденных и зачастую непредусмотренных мер по обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных организаций, я призываю государства-члены поддержать предложения по вопросам безопасности, содержащиеся в призывах к совместным действиям Организации Объединенных Наций, своими щедрыми взносами. |
| Inside a star there are magnetic fields, enormous pressures, solar flares, conditions that make events unpredictable by any mathematics. | Внутри звезды есть магнитные поля, гигантские давления, солнечные вспышки, условия, которые невозможно предсказать математически. |
| Disputes within the rebel ranks and the rise of unpredictable proxy militia and renegade factional leaders operating independently in many areas of southern Sudan further complicated the dynamics of the conflict. | В результате разногласий в рядах повстанцев и увеличения числа формирований ополченцев, действия которых невозможно предсказать, а также руководителей отколовшихся группировок, самостоятельно осуществляющих операции во многих южных районах Судана, конфликт приобрел еще более сложный характер. |
| Well, that's what makes the story so unpredictable. | Поэтому мою книгу невозможно предсказать. |
| While they are neither free nor fair, there are real differences among candidates, and the outcomes are often unpredictable. | Кроме того, что они не являются ни открытыми, ни честными, есть реальные различия между кандидатами, и часто невозможно предсказать результат. |
| (b) Limited human/financial resources: such constraints can occur when funding or staff are lacking or when their allocation or continuity is unpredictable; | Ь) нехватка людских/финансовых ресурсов: такие проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда не хватает финансовых средств или людских ресурсов или же когда невозможно предсказать их поступление или стабильность; |