Organizations that depend entirely or mostly on voluntary, earmarked contributions expressed their concern on this subject, as this unpredictability gives no clear indication on how much resources would be available to finance projects in a multi year planning cycle. |
Организации, которые полностью или в значительной мере зависят от добровольных целевых взносов, выразили свою обеспокоенность на этот счет, поскольку эта непредсказуемость не позволяет им составить четкое представление о том, сколько ресурсов у них будет иметься для финансирования проектов в рамках многолетнего цикла планирования. |
That trend is attributed to push and pull factors such as poor agricultural earnings, unpredictability of employment in agriculture and better opportunities and incomes in other sectors. |
Эта тенденция объясняется разновекторными факторами, такими, как низкие заработки в сельском хозяйстве, непредсказуемость занятости в сельскохозяйственном секторе и лучшие возможности и более высокие доходы в других секторах. |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law [adopted by the Commission in 2013] respond to uncertainty and unpredictability that have arisen with respect to interpretation of the concept of centre of main interests. |
Поправки, внесенные в пересмотренный вариант Руководства по принятию и толкованию Типового закона [принятый Комиссией в 2013 году], призваны устранить неопределенность и непредсказуемость, связанные с толкованием понятия "центр основных интересов". |
The immediate causes of most of the 34 recommendations were: inadequate staff understanding of the regulatory framework of UNICEF; inadequate monitoring by management of the functioning of internal controls; unpredictability of funding; inadequate workflows and insufficient monitoring; and offices operating in emergency modes. |
Непосредственными причинами для вынесения большинства из 34 рекомендаций были следующие: слабое понимание персоналом регламентов ЮНИСЕФ; ненадлежащий надзор за функционированием механизмов внутреннего контроля со стороны руководителей; непредсказуемость финансирования; плохая организация рабочих процессов и недостаточно жесткий контроль; и работа отделений в чрезвычайном режиме. |
However, the fact that a significant portion of budgetary resources came from voluntary contributions posed its own challenges, as it introduced unpredictability and uncertainty into the work of the human rights bodies, with potential effects on critical activities for the promotion and protection of human rights. |
Однако тот факт, что значительная часть бюджетных ресурсов приходится на долю добровольных взносов, создает свои сложности, поскольку это привносит непредсказуемость и неуверенность в работу органов по правам человека и может оказать негативное влияние на важные усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
That falls far short of the pledge made by the Group of Eight at Gleneagles to double aid to Africa by 2010. Conditionality, unpredictability and the earmarking of ODA are further key impediments to ensuring aid effectiveness. |
Это намного меньше размера обязательства об удвоении помощи Африке к 2010 году, взятого Группой восьми в Глениглзе. Обусловленность, непредсказуемость и целевое финансирование ОПР являются дальнейшими препятствиями на пути обеспечения эффективности помощи. |
The lack of policy consistency particularly with respect to the fiscal regime was noted. The unpredictability regarding judicial matters was noted, as well as the need to create a truly level playing field for the private sectors, both domestic and international. |
Они отметили недостаточную политическую последовательность, особенно в отношении налогового режима, непредсказуемость в отношении судебных вопросов и необходимость создания подлинно равных условий для деятельности как внутреннего, так и международного частного сектора. |
The further expected reduction of the voluntary contributions to the Environment Fund of UNEP and the unpredictability of payments constitute principal constraints for the future of the Programme and its capability to provide an effective service to the international community. |
Ожидаемое дальнейшее сокращение объема добровольных взносов в Фонд окружающей среды ЮНЕП и непредсказуемость являются главными проблемами в плане дальнейшей деятельности Программы и ее способности эффективно оказывать услуги международному сообществу. |
The unpredictability of ongoing structural transformations, old unresolved conflicts, and growing military expenditures create a setting in which the role of nuclear weapons remains a source of great concern; |
Непредсказуемость текущих структурных преобразований, сохранение старых неурегулированных конфликтов и рост военных расходов создают условия, в которых роль ядерного оружия остается источником серьезного беспокойства; |
Although the level of threat to the United Nations in Beirut is considered low for the time being, the unpredictability of the situation in the city and the region warrants security preparations for at least a medium level of threat. |
Хотя пока что степень риска для находящегося в Бейруте комплекса Организации Объединенных Наций низка, непредсказуемость ситуации в городе и регионе обусловливает необходимость в том, чтобы состояние готовности в области безопасности соответствовала как минимум среднему уровню риска. |
The effects of the debt burden, the unfavourable balances of trade and payment, and the unpredictability of the prices of their products on the world market have all contributed to the deteriorating economic conditions they are facing. |
Воздействие бремени задолженности, неблагоприятное соотношение показателей торговли и платежей и непредсказуемость цен на их товары на мировом рынке - все это способствует ухудшению тех экономических условий, в которых они находятся. |
It seemed unpredictability was hard-wired into every aspect of the world we live in. |
ѕохоже, что непредсказуемость неотделима от свойств мира, в котором мы живем. |
From what I know, he seems to be a man who likes to live large, so, yes, I believe that he would enjoy the unpredictability of a borderline woman. |
Насколько я могу судить, он похож на человека, который любит жить широко, так что да, я верю в то, что ему могла понравиться непредсказуемость женщины с пограничным состоянием. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. |
Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
In fact, the report itself advanced an argument in favour of preserving the current financing mechanism: the unpredictability of delegation therefore maintained that it was necessary to use a flexible mechanism for their financing, which was the Support Account. |
Собственно говоря, в самом докладе приводятся аргументы в пользу сохранения нынешнего механизма финансирования - например, непредсказуемость операций, - и поэтому Уругвай считает необходимым использовать для их финансирования гибкий механизм, каковым является вспомогательный счет. |
Predictions about traffic performance in 2009 are at present not possible given the present financial and economic uncertainties and the unpredictability of the length and impact of the current economic crisis on the commodity producing industry in Europe. |
Прогнозы перевозочной деятельности в 2009 году в настоящее время невозможны, учитывая нынешние финансовые и экономические неопределенности и непредсказуемость в отношении продолжительности и воздействия экономического кризиса на товарное производство в Европе. |
The unpredictability of the current political context, coupled with the sudden decrease of state functions in the region, requires a rapid response to the immediate needs of the population, while paving the way for a long-term political transition. |
Непредсказуемость нынешних политических условий в сочетании с внезапным ослаблением функций государства в этом регионе требует оперативного реагирования для удовлетворения неотложных потребностей населения, что закладывает основу для долгосрочного политического переходного процесса. |
Such unpredictability makes fiscal planning difficult, undermines the PA's ability to pay the private-sector agents who supply it with goods and services, and threatens its ability to pay the salaries of more than 150,000 public employees. |
Такая непредсказуемость осложняет бюджетное планирование, негативно сказывается на способности ПА производить выплаты структурам частного сектора, поставляющим ПА товары и услуги, а также угрожает способности ПА выплачивать зарплаты более чем 150000 государственным служащим. |
The continued unpredictability in the funding for the Programme created an imbalance between earmarked and non-earmarked contributions, as well as dependency on a small number of donors, and lessened the ability of the Programme to function in line with the priorities of Member States. |
Постоянная непредсказуемость финансирования Программы создает дисбаланс между целевыми и нецелевыми взносами, а также ведет к зависимости от небольшого числа доноров и снижает способность Программы функционировать в соответствии с приоритетами государств-членов. |
More specifically, one must bear in mind the difficulties involved in policing modern societies, the unpredictability of human conduct and the operational choices which must be made in terms of priorities and resources. |
Точнее говоря, следует иметь в виду трудности, связанные с охраной порядка в современном обществе, непредсказуемость поведения людей и выбором оперативных действий с точки зрения приоритетов и имеющихся ресурсов. |
The study identified as obstacles to the use of market access preferences the relative unpredictability of preferences, the inflexibility of rules of origin, non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. |
В исследовании выявляются препятствия, мешающие использованию преференциального доступа на рынки, к числу которых относятся сравнительная непредсказуемость преференций, негибкость правил происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохранение практики субсидирования сельского хозяйства в развитых странах и слабость потенциала предложения в большинстве НРС. |
However, the unpredictability of the level of cost recovery from the waste products of industrial demilitarization means that recovery and recycling should be considered a means of reducing operating costs, and not as a means of subsidizing initial or subsequent infrastructure investment. |
Однако непредсказуемость уровня возмещения издержек от отходов промышленной демилитаризации означает, что извлечение и рециркуляция должны рассматриваться как средство уменьшения эксплуатационных издержек, а не как средство субсидирования первоначальных или последующих инвестиций в инфраструктуру. |
Furthermore, the low prices we receive for basic commodities, together with the unpredictability of nature, the harmful effects of human activity on the environment and climate change, all contribute to rendering African economies fragile and lead to precarious agricultural and food production. |
Кроме того, низкие цены на наши товары первой необходимости, а также непредсказуемость природных явлений, пагубное воздействие деятельности человека на окружающую среду и изменение климата - все это усугубляет хрупкость экономики африканских стран и ведет к шаткому положению в области производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. |
Any act that detracts from this legal system will prove to be short-sighted, and will only add uncertainty and unpredictability to the international security landscape, and that will serve nobody's security interests. |
Любой акт, наносящий ущерб этой правовой системе, будет недальновидным и лишь усугубит неопределенность и непредсказуемость международного положения в области безопасности, а это не отвечает ничьим интересам в области безопасности. |
He agreed with the proposal for reform of the multilateral trading system in terms of aid delivery in order to cut transaction costs, improve coherence and reduce unpredictability in the current aid system. |
Выступающий согласился с предложением о реформе многосторонней торговой системы в области оказания помощи, с тем чтобы снизить трансакционные затраты, повысить согласованность и уменьшить непредсказуемость в рамках нынешней системы оказания помощи. |