| According to article 48 the State of Guatemala recognizes de facto union. | Кроме того, в статье 48 говорится, что государство Гватемала признает фактический (незарегистрированный) брак. |
| We are gathered here today to celebrate the union of Daisy Ann Darling and Edward Michael Vogel. | Мы собрались сегодня, чтобы отпраздновать вступление в брак Дейзи Энн Дарлинг и Эдварда Майкла Вогеля. |
| The union was keep secret until 1777 when it was formally announced and legitimized. | Брак держался в секрете до 1777 года, после чего был официально объявлен и признан. |
| The most common variety is cohabitation, followed by legal marriage, and union without cohabitation. | Наиболее часто встречаются сожительство, официальный брак и гражданский брак без сожительства. |
| On the other hand, the common law union may be terminated by mutual consent or by the individual decision of either party. | С другой стороны, гражданский брак может быть расторгнут по взаимному согласию супругов или по индивидуальному решению любой из сторон. |
| I can't offer you a legally binding union. | Я не могу законно заключить брак. |
| Single: Married: Consensual union: | Не женат/не замужем: Женат/замужем: Гражданский брак: |
| We are here to witness the union of Garrett and | Мы собрались здесь, чтобы засвидетельствовать брак Гаррета и |
| However, Thomas Sutpen realizes that Charles Bon is his son from an earlier marriage and moves to stop the proposed union. | Тем не менее, Томасу Сатпену известно, что Чарльз Бон - это его собственный сын от первого брака, и он желает остановить предполагаемый брак. |
| Initially the union was considered morganatic, but on 3 March 1999 the marriage was decreed to be dynastic in accordance with the Bavarian house laws. | Первоначально их брак считался морганатическим, но 30 марта 1999 года брак был признан династическим в соответствии с законами Баварского королевского дома. |
| The products of this monstrous union will be doomed to the flames. | Книги, которые породит ваш чудовищный брак, обречены гореть на костре. |
| This is way more important than a civil union! | Это куда важнее, чем гражданский брак! |
| There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. | В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения. |
| The Law on Marriage (Art. 16) equalises the common-law union with the marriage in respect of the right to mutual support of common-law spouses and other property-legal relations. | Закон о браке (статья 16) приравнивает гражданский брак к браку с точки зрения права на взаимную поддержку супругов и других правовых имущественных отношений. |
| His entries make it clear that he considers our union a mistake but there is no indication that he meant you any harm. | Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред. |
| Marriage is the union of a man and woman. | Брак - это союз мужчины и женщины. |
| Marriage in the Bahamas was the union of a man and a woman. | Брак на Багамских Островах считается союзом между мужчиной и женщиной. |
| Dates of marriage and consensual union are non-core topics (paragraphs 224,225). | Даты вступления в брак и консенсуальный союз являются дополнительными признаками (пункты 224,225). |
| Changing patterns of marriage and union formation have weakened the link between marriage and childbearing. | Изменяющаяся динамика вступления в брак и образования внебрачных союзов ослабила связь между браками и деторождением. |
| I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible. | Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен. |
| These forms of union are observed especially in regions where dowries before marriage are required. | Эти формы брака наблюдаются в основном в районах, где для вступления в брак обязательно приданое. |
| The issue was very simple: marriage was the union between a man and a woman. | Вопрос стоит очень просто: брак является союзом между мужчиной и женщиной. |
| Marriage is now not the only option for women wishing to enter into a legal union with a partner. | В настоящее время брак не является единственным вариантом для женщины, желающей заключить законный союз с партнером. |
| Marriage is a union of man and woman regulated by law. | Брак - это союз мужчины и женщины, регулируемый законом. |
| The marriage lasted seven years and no children were born of the union, probably because of Margaret's young age. | Брак длился семь лет и был бездетным, вероятно, из-за юного возраста Маргариты. |