The plan envisaged, inter alia, the expansion of the city's borders by unifying its suburbs into a single administrative unit which would also include settlements beyond the Green Line such as Maaleh Adumim, Givat Zeev and Beitar. |
Этот план, в частности, предусматривает расширение границ города за счет объединения пригородных районов в единую административную единицу, в состав которой войдут также такие расположенные за "зеленой линией" поселения, как Маале-Адумим, Гивъат-Зеев и Бейтар. |
Where a SWAp was once the primary instrument for unifying international support for sectoral reform, there are now several initiatives, posing a challenge to national Governments and to multilateral and bilateral agencies. |
Когда-то ОСП был основным механизмом объединения международной поддержки в целях проведения секторальных реформ; в настоящее время существует целый ряд инициатив, что представляет определенную дилемму для национальных правительств и многосторонних и двусторонних учреждений. |
That number had since increased to 8, and was set to increase further to 10 within the next two years, by which time the idea of unifying the work of the treaty bodies would be an even more pressing concern. |
Сейчас их число увеличилось до восьми и возрастет до десяти в течение ближайших двух лет, когда проблема объединения работы договорных органов станет еще более острой. |
Peru favours the idea of unifying the country offices and operations of the agencies to facilitate the implementation of comprehensive programmes in which the United Nations system will be able to put its recognized capacities to full use. |
Перу поддерживает идею объединения страновых отделений с деятельностью учреждений в целях облегчения процесса осуществления всеобъемлющих программ, в рамках которых система Организации Объединенных Наций сможет в полной мере использовать свой признанный потенциал. |
Since my last report, I also launched a new Commission under international community chairmanship aimed at unifying the ethnically divided city of Mostar and providing for economic growth there, which has been so painfully lacking since the war. |
Со времени представления моего последнего доклада я также создал новую комиссию под председательством международного сообщества с целью объединения разделенного в этническом плане города Мостар и обеспечения экономического роста в нем, чего так болезненно не хватало со времени окончания войны. |
The Office of the High Representative carefully examined the Chairman's proposal and concurred with him that abolition of the municipalities was essential to unifying the city and preventing the continuation of the parallel structures that have divided Mostar along ethnic lines. |
Управление Высокого представителя тщательно изучило предложение Председателя и поддержало его мнение о том, что без упразднения муниципалитетов будет невозможно добиться объединения города и предотвратить дальнейшее разделение Мостара на параллельные структуры по этническому признаку. |
Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. |
Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
The Special Envoys, Salim Ahmed Salim and Jan Eliasson, have encouraged the movements to focus on the goal of unifying their positions and nominating a negotiation team. |
Специальные посланники Салим Ахмед Салим и Ян Элиассон призывали движения сосредоточить свои усилия на цели объединения своих позиций и назначения группы для ведения переговоров. |
Although there may be continuing differences of political views within Timor-Leste, the ability to address the country's problems and strengthen the State's foundations will depend on all of Timorese society unifying to rise above partisan considerations in order to promote national interests. |
Хотя разногласия в политических взглядах в Тиморе-Лешти могут сохраняться, способность решать проблемы страны и укреплять основы государства будет зависеть от объединения усилий всего тиморского общества, которое должно стать выше узкокорыстных соображений, чтобы способствовать продвижению вперед национальных интересов. |
The Domestic Violence Law seeks to provide a more adequate capacity of response by unifying the laws on this matter and also to address the need to ensure adequate and timely prosecution and conviction of perpetrators. |
Закон о бытовом насилии направлен на то, чтобы обеспечить более адекватное реагирование на подобные преступления за счет объединения законов по данному вопросу, а также удовлетворить потребность в обеспечении надлежащего и своевременного преследования и наказания виновных. |
The CHAIRPERSON, summing up the Committee's discussions, said that none of the members was opposed to the idea of unifying the system, although the concept raised a number of concerns. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обобщая итоги состоявшихся в Комитете обсуждений, говорит, что, хотя ни один из его членов не возражает против объединения системы, в этой связи возникает ряд проблем, вызывающих озабоченность. |
Britain, which conquered the whole island by 1815, established a legislative council in 1833 by unifying the Tamil and Sinhalese nations on the island and assigning three European seats and one seat each for Sinhalese, Tamils and Burghers. |
Великобритания, которая завоевала весь остров к 1815 году, создала законодательный совет в 1833 году путём объединения тамильского и сингальского обществ и отдав три места европейцам и по одному месту для сингалов, ланкийских тамилов и бюргеров. |
What's the use of getting Liaoxi, Mahan and Goguryeo and unifying the peninsula? |
Какая польза от захвата Ляоси, Махан и Когурё, а также от объединения полуострова? |
What can our Governments accomplish here and now to turn information technologies into a unifying tool rather than a multiplier of inequalities at the global level? |
Какой цели могут добиться наши правительства в этой области, с тем чтобы превратить информационные технологии в средство объединения, а не в инструмент, усиливающий неравенство на международном уровне? |
In the roads sector, the Romanian Road Authority was established by unifying the Romanian Road Inspectorate and the Central Road Office in order to organize and monitor how transport takes place. |
В секторе автомобильного транспорта в целях организации дорожного движения и осуществления соответствующего контроля сформировано Румынское автодорожное управление, образованное в результате объединения Румынской автодорожной инспекции и Центрального автодорожного управления. |
A step further, however, might be necessary. One could consider the possibility of unifying all initiatives in the context of a multilateral understanding that could galvanize political support and provide the necessary sense of urgency to the issue. |
Однако здесь можно было бы пойти еще дальше и рассмотреть возможность объединения всех инициатив в рамках многосторонней договоренности, которая могла бы стимулировать политическую поддержку и способствовать осознанию актуальности этой проблемы. |
At the same time, thought is being given to the possibility of unifying data relating to incidents reported by the police and gendarmerie services and that relating to the responses of the criminal justice system. |
Кроме того, изучается возможность объединения данных по инцидентам, зарегистрированным службами полиции и жандармерии, с данными о реагировании на них уголовных судебных инстанций. |
Progress has been achieved through the almost-global acceptance of the rights of the child, which are by definition cross-cutting, and the global commitment to gender equality, which necessitates unifying artificially divided categories of rights. |
Удалось добиться прогресса в результате почти глобального признания прав ребенка, которые, по определению, являются многоаспектными, и глобального обязательства обеспечить гендерное равенство, требующее объединения искусственно разделенных категорий прав. |
The Committee thus recommends that the State party consider the possibility of unifying and consolidating the prohibited grounds of discrimination and standardizing remedies for racial discrimination in order to facilitate access to justice for victims of racial discrimination. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику в целях облегчения доступа к правосудию жертв расовой дискриминации рассмотреть возможность объединения запрещенных оснований для дискриминации и упорядочить средства правовой защиты от расовой дискриминации. |
The handbook on non-profit institutions aims at unifying into one sector all non-profit institutions, which are currently allocated to various institutional sectors in the 1993 SNA, in order to expand the data provision on NPIs. |
Справочник по некоммерческим учреждениям преследует цель объединения в один сектор всех некоммерческих учреждений, которые в настоящее время относятся в СНС 1993 года к различным институциональным секторам, с тем чтобы расширить базу сбора информации по некоммерческим учреждениям. |
The system of international criminal justice should be further elaborated, in particular by developing instruments of mutual assistance in the suppression of crimes and by unifying material and procedural law, thus eliminating obstacles to the effective implementation of international criminal justice. |
Система международного уголовного правосудия должна и дальше разрабатываться, в частности, за счет разработки механизмов взаимной помощи в деле подавления преступлений и за счет объединения материального и процедурного права, что позволит устранить препятствие к эффективному отправлению международного уголовного правосудия. |
Preliminary discussions have been held between the local and federal governments about the possibility of unifying the three separate water and waste water systems of the Navy, the Air Force and the Guam Waterworks Authority. |
Были проведены предварительные обсуждения с местными и федеральными властями по поводу возможности объединения трех отдельных систем водоснабжения и канализации военно-морских сил, военно-воздушных сил и Гуамского управления водоснабжения. |
(c) The guide on measuring quality of employment introduces a new concept for statistical measurement of quality of employment by unifying elements of earlier approaches, provides the results of pilot testing of a set of indicators, and recommends potential indicators for measuring quality of employment; |
с) руководство по измерению качества занятости, где раскрывается новая концепция статистического измерения качества занятости путем объединения элементов ранее практиковавшихся подходов, представлены результаты экспериментальной проверки набора показателей и рекомендованы потенциальные показатели измерения качества занятости; |
The Iberian part of its name alludes to the purpose of unifying Spanish and Portuguese anarchists in a Pan-Iberian organization. |
«Иберийская» часть названия связана с идеей объединения испанских и португальских анархистов в пан-иберийской организации. |
And, as the Irish referendum showed, they do not readily accept unifying initiatives that would make the EU an autonomous center of power. |
И, как показал ирландский референдум, они неохотно принимают инициативы объединения, которые сделали бы ЕС автономным центром власти. |