The Strategy Notes also provide a unifying framework for the delivery of technical assistance. |
Кроме того, Записки по стратегии служат единой основой для оказания технической помощи. |
Mr. Pillai observed that there was a dilemma facing countries trying to maintain their demographic diversity without hampering evolution towards a unifying national identity. |
Г-н Пиллаи подчеркивает дилемму, с которой сталкиваются страны, которые пытаются сохранить множественность демографического состава, не препятствуя при этом эволюции в направлении единой национальной самобытности. |
This resulted in a lack of clear direction and unifying leadership, necessary to effectively provide the office with the confidence that it could take on corruption. |
Результатом этого стало отсутствие четких указаний и единой руководящей линии, необходимых для того, чтобы вселить в сотрудников Отделения уверенность в том, что они могут вести борьбу с коррупцией. |
Through this process, I hope that Greece has managed to inspire in the international community the importance of a consistent, universal and unifying policy towards South-Eastern Europe. |
Благодаря этому процессу, я надеюсь, Греции удалось убедить международное сообщество в важности последовательной, универсальной и единой политики по отношению к Юго-Восточной Европе. |
If it is to be used as a unifying theme for a UNDP strategic vision, a consensus on a clear definition would need to be forged. |
Чтобы она стала единой основой для стратегического видения ПРООН, необходимо добиться консенсуса в отношении ее четкого определения. |
With the introduction and continuing refinement of the System of National Accounts, economic statistics over the years have become much more integrated under a unifying framework than have most social statistics. |
Благодаря внедрению и непрерывному совершенствованию системы национальных счетов экономическая статистика за прошедшие годы приобрела более комплексный характер в рамках единой структуры по сравнению с социальной статистикой в большинстве случаев. |
There are many other ongoing and interrelated activities at the domestic, regional and international levels which can be brought together and advanced under the unifying goal and theme of the Decade. |
Проводится и ряд других взаимосвязанных мероприятий на национальном, региональном и международном уровнях, которые все вместе могут содействовать продвижению единой цели и темы Десятилетия. |
A country cannot truly attain sovereignty or achieve a lasting peace unless it instils confidence in its own institutions with respect to the rule of law and a unifying constitution, and unless it delivers basic needs. |
Государство не сможет стать действительно суверенным или добиться прочного мира, если оно не сумеет обеспечить веру в свои институты в отношении верховенства права и единой конституции и удовлетворение основных потребностей населения. |
As mentioned, my report to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session considered how human rights can operate as a unifying framework to address human insecurity. |
Как уже говорилось, мой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят восьмой сессии был посвящен тому, каким образом деятельность в области прав человека может служить единой основой для решения проблемы безопасности людей. |
Guidelines on relevant international instruments, workshops and training to provide guidance to countries on how to implement a national unifying framework and a national policy for chemicals management were needed by many countries. |
Многие страны нуждаются в руководящих положениях, касающихся соответствующих международных документов, организации семинаров-практикумов и вопросов подготовки кадров, - положений, которыми они могли бы руководствоваться при определении путей создания единой национальной базы и разработки общенациональной политики в области регулирования химических веществ. |
They would help provide a unifying framework for the regional assessments, thereby fostering their comparability, and be a valuable tool for regional and national policy development. |
Такие сценарии способствовали бы обеспечению единой основы для региональных оценок и, соответственно, их сопоставимости и могли бы стать важным инструментом разработки региональной и национальной политики. |
Effective coordination is a central component to such a strategy, aimed at synchronizing under a unifying concept, various organizational efforts, be it at the national or the international level. |
Одним из ключевых компонентов такой стратегии является эффективная координация, направленная на согласование, в рамках единой концепции, усилий разных организаций, будь то на национальном или международном уровне. |
This Program aims to establish a unifying framework; bringing coherence to the range of activities undertaken at all levels of the public sector workforce intended to reinstitute an effective public administration. |
Это программа подготовки кадров для государственной службы, направленная на создание единой структуры, обеспечение согласованности ряда видов деятельности, осуществляемой на всех уровнях в государственном секторе, в целях восстановления эффективного государственного управления. |
The Summit guided the development of the conceptual framework for a society for all ages, the unifying theme of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Документы Встречи на высшем уровне послужили основой для разработки концептуальных рамок общества для людей всех возрастов - единой темы Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The United Nations Communications Group, now in its fifth year, has emerged as a strong unifying platform for dealing with common communications challenges facing the United Nations. |
Созданная пять лет назад Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации стала мощной единой платформой для решения общих проблем в области коммуникации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
The goal of the Act is to bring together all the current regulations governing this area and part of the previous general regulations on protection in the workplace, around a new and modern unifying concept. |
Цель этого закона состоит в объединении всех нынешних предписаний в данной области и части прежнего общего законодательства об охране труда в рамках новой, единой, современной концепции. |
A life-cycle perspective helps to elucidate the linkages among the themes of the current cycle, with sustainable consumption and production as a unifying theme encompassing key aspects of each of the other themes. |
Концепция жизненного цикла позволяет прояснить связи между темами текущего цикла и устойчивым потреблением и производством в качестве единой темы, охватывающей основные аспекты каждой из других тем. |
More fundamentally, the Millennium Development Goals and EFA goals are not explicitly rooted in a unifying philosophy, and their emphasis on the economic utility of education and basic education differs from the liberal philosophical views of the commissions sponsored by UNESCO. |
В более общем плане Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели ОДВ не проистекают из какой-либо единой концепции, и акцентирование в них внимания на экономических аспектах использования образования и базового образования контрастирует с либеральными философскими взглядами комиссий, действующих под эгидой ЮНЕСКО. |
Unifying the evaluation of learning outcomes is another essential step towards better identifying and addressing inequalities within the education system. |
Проведение анализа результатов учебы на единой основе также является важнейшим шагом вперед в деле более точного выявления и устранения элементов неравенства в рамках системы образования. |
Mongols assisted Tibetans in unifying the country. |
Монголы помогли тибетцам объединить их страну под единой властью. |
There still remains no single unifying theory with comprehensive supporting evidence of how the execution of the operation was implemented. |
Пока еще не существует единой общей гипотезы, опирающейся на комплекс подтверждающих доказательств, в отношении того, как было осуществлено исполнение операции. |
The Commission was working on establishing a unifying theory on the planning and execution of the crime. |
Комиссия занимается разработкой единой общей версии планирования и исполнения этого преступления. |
The Director-General further commented that the lack of significant progress in unifying the revenue accounting procedures had stalled the process. |
Генеральный директор также заметил, что этому, кроме того, способствовало отсутствие прогресса в согласовании единой процедуры учета доходов. |
While acknowledging the potential benefits of unifying internal oversight within a single service, some States expressed concern about how it would be implemented. |
Признавая потенциальные выгоды объединения функций внутреннего надзора в рамках единой службы, некоторые государства выразили озабоченность в отношении того, каким образом это будет реализовано. |
Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. |
Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |