Guarani was both a component of national and cultural identity and a unifying factor. |
Гуарани - это одновременно как составляющая национальной и культурной самобытности, так и фактор объединения. |
The process of unifying the Institution of Ombudsman for Human Rights BiH has been completed. |
Завершен процесс объединения Института Омбудсмена по правам человека БиГ. |
Democracy is a unifying factor in Ibero-America. |
Демократия представляет собой фактор объединения членов иберо-американского пространства. |
Upon unifying, Italy had a predominantly agrarian society as 60% of the active population worked in agriculture. |
После объединения Италия имела преимущественно аграрное общество, так как 60 % активного населения работало в сельском хозяйстве. |
The process of unifying Mostar has proceeded on track and broadly on time. |
Процесс объединения Мостара также идет стабильно и, в целом, в установленные сроки. |
These measures sometimes took the form of reorganizing ministerial functions, unifying all departments directly interacting with the general public in one agency. |
Иногда эти меры принимали форму реорганизации министерских функций, объединения всех департаментов, прямо взаимодействующих с населением в одно учреждение. |
It has demonstrated once again the urgency of unifying all States' efforts in addressing modern challenges. |
Он вновь продемонстрировал необходимость объединения усилий всех стран в борьбе с современными вызовами. |
The movements also agreed to work towards unifying Sudanese political forces to overthrow the National Congress Party-led Government. |
Движения также договорились предпринимать шаги для объединения суданских политических сил в целях свержения правительства Партии Национальный конгресс. |
In sports, nationalism serves as a natural framework for unifying people and is invaluable in consolidating Malaysia's multiracial society. |
В спорте национализм служит естественной основой для объединения людей и имеет неоценимое значение для консолидации многорасового общества Малайзии. |
The issue of integrating and unifying revolutionary fighters into coherent national security institutions is one of the urgent priorities facing the Government during this transitional period. |
Вопрос интеграции и объединения участвовавших в революции бойцов в рядах единых национальных органов безопасности является одной из приоритетных задач, стоящих перед правительством в этот переходный период. |
He noted that regional groupings, rather than fragmenting the South, were essential stepping stones in unifying and strengthening the regions to facilitate greater interregional and global integration. |
Он отметил, что формирование региональных группировок не просто не ведет к дроблению сил Юга, а является важным этапом в процессе объединения и укрепления регионов для содействия межрегиональной и глобальной интеграции. |
This is in accordance with the policy of reducing the number of municipalities by unifying the smaller rural municipalities. |
Такая реорганизация была проведена в соответствии с политикой сокращения числа муниципалитетов путем объединения мелких муниципалитетов в сельской местности. |
In that connection, any effort to strengthen external and internal controls, for example by unifying the existing mechanisms, would be welcome. |
В этом отношении можно лишь приветствовать любые меры по укреплению внутренних и внешних контрольных функций на основе, например, объединения уже существующих механизмов. |
With their specificity and focus, regional organizations had an unequalled potential to play a unifying role in drug control. |
Благодаря конкретному и целенаправленному характеру своей деятельности региональные организации располагают уникальной возможностью объединения усилий в области контроля над наркотиками. |
We once again urge North Korea immediately to renounce its absurd goal of unifying Korea by force and to pursue peaceful coexistence with the South. |
Мы вновь призываем Северную Корею незамедлительно отказаться от своей абсурдной цели объединения Кореи силой и продолжать мирное сосуществование с Югом. |
The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. |
Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
A continuing lack of progress in creating joint institutions, for example, by unifying the west and east Mostar police, may again have a negative influence on the situation. |
Сохраняющееся отсутствие прогресса в области создания общих институтов, например посредством объединения полиции западной и восточной частей Мостара, может вновь отрицательно повлиять на ситуацию. |
I mention in particular the philosophy of unifying people through an organized Olympics, under a flag whose circles symbolize peace and unity among all peoples and continents. |
Я в особенности имею в виду концепцию объединения людей при помощи проведения Олимпийских игр под флагом, кольца на котором символизируют мир и единение между всеми народами и континентами. |
Concerning social integration: How can social tensions be resolved in a unifying framework? |
Что касается социальной интеграции, то как можно снять социальную напряженность в контексте объединения? |
Such reform should pursue the goal of streamlining and unifying the existing structures, with a view to increasing the coherence and efficiency of the system as a whole. |
Такие реформы должны преследовать цель упорядочения и объединения существующих структур с целью усиления согласованности и эффективности системы в целом. |
In countries where these regulators have developed their own individual requirements, with separate legislative powers, the task of centralizing and unifying the regulatory environment requires a great deal of consultation and persuasion. |
В странах, где эти регулирующие органы с отдельными законодательными полномочиями выработали свои собственные требования, задача централизации и объединения регулятивной среды требует активных консультаций и убеждения. |
The Entity Ombudsman has been abolished, and now the process of unifying those institutions into a single entity at the State level is in progress. |
Должность Омбудсмена по вопросам образования ликвидирована, и в настоящее время идет процесс объединения этих учреждений в единый орган на государственном уровне. |
It is proposed to merge the Budget and Cost Control Unit currently under the Chief of Mission Support into the Finance Section with the purpose of improving the capacity in providing financial management and advisory services by unifying the resources of two small sections. |
Предлагается включить Группу по контролю за бюджетом и расходами, подчиняющуюся ныне начальнику Отдела поддержки Миссии, в состав Финансовой секции в целях улучшения способности осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги за счет объединения ресурсов двух небольших подразделений. |
Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. |
Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
The President of the World Bank said that the discussion had highlighted the prevalence of the poverty issues and the need for unifying efforts, while organizational issues had also received significant attention. |
Как отметил президент Всемирного банка, в ходе обсуждений подчеркивалось первостепенное значение проблем нищеты и необходимость объединения усилий при уделении также существенного внимания организационным вопросам. |