Guarani was both a component of national and cultural identity and a unifying factor. | Гуарани - это одновременно как составляющая национальной и культурной самобытности, так и фактор объединения. |
Democracy is a unifying factor in Ibero-America. | Демократия представляет собой фактор объединения членов иберо-американского пространства. |
The Office of the High Representative carefully examined the Chairman's proposal and concurred with him that abolition of the municipalities was essential to unifying the city and preventing the continuation of the parallel structures that have divided Mostar along ethnic lines. | Управление Высокого представителя тщательно изучило предложение Председателя и поддержало его мнение о том, что без упразднения муниципалитетов будет невозможно добиться объединения города и предотвратить дальнейшее разделение Мостара на параллельные структуры по этническому признаку. |
The Iberian part of its name alludes to the purpose of unifying Spanish and Portuguese anarchists in a Pan-Iberian organization. | «Иберийская» часть названия связана с идеей объединения испанских и португальских анархистов в пан-иберийской организации. |
A large number of committees affiliate to the National Council of Women, which was formed in 1962 with the intent of linking women's committees nationally in much the same way as the Parliament of the newly independent nation was unifying the village councils of chiefs. | Многие комитеты входят в Национальный совет по делам женщин, который был образован в 1962 году с целью объединения женских комитетов по всей стране подобно тому, как Парламент нового независимого государства объединял деревенские советы вождей. |
It returned as an animating and unifying force with the collapse of communism and the Balkan wars of a decade ago. | Он вновь стал оживляющей и объединяющей силой с падением коммунизма и началом войн на Балканах десятилетие назад. |
As different people celebrate it in different ways, Nowruz promotes the manifestation of a peaceful and unifying form of cultural diversity. | Поскольку различные народы празднуют его по-разному, Навруз содействует проявлению культурного разнообразия в мирной и объединяющей форме. |
In a world of diversity and disparity, children are a unifying force capable of bringing people to common ethical grounds. | В мире, характеризующемся разнообразием и неравенством, дети являются объединяющей силой, способной привить людям общие основные этические нормы. |
The Convention serves as a unifying framework for a growing number of more detailed international agreements on marine environmental protection and the utilization, conservation and management of marine resources. | Конвенция выполняет функцию объединяющей основы для растущего числа более подробных международных соглашений по охране морской среды и освоении, сохранении морских ресурсов и управлении ими. |
In articulating such a unifying strategy for technical cooperation the group may also want to consider selected aspects of major strategic goals of the organization and the major challenges it faces: | При формулировании такой объединяющей стратегии технического сотрудничества вышеупомянутая группа, возможно, также пожелает рассмотреть отдельные аспекты важнейших стратегических целей организации и стоящие перед ней важнейшие задачи, которые перечислены ниже: |
About unifying Mongolia as Genghis did. | В объединение Монголии, как это сделал Чингис. |
As we greet the future, Lithuanians and Poles will be able to make their rightful contribution to a unifying Europe. | Мы приветствуем будущее, а литовцы и поляки смогут внести свой по праву принадлежащий им вклад в объединение Европы. |
With communism's fall we were, in Francis Fukuyama's famous phrase, at the "end of history", a time when western governments could dedicate themselves to unifying the international system into a single regime based on free markets and democratic government. | С падением коммунизма мы находились, как выразился Френсис Фукуяма, в «конце истории», когда правительства стран Запада могли направить свои усилия на объединение мирового сообщества в единую политическую и экономическую систему, основанную на принципах свободного рынка и демократической форме правления. |
Unifying us, the survivors. | На объединение нас, выживших. |
The Mongols' original unification of all "people in felt tents", unifying the nomadic tribes in Mongolia and then the Turcomens and other nomadic peoples, had come with relatively little bloodshed, and almost no material loss. | Первоначальное объединение Чингисханом всех монголов, или «людей войлочных шатров», а затем других кочевых народов, прошло с относительно небольшим кровопролитием и почти без материальных потерь. |
A study undertaken in August 2003 by an independent group of experts had given rise to a number of recommendations for strengthening and unifying United Nations security arrangements. | По итогам проведенного в августе 2003 года независимой группой экспертов исследования был сделан ряд рекомендаций относительно укрепления и унификации механизмов безопасности Организации Объединенных Наций. |
The fiftieth anniversary of the adoption of the New York Convention would highlight the indispensable role that UNCITRAL had played in unifying legal rules on international trade and its impact around the globe. | Пятидесятая годовщина принятия Нью-Йоркской конвенции высветит ту незаменимую роль, которую сыграла ЮНСИТРАЛ в унификации правовых норм в области международной торговли, и ее влияние во всем мире. |
Colombia and other Latin American countries had tried to reform their health sectors in the 1990s by unifying two systems of distribution of health services and medicines, to those in the labour market versus those who had no means to pay. | Колумбия и другие латиноамериканские страны в 1990-х годах предприняли попытку реформирования своих секторов здравоохранения путем унификации систем предоставления медицинских услуг и лекарств людям, получающим заработную плату, в отличие от лиц, не имеющих средств. |
This technique was implemented primarily in 12 Employment Offices based in prefectures, extending it in the whole territory of the country, with the intention of unifying this technique; | Этот метод был сначала применен в 12 бюро по трудоустройству, расположенных в префектурах, а затем распространен на всю территорию страны в целях унификации этого подхода; |
The goal of this cooperation was essentially to seek possibilities of unifying international rail transport law. | Цель этого сотрудничества заключалось прежде всего в попытке найти способы унификации правовых норм, регламентирующих международные перевозки в железнодорожном сообщении. |
Viewed as a unifying symbol, his internal policies maintained the peaceful coexistence of the nations of the Yugoslav federation. | Его внутренняя политика, которую считали объединяющим символом, сохраняла мирное сосуществование народов Югославской федерации. |
Ethiopia was an ancient and conservative society, but the establishment of democracy had been a unifying experience for all groups. | Для Эфиопии характерно устаревшее и консервативное общество, однако формирование демократии стало объединяющим фактором для всех групп. |
Self-determination was the unifying doctrine of the declaration and any significant reduction in this right would defeat the declaration's purpose. | Право на самоопределение является объединяющим принципом декларации, и любое существенное ограничение этого права будет противоречить ее цели. |
Indeed, the refinement of climate models remains a major unifying component of WCRP, requiring scientific and technical advances in a wide range of disciplines. | Действительно, крупным объединяющим компонентом ВПИК остается уточнение климатологических моделей, для чего необходимы научно-технические достижения в широком круге дисциплин. |
At the same time, we see a key role for the United Nations, with its unique legitimacy and unifying capability, in ensuring agreement and consistency in the operation of a reformed international financial system for development. | Одновременно мы видим особую роль Организации Объединенных Наций, обладающей уникальной легитимностью и объединяющим потенциалом, в обеспечении согласованности и последовательности функционирования реформированной международной финансовой системы в интересах развития. |
Unfortunately, this current state of affairs does not reflect the unifying and comprehensive nature of the Convention on the Law of the Sea. | К сожалению, такое положение дел не отражает объединяющего и всеобъемлющего характера Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The health-care system should be a unifying factor and not a force for marginalization. | Система здравоохранения должна выступать в роли объединяющего фактора, а не источника маргинализации. |
This highlights a larger problem: the European Union lacks a unifying narrative strong enough to prevent the emergence of conflicting - and highly destructive - narratives within its borders. | Эта ситуация выдвигает на первый план более широкую проблему: Европейскому Союзу не хватает объединяющего мышления, достаточно сильного, чтобы предотвратить возникновение внутри его границ противоречащих друг другу - и крайне деструктивных - интерпретаций событий. |
It should not be subsumed under some of the sectoral priorities but should be viewed as a unifying document that should facilitate the programming of actions for the various sectors involved in desertification control and arresting land degradation. | Их не следует подчинять каким-то секторальным приоритетам, а нужно рассматривать в качестве объединяющего документа, который должен облегчить составление программ действий для различных секторов, вовлеченных в борьбу с опустыниванием и деятельность, направленную на прекращение процесса деградации земель. |
Within the Development Assistance Framework, the other funds and programmes would focus on their specific mandates while the country cooperation framework would serve as a unifying force in line with its more comprehensive mandate. | На основе Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития другие фонды и программы смогут сконцентрироваться на своих конкретных мандатах, в то время как рамки странового сотрудничества будут служить в качестве объединяющего фактора в соответствии с его более комплексным мандатом. |
The Federal Supreme Court plays an important unifying role in this respect. | Федеральный суд выполняет здесь важную объединяющую функцию. |
It is hoped that the election will have a unifying impact on the people of Timor-Leste and that it will pave the way for peace. | Сохраняется надежда на то, что выборы сыграют в жизни народа Тимора-Лешти объединяющую роль и проложат путь к миру. |
Panama, which has always contributed to the development of international trade and to understanding among nations, is especially pleased to reaffirm that unifying mission today, as well as its commitment to peace, development and full respect for human rights. | Панама, которая всегда вносила свой вклад в развитие международной торговли и взаимопонимания между народами, особенно рада вновь подтвердить эту объединяющую миссию сегодня, а также свою приверженность миру, развитию и уважению прав человека в полном объеме. |
France's Socialist-Green government can play a critical unifying role as Europeans confront their biggest challenge in decades. | Социально-зеленое правительство Франции может сыграть критически важную объединяющую роль, по мере того как европейцы противостоят своей самой большой проблеме за последние десятилетия. |
All the approaches mentioned were complementary, but there was still a need for a concept that could weld them together in a single unifying strategy and give coherence to all activities undertaken by the members of the international community individually and through the United Nations. | Все указанные подходы носят разрозненный характер, тогда как необходима концепция, которая позволила бы выработать стратегию, объединяющую и координирующую все виды деятельности международного сообщества как на страновом уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Simplifying and unifying forms, for example, often does not require normative change. | Например, упрощение и унификация формуляров зачастую не требуют внесения нормативных изменений. |
Streamlining and unifying formalities and procedures are other measures with a big impact that may be implemented quickly and at no big cost. | Упрощение и унификация формальностей и процедур являются еще одной разновидностью действенных мер, которые могут осуществляться быстро и при небольших затратах. |
(c) Harmonizing and unifying the Russian Federation's laws on migration, making use of information technology in connection with migration within the framework of international organizations; | в) гармонизация и унификация миграционного законодательства Российской Федерации и применение информационных технологий в сфере миграции в рамках международных организаций; |
Unifying the standards for addressing human rights questions would provide a point of departure, in order to ensure integration between existing human rights mechanisms. | Унификация стандартов в решении вопросов прав человека явится отправной точкой обеспечения согласованности действий существующих механизмов по защите прав человека. |
These measures would complement others required of the central Government and the penitentiary system itself, such as increasing budget allocations and unifying the penitentiary regulations. | Эти меры будут носить вспомогательный характер по отношению к тем мерам, которые должны принять центральное правительство и сама пенитенциарная система, как, например, увеличение бюджетных ассигнований и унификация нормативных актов, регулирующих деятельность пенитенциарных органов. |
Guidelines on relevant international instruments, workshops and training to provide guidance to countries on how to implement a national unifying framework and a national policy for chemicals management were needed by many countries. | Многие страны нуждаются в руководящих положениях, касающихся соответствующих международных документов, организации семинаров-практикумов и вопросов подготовки кадров, - положений, которыми они могли бы руководствоваться при определении путей создания единой национальной базы и разработки общенациональной политики в области регулирования химических веществ. |
The Director-General further commented that the lack of significant progress in unifying the revenue accounting procedures had stalled the process. | Генеральный директор также заметил, что этому, кроме того, способствовало отсутствие прогресса в согласовании единой процедуры учета доходов. |
Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. | Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |
Right after people got the idea that there were these electromagnetic, weak, and strong forces, which was toward the end of the '70s, almost immediately people saw how they fit together to make a grand unified theory unifying those three forces. | Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил. |
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. | Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
Right now, unifying all these networks is essentially impossible. | Сейчас объединить все сети в принципе невозможно. |
The greatest minds in physics have all but given up on unifying gravity and its unseen gravitons with the other three forces. | Величайшие умы в физике сдались в попытках объединить гравитацию с ее призрачными гравитонами и три остальные силы. |
While the level of violence has abated significantly since its peak in late May-early June and a new Government pledged to unifying the nation has been installed, the crisis is far from resolved and many of the underlying factors can only be addressed in the longer term. | Хотя уровень насилия по сравнению с его пиковым уровнем в конце мая - начале июня существенно снизился и было создано новое переходное правительство, пообещавшее объединить нацию, кризис еще далеко не урегулирован, а многие лежащие в основе его факторы могут быть устранены лишь в долгосрочной перспективе. |
This road map is a teaching tool for identifying and unifying the processes and procedures set out in the Act, which is used to train workers in the complaint bodies and reduce the margin for discretion in its implementation. | Этот маршрут представляет собой обучающую инструкцию, позволяющую определить и объединить процессы и процедуры, предусмотренные Органическим законом о праве женщин на жизнь без насилия и способствовать подготовке персонала, занятого приемом исковых заявлений и сократить возможности его произвольного применения. |
The reasoning behind such an approach is unifying the judiciary within the State with the aim of ensuring equality among those involved in litigation and avoiding the ensuing problem of deciding which court should deal with which case. | Обоснованием такого подхода является стремление объединить усилия судебной власти и государственных органов с целью обеспечения равенства сторон, участвующих в споре, и избежать возникновения проблем с определением суда, который будет заниматься тем или иным делом. |
The unifying symbolism of 2014 would not only help catalyse efforts to resolve the unfinished business on the old continent's shared agenda. | Объединяющий символизм 2014 года не только поможет активизировать усилия для реализации незавершенных дел, стоящих на общей повестке дня Старого света. |
The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. | Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
The Declaration, universally recognized as an international instrument of the highest importance, is of increasing significance as a unifying factor among all peoples and cultures. | Декларация, универсально признанная в качестве международного документа исключительной важности, приобретает сейчас все большее значение как объединяющий фактор в отношениях между всеми народами и культурами. |
Since its creation three years ago, the United Nations Communications Group has emerged as a strong unifying platform for United Nations communicators. | За период после ее создания три года назад Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации превратилась в надежный форум, объединяющий сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
The election brought to power the remarkable Olusegun Obasanjo, a nationally unifying figure of impeccable democratic credentials, and an internationally respected Nigerian. | В результате выборов к власти пришел Олусиган Обасаньо, выдающийся человек, объединяющий нацию и имеющий незапятнанную репутацию демократа, нигериец, пользующийся уважением во всем мире. |
A grand unifying theory of Simon de Merville has yet to present itself. | Грандиозная объединяющая теория насчет Саймона де Мервилла готова представит себя. |
As a unifying force of society, culture is an important ingredient in social integration and serves as protection against social exclusion. | Культура как объединяющая сила общества является важным элементом социальной интеграции и служит средством защиты от социального отторжения. |
The Russian federation remains a collection of multinational states in need of some unifying idea of statehood and nationality to keep them together. | Российская Федерация остается скоплением многонациональных государств, которым нужна какая-то объединяющая идея государственности и национальной принадлежности для того, чтобы держаться вместе. |
The good news is that, in any such conflict, there is one clear, unifying goal: ensuring the company's long-term success. | Хорошая новость заключается в том, что в любом таком конфликте присутствует одна четкая и объединяющая цель: обеспечение долгосрочного успеха компании. |
Such a unifying neurobiological cause has yet to be found, but if it exists, it might allow us to expand our knowledge and inform us in ways that a behavioral definition might have otherwise failed to do. | Объединяющая нейробиологическая причина до сих пор не найдена, но если она существует, она поможет расширить наши знания и сообщит о направлениях, в которых поведенческое определение может иметь иное значение. |
That has been accomplished through many avenues, such as media messages, school curricula and our national unifying symbols and heritage, including our national heroes and youth movements. | Для этой деятельности используются многие направления, например, такие, как средства массовой информации, школьные программы, а также наши национальные объединяющие символы и наследие, включая наших национальных героев и молодежные движения. |
The motto and unifying core messages will convey to the institution's audiences a common understanding of the broader mission entrusted to UNCTAD as defined in its mandate. | Девиз и объединяющие основные фразы будут создавать у аудитории организации единое понимание более широкой миссии, возложенной на ЮНКТАД, как она определена в ее мандате. |
Informed mass media played a critical role in promoting understanding, respect and tolerance among faiths, cultures and civilizations, for they could spread a positive and unifying message, or a divisive one. | Осведомленные средства массовой информации играют чрезвычайно важную роль в содействии взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и цивилизациями, поскольку они могут распространять как позитивные и объединяющие идеи, так и идеи, разобщающие людей. |
Unifying cross-cutting themes highly relevant to Africa have already been identified to include areas such as gender equality, youth empowerment, capacity development and South-South cooperation. | Объединяющие междисциплинарные темы, которые имеют для Африки большое значение, уже определены; к их числу относятся гендерное равенство, трудоустройство молодежи, наращивание потенциала и сотрудничество по линии Юг - Юг. |
Marriage is a binding, unifying, eternal, never-ending, permanent... chaining together of two people. | Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей. |
Kazakhstan people and state language serve as unifying core in the developing civil unity of Kazakhstan. | Казахский народ и государственный язык выступают как объединяющее ядро развивающейся казахстанской гражданской общности. |
They called upon all parties in Timor-Leste to adhere to the principles of non-violence and to democratic and legal processes to ensure that the elections had a unifying impact and contributed to bringing the people of Timor-Leste together. | Они призвали все стороны в Тиморе-Лешти соблюдать принципы отказа от насилия, а также демократические правовые процедуры для обеспечения того, чтобы выборы оказали объединяющее воздействие и способствовали сплочению народа Тимора-Лешти. |
From experience gained around the world, the United Nations has learned that constitutional and electoral processes in any transitional context can have either a divisive or a unifying effect, depending on the level of preparation and the degree of domestic buy-in into the process. | По опыту, накопленному в разных странах мира, Организация Объединенных Наций знает, что конституционные и избирательные процессы, осуществляемые в любом переходном контексте, могут иметь либо разделяющее, либо объединяющее воздействие, в зависимости от уровня подготовки и степени вовлеченности национальных сторон в процесс. |
Social Hub: An integrated messaging application which aims to center the user's social life, unifying the inboxes and timelines of multiple services like Gmail, Facebook, Twitter, and many others, splitting them into "Feeds" (updates) and "Messages". | Social Hub: Интегрированное приложение для общения, которое направлено на социальную жизнь пользователя, объединяющее почтовые ящики и несколько услуг, таких как Gmail, Facebook, Twitter и многие другие, расщепляя их на рассылку (обновления) и сообщения. |
In order to modernise and improve the two principal inter-bureaux agreements - the Uniform Agreement and the Multilateral Guarantee Agreement - a CoB working group has developed a new agreement unifying the main principles of the two agreements. | В целях обновления и улучшения двух базовых соглашений, заключенных между бюро - Единообразного соглашения и Многостороннего гарантийного соглашения - рабочая группа ССБ разработала новое соглашение, объединяющее основные принципы, содержащиеся в этих двух соглашениях. |