| The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. | Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
| The President of the World Bank said that the discussion had highlighted the prevalence of the poverty issues and the need for unifying efforts, while organizational issues had also received significant attention. | Как отметил президент Всемирного банка, в ходе обсуждений подчеркивалось первостепенное значение проблем нищеты и необходимость объединения усилий при уделении также существенного внимания организационным вопросам. |
| Progress has been achieved through the almost-global acceptance of the rights of the child, which are by definition cross-cutting, and the global commitment to gender equality, which necessitates unifying artificially divided categories of rights. | Удалось добиться прогресса в результате почти глобального признания прав ребенка, которые, по определению, являются многоаспектными, и глобального обязательства обеспечить гендерное равенство, требующее объединения искусственно разделенных категорий прав. |
| Preliminary discussions have been held between the local and federal governments about the possibility of unifying the three separate water and waste water systems of the Navy, the Air Force and the Guam Waterworks Authority. | Были проведены предварительные обсуждения с местными и федеральными властями по поводу возможности объединения трех отдельных систем водоснабжения и канализации военно-морских сил, военно-воздушных сил и Гуамского управления водоснабжения. |
| These measures sometimes take the form of reorganizing ministerial functions, unifying all departments directly interacting with the general public in one agency. | Эти меры иногда принимают форму реорганизации функций министерств в виде объединения всех подразделений, непосредственно занимающихся поддержанием связей с широкой общественностью, в одно учреждение. |
| The objective of a national urban policy should be to provide the organizing and unifying frameworks for the overall national urban growth strategy. | Цель национальной политики в области городов должна состоять в обеспечении организационной и объединяющей основы для общенациональной стратегии развития городов. |
| While varied in nature and intensity, the unifying themes of the actions were jobs, freedom and social justice. | Хотя они весьма разнообразны по характеру и активности, объединяющей темой их действий выступают рабочие места, свобода и социальная справедливость. |
| The Convention serves as a unifying framework for a growing number of more detailed international agreements on marine environmental protection and the utilization, conservation and management of marine resources. | Конвенция выполняет функцию объединяющей основы для растущего числа более подробных международных соглашений по охране морской среды и освоении, сохранении морских ресурсов и управлении ими. |
| It enhances the sense of realism and urgency required for this task to provide Africa with a unifying and home-grown framework for the future development of the continent. | Оно укрепляет столь необходимые для достижения этих целей чувство реализма и осознание настоятельной необходимости обеспечения Африки объединяющей и самобытной основой для будущего развития континента. |
| Achievements in 2004 relating to coordination and partnerships find a common thread in the MDGs and reveal the value of this unifying global agenda in forging partnerships across all sectors at the national, regional and global levels. | Результаты, достигнутые в 2004 году в области координации партнерского сотрудничества, связаны общей нитью, каковой являются ЦРДТ, и свидетельствуют об огромном значении этой объединяющей глобальной повестки дня для налаживания межсекторального партнерского сотрудничества на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| As we greet the future, Lithuanians and Poles will be able to make their rightful contribution to a unifying Europe. | Мы приветствуем будущее, а литовцы и поляки смогут внести свой по праву принадлежащий им вклад в объединение Европы. |
| This overview aims at rationalizing and unifying the requirements on verifying the knowledge and navigating skills of boatmasters on specific stretches of inland waterways. | Целью этого обзора является рационализация и объединение требований по проверке знания местных условий и навыков судовождения судоводителей на конкретных участках внутренних водных путей. |
| The approach involves a global collection of international corporations with the mission of encouraging successful interaction, unifying international, regional and national approaches and assisting parallel technology developments. | Этот подход предусматривает глобальное объединение международных корпораций для поощрения успешного взаимодействия, унифицирование международных, региональных и национальных подходов и содействие параллельной разработке технологий. |
| We have heard in our consultations that unifying the United Nations at country level would compromise the characteristics and dynamism of individual agencies. | В ходе наших консультаций мы слышали аргумент о том, что объединение всех усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне нанесло бы ущерб специализации и динамизму отдельных учреждений. |
| The Mongols' original unification of all "people in felt tents", unifying the nomadic tribes in Mongolia and then the Turcomens and other nomadic peoples, had come with relatively little bloodshed, and almost no material loss. | Первоначальное объединение Чингисханом всех монголов, или «людей войлочных шатров», а затем других кочевых народов, прошло с относительно небольшим кровопролитием и почти без материальных потерь. |
| The CMI working group had found a number of issues that had not been covered by the current unifying instruments. | Рабочая группа ММК выявила ряд вопросов, не охваченных действующими инструментами по унификации. |
| That was made possible by unifying standards and adopting a constructive, cooperative approach in dealing with human rights questions. | Это стало возможным благодаря унификации норм в области прав человека и конструктивному подходу в духе сотрудничества в этой сфере деятельности. |
| State parties should also share their views and information on good reporting practices, while the existing treaty bodies should strive to make States parties' work easier, especially by unifying their working methods. | Государства-участники должны также обмениваться мнениями и информацией о передовой практике представления докладов, а существующие договорные органы должны стремиться облегчить работу государств-участников, особенно путем унификации своих методов работы. |
| Stressing the value of the participation by States at all levels of economic development and from different legal systems in the process of harmonizing and unifying international trade law, | подчеркивая ценность участия государств, находящихся на всех уровнях экономического развития и имеющих различные правовые системы, в процессе согласования и унификации права международной торговли, |
| The panel comprised representatives from China, Finland, Sweden and Togo, who shared their views and ideas on cooperation on monitoring, and on the overlap and possible actions towards unifying monitoring methodologies and systems. | В состав группы вошли представители Китая, Финляндии, Швеции и Того, которые обменялись взглядами и идеями в отношении сотрудничества в области мониторинга, а также схожих интересов и возможных действий по унификации методов и систем мониторинга. |
| Self-determination was the unifying doctrine of the declaration and any significant reduction in this right would defeat the declaration's purpose. | Право на самоопределение является объединяющим принципом декларации, и любое существенное ограничение этого права будет противоречить ее цели. |
| Water resources management is the unifying issue under the thematic cluster, particularly in the context of changing climates; | с) Рациональное использование водных ресурсов является объединяющим вопросом в рамках этой тематической группы, особенно в контексте изменяющегося климата |
| Finally, in times of economic crisis we should be guided more than ever by our common democratic values - the inner dimension of our European identity and a crucial unifying factor for our societies. | И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ. |
| The law of economy of forces is the unifying and regulating principle of all development-inorganic, biological and social. | Закон экономии сил является объединяющим и регулирующим началом всякого развития, - неорганического, биологического и социального». |
| We believe that a modest and appropriate enlargement of the Security Council should be the unifying theme of our effort, and we urge all Member States to accept that goal as our common purpose. | Мы полагаем, что умеренное и целесообразное расширение членского состава Совета Безопасности должно служить объединяющим началом в наших усилиях, и обращаемся ко всем государствам-членам с призывом поставить перед собой эту задачу в качестве общей цели. |
| I see this as a unifying principle of all the delegations in this Committee. | Я рассматриваю ее в качестве принципа, объединяющего все делегации в этом Комитете. |
| The role as a unifying institution is thus difficult to fulfil. | В силу этого ему крайне сложно исполнять свою роль объединяющего учреждения. |
| As part of this role, the Council should function as a unifying governing entity to which the existing governing bodies of the United Nations funds and programmes would relate on major policy matters. | С этим связана функция Совета как объединяющего руководящего органа, который будет давать директивные указания по основным вопросам политики существующим руководящим органам фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Since then, I have seen and felt how these people who belong to different religions and cultures have, by respecting one another, acted as a unifying factor and resource in our society. | С тех пор я неоднократно имела возможность наблюдать, как люди, которые принадлежат к различным религиям и культурам, испытывая уважение друг к другу, выступали в качестве объединяющего фактора в нашем обществе. |
| The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. | Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата. |
| The United Nations system would be involved in the proposed activities in a coordinating and unifying role. | Система Организации Объединенных Наций может участвовать в предлагаемых мероприятиях, играя координирующую и объединяющую роль. |
| Member States understand this unifying power of sport - the drive to persist towards a shared goal - and they rely upon it in their many efforts to build a peaceful and better world. | Государства-члены прекрасно понимают объединяющую силу спорта - стремления упорно достигать общей цели, - они полагаются на него в своих усилиях создать более спокойный и лучший мир. |
| The Security Council, in accordance with its responsibilities as enshrined in the Charter, should play a positive and unifying role in the maintenance of international security and stability, with the aim of developing new vision, for economic globalization. | В соответствии с обязательствами, возложенными на него по Уставу, Совет Безопасности должен играть позитивную и объединяющую роль в деле поддержания международной безопасности и стабильности в целях разработки нового подхода к процессу экономической глобализации. |
| The representative of Armenia noted the unifying role of school feeding in the areas of development and education, and the useful experience of the Russian Federation in its cooperation with Armenia. | Представитель Армении отметил объединяющую роль, которую играет школьное питание в сферах развития и образования, а также полезный опыт Российской Федерации в рамках ее сотрудничества с Арменией. |
| All of those conferences contributed to the Millennium Summit and the Millennium Development Goals (MDGs), which provide a unifying framework for international development. | Все эти конференции явились вкладом в проведение Саммита тысячелетия и в выработку целей в области развития, которые были сформулированы в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) и которые обеспечивают объединяющую основу для международного развития. |
| Simplifying and unifying forms, for example, often does not require normative change. | Например, упрощение и унификация формуляров зачастую не требуют внесения нормативных изменений. |
| Creating the most favourable possible conditions, advantages and benefits in the area of taxes and other payments for small businesses and private enterprise; improving and unifying accounting systems and methods for submitting accounts to financial, tax and statistical authorities; | создание максимума благоприятных условий, льгот и преференций по налоговым и другим платежам для сферы малого бизнеса и частного предпринимательства, совершенствование и унификация системы отчетности и механизма сдачи отчетов в финансовые, налоговые и статистические органы; |
| Unifying forms and standardizing incorporation documents also cuts requirements. | К уменьшению объемов требований приводит также унификация формуляров и стандартизация учредительных документов. |
| Unifying the standards for addressing human rights questions would provide a point of departure, in order to ensure integration between existing human rights mechanisms. | Унификация стандартов в решении вопросов прав человека явится отправной точкой обеспечения согласованности действий существующих механизмов по защите прав человека. |
| Interpreting and Unifying Outlier Scores proposes a normalization of the LOF outlier scores to the interval {\displaystyle} using statistical scaling to increase usability and can be seen an improved version of the LoOP ideas. | Интерпретация и Унификация Степени Выброса (англ. Interpreting and Unifying Outlier Scores) предполагает нормализацию оценки выброса к интервалу {\displaystyle} с помощью статистического масштабирования с целью увеличения удобства использования и можно рассматривать алгоритм как улучшенную версию идеи локальной вероятности выброса. |
| With the introduction and continuing refinement of the System of National Accounts, economic statistics over the years have become much more integrated under a unifying framework than have most social statistics. | Благодаря внедрению и непрерывному совершенствованию системы национальных счетов экономическая статистика за прошедшие годы приобрела более комплексный характер в рамках единой структуры по сравнению с социальной статистикой в большинстве случаев. |
| As mentioned, my report to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session considered how human rights can operate as a unifying framework to address human insecurity. | Как уже говорилось, мой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят восьмой сессии был посвящен тому, каким образом деятельность в области прав человека может служить единой основой для решения проблемы безопасности людей. |
| More fundamentally, the Millennium Development Goals and EFA goals are not explicitly rooted in a unifying philosophy, and their emphasis on the economic utility of education and basic education differs from the liberal philosophical views of the commissions sponsored by UNESCO. | В более общем плане Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели ОДВ не проистекают из какой-либо единой концепции, и акцентирование в них внимания на экономических аспектах использования образования и базового образования контрастирует с либеральными философскими взглядами комиссий, действующих под эгидой ЮНЕСКО. |
| Mongols assisted Tibetans in unifying the country. | Монголы помогли тибетцам объединить их страну под единой властью. |
| Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. | Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |
| Mongols assisted Tibetans in unifying the country. | Монголы помогли тибетцам объединить их страну под единой властью. |
| And before unifying Italy, Giuseppe Garibaldi was a spaghetti salesman in Uruguay. | Прежде чем объединить Италию, Гарибальди продавал спагетти в Уругвае. |
| 5.18 Identifying, subcontracting or developing a new management information system capable of integrating and unifying the accounting, loan tracking and reporting needs of a regional programme. | 5.18 Определение параметров, создание на подрядных условиях или разработка новой системы управленческой информации, способной интегрировать и объединить потребности региональной программы в области бухгалтерского учета, контроля за кредитами и представления отчетности. |
| The Shilla kingdom succeeded in unifying the peninsula in 668, and since this date Korea has been ruled by a single government and maintained political independence, and a cultural and ethnic identity in spite of frequent foreign invasions. | В 668 году королевству Силла удалось объединить всю территорию полуострова, и с этой даты Корея управлялась единым правительством и сохраняла политическую независимость и культурную и этническую самобытность, несмотря на частые вторжения извне. |
| The central aim was to establish a new political unity: a common federal republic unifying the Balkan Peninsula on the basis of internationalism, socialism, social solidarity, and economic equality. | Главная цель заключалась в создании нового политического единства: общая федеративная республика должна была объединить Балканский полуостров на основе интернационализма, социальной солидарности и экономического равенства. |
| The common element unifying the penalization measures examined in this report is their failure to sufficiently satisfy these criteria. | В настоящем докладе рассматривается общий элемент, объединяющий меры принудительного воздействия, каким является несоответствие таких мер упомянутым критериям. |
| The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. | Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
| Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. | Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины. |
| The cardinal feature of the Montego Bay Convention is that it essentially reflects the unifying factor of common international interest and concern in and about the seas, not the divisive one. | Кардинальной чертой Конвенции, подписанной в Монтего-Бее, является то, что она отражает главным образом объединяющий, а не разъединяющий фактор проявляемых в отношении морей общих международных интересов и забот. |
| On the contrary, it would remove the Taliban's unifying element and unleash developments - a vicious power struggle in Afghanistan along sectarian and ethnic lines - whose significance would be largely internal or regional. | Наоборот, это удалит объединяющий элемент Талибана и даст ход эволюции - порочной борьбе за власть между афганскими сектантскими и этническими группами, - значение которых во многом будет внутренним или региональным. |
| The work of the Committee had a separate unifying theme. | В работе Комитета имелась другая объединяющая тема. |
| A unifying constitution that enjoys national consensus is the basis of any democratic system. | Объединяющая конституция, которая пользуется национальным консенсусом, является основой любой демократической системы. |
| "Culture as a unifying force for national development". | "Культура как объединяющая сила в деле национального развития". |
| Where there was a unifying thread or theme underlying international practice, a certain variability in practice has often not precluded the Commission from identifying a rule of customary international law. | Если в международной практике присутствовала какая-то объединяющая линия или тема, то Комиссия часто не обращала внимания на некоторые расхождения в практике при выявлении нормы международного обычного права. |
| The unifying theme must be held together by a narrative thread, consistent photographic style and/or compelling environment with an obvious connection between the individuals being documented. | Тема, объединяющая снимки должна представлять собой одну повествовательную линию, выдержанную стилем фотографии, и\или интересное окружение, имеющее очевидную связь с личностями, запечатлёнными на снимках. |
| That has been accomplished through many avenues, such as media messages, school curricula and our national unifying symbols and heritage, including our national heroes and youth movements. | Для этой деятельности используются многие направления, например, такие, как средства массовой информации, школьные программы, а также наши национальные объединяющие символы и наследие, включая наших национальных героев и молодежные движения. |
| Such efforts will give rise to forms of social integration that are unifying and just and through which all peoples can strive together to build a new social order. | Благодаря таким усилиям появятся объединяющие и справедливые формы социальной интеграции, используя которые все народы могут сообща двигаться к цели построения нового общественного порядка. |
| The internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, were seen to provide a common and unifying framework for bringing about a qualitative shift in the coordination effort, from improving processes to producing measurable results. | Согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, рассматривались как общие и объединяющие рамки, которые позволят добиться качественного улучшения деятельности по координации: от совершенствования процессов до достижения поддающихся количественной оценке результатов. |
| Indeed, the family continued to play the same unifying role that it had played during the war and to be a catalyst for cooperation and development, helping to mitigate many social problems, as society, the Constitution and the National Charter recognized. | На практике семья продолжает выполнять те же объединяющие функции, что и во время войны, и остается центром сотрудничества и развития, который содействует смягчению многих социальных проблем, как это признается в обществе, в самой конституции и национальной хартии. |
| Both Coase and Krugman bemoan the neglect of their profession's patrimony - a tradition dating at least to Adam Smith - that valued grand and unifying theories of political economy and moral philosophy. | Коуз и Кругман оплакивают наследственный изъян их профессии - традиция, восходящая как минимум к Адаму Смиту - стремление ценить большие и объединяющие теории политической экономии и этики. |
| This unifying property of ethnicity has been closely tied to the rise of the nation state as the predominant form of political organization in the 19th and 20th centuries. | Это объединяющее свойство этноса тесно связано с ростом национальных государств в качестве доминирующей формы политической организации в XIX и XX веках. |
| The rules of the post-Cold War world are changing - but not to the ultimate benefit of Russia, which has underestimated the unifying effect its actions will have on the West. | Правила мира после холодной войны меняются - однако не к конечной выгоде России, недооценившей объединяющее воздействие, которое ее поступки будут оказывать на Запад. |
| In that statement, the Council members called upon all parties to adhere to the principles of non-violence and to democratic and legal processes to ensure that the upcoming presidential elections would have a unifying impact and contribute to bringing the people of Timor-Leste together. | В этом заявлении члены Совета призвали все стороны к приверженности принципам ненасилия и демократическим и правовым процессам, с тем чтобы обеспечить объединяющее воздействие предстоящих президентских выборов и содействовать единению народа Тимора-Лешти. |
| They called upon all parties in Timor-Leste to adhere to the principles of non-violence and to democratic and legal processes to ensure that the elections had a unifying impact and contributed to bringing the people of Timor-Leste together. | Они призвали все стороны в Тиморе-Лешти соблюдать принципы отказа от насилия, а также демократические правовые процедуры для обеспечения того, чтобы выборы оказали объединяющее воздействие и способствовали сплочению народа Тимора-Лешти. |
| In order to modernise and improve the two principal inter-bureaux agreements - the Uniform Agreement and the Multilateral Guarantee Agreement - a CoB working group has developed a new agreement unifying the main principles of the two agreements. | В целях обновления и улучшения двух базовых соглашений, заключенных между бюро - Единообразного соглашения и Многостороннего гарантийного соглашения - рабочая группа ССБ разработала новое соглашение, объединяющее основные принципы, содержащиеся в этих двух соглашениях. |