Challenges still exist in unifying hospital information systems that were previously developed without national hardware standards. |
В области унификации больничных информационных систем, которые создавались без использования общенациональных стандартов в отношении аппаратных средств, по-прежнему существуют проблемы. |
Once adopted, this legal text will surely contribute to strengthening the protection and unifying standards of use of personal computerized data files. |
Этот нормативно-правовой акт после своего принятия, безусловно, будет способствовать укреплению режима защиты информации и унификации стандартов использования компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера. |
No unifying or harmonizing effect on the substantive level can be achieved by means of conflict-of-law recommendations. |
С помощью рекомендаций по вопросам коллизионного права невозможно добиться унификации или согласования норм материального права. |
The CMI working group had found a number of issues that had not been covered by the current unifying instruments. |
Рабочая группа ММК выявила ряд вопросов, не охваченных действующими инструментами по унификации. |
Some progress is being made with regard to assessing gaps in gender mainstreaming and unifying evaluation methodologies. |
Некоторый прогресс достигнут в отношении оценки пробелов в учете гендерных факторов и в унификации методологий оценки. |
As yet, no serious approach towards unifying and harmonizing monitoring strategies and methods has been attempted at the international level. |
Вместе с тем на международном уровне не делалось попыток выработать серьезный подход к унификации и гармонизации стратегий и методов контроля. |
Most agencies report that they have struggled with the challenges of unifying their Web presence through streamlined Web content management. |
Большинство учреждений сообщают о трудностях в решении задач унификации их сетевого присутствия за счет оптимизированного управления содержанием веб-сайтов. |
It was essential to ensure the more effective participation of the developing countries in the process of harmonizing and unifying international trade law. |
Чрезвычайно важно обеспечить более действенное участие развивающихся стран в процессе согласования и унификации права международной торговли. |
That was made possible by unifying standards and adopting a constructive, cooperative approach in dealing with human rights questions. |
Это стало возможным благодаря унификации норм в области прав человека и конструктивному подходу в духе сотрудничества в этой сфере деятельности. |
The third observation was that, in addition to their direct impact, unifying measures tend to have what is called a 'radiation' effect. |
Третье замечание сводилось к тому, что, кроме своего прямого воздействия, меры по унификации могут иметь то, что называется радиационным эффектом . |
ASEAN+3 countries have also made progress unifying government bond-issuing authorities and simplifying corporate bond issuance procedures. |
Страны АСЕАН+З добились также прогресса в унификации государственных органов, осуществляющих эмиссию облигаций, и в упрощении процедур выпуска корпоративных облигаций. |
Mr. De Vega (Philippines) said that UNCITRAL had helped to facilitate world trade by progressively harmonizing and unifying international trade law. |
Г-н Де Вега (Филиппины) говорит, что ЮНСИТРАЛ оказывает содействие мировой торговле путем последовательной гармонизации и унификации международного торгового права. |
harmonizing and unifying energy efficiency standards and labels as well as certification procedures; |
гармонизации и унификации стандартов энергоэффективности и маркировки, а также процедур сертификации; |
A study undertaken in August 2003 by an independent group of experts had given rise to a number of recommendations for strengthening and unifying United Nations security arrangements. |
По итогам проведенного в августе 2003 года независимой группой экспертов исследования был сделан ряд рекомендаций относительно укрепления и унификации механизмов безопасности Организации Объединенных Наций. |
It was essential to modernize and improve the United Nations security management system by unifying it, for some elements of the system called for urgent review. |
Крайне важно модернизировать и усовершенствовать систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на основе ее унификации, поскольку некоторые элементы системы требуют безотлагательного пересмотра. |
The process of collating the existing laws with a view to unifying them had begun, but the results would not be known for some time. |
Был начат процесс сопоставления действующих законов с целью их унификации, однако пока что результаты его неизвестны. |
Mr. Petrosyan (Russian Federation) said that the Commission played a special role in harmonizing and unifying the rapidly developing field of international trade law. |
Г-н Петросян (Российская Федерация) говорит, что Комиссия играет особую роль в обеспечении согласованности и унификации стремительно развивающего права международной торговли. |
Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. |
Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования. |
In addition to unifying the policies that currently govern the tracking and disposal of weapons, this policy will improve staff security by increasing efficiency, economies of scale and standardization, promote resource-sharing and ultimately improve staff security. |
В дополнение к унификации инструкций, которые в настоящее время регулируют отслеживание и ликвидацию оружия, эта политика будет способствовать укреплению безопасности личного состава благодаря повышению финансовой эффективности, экономии за счет эффекта масштаба, стандартизации и совместному использованию ресурсов. |
This proposal is intended to clarify the requirements related to the number and nature of the samples to be submitted for type approval with the objective of unifying the procedures in the relevant technical services. |
Цель настоящего предложения - уточнить требования, касающиеся числа и характера образцов, подлежащих представлению для официального утверждения типа, в порядке унификации процедур в соответствующих технических службах. |
Nationwide, 13 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, including Hebei and Liaoning, have successively rolled out reform measures for unifying the urban and rural household registration systems. |
На национальном уровне 13 провинций и автономных районов и муниципалитетов центрального подчинения, включая Хэбэй и Ляонин, успешно приняли преобразовательные меры для унификации городской и сельской систем регистрации домашних хозяйств. |
One of the recommendations was that countries should give priority to unifying data collection methods and focus attention on the following four elements: consistency, coherence, breadth and depth. |
Так, в качестве одной из рекомендаций сказано, что странам следует уделять приоритетное внимание унификации методов сбора данных и сосредоточить внимание на следующих четырех элементах: согласованность, последовательность, широта и глубина охвата. |
Mr. Tsantzalos said he supported the purpose of the new draft Convention in principle, as a means of harmonizing and unifying international trade law for the carriage of goods. |
Г-н Цанцалос говорит, что он в принципе поддерживает цель нового проекта конвенции, состоящую в согласовании и унификации права международной торговли в области грузоперевозок. |
State parties should also share their views and information on good reporting practices, while the existing treaty bodies should strive to make States parties' work easier, especially by unifying their working methods. |
Государства-участники должны также обмениваться мнениями и информацией о передовой практике представления докладов, а существующие договорные органы должны стремиться облегчить работу государств-участников, особенно путем унификации своих методов работы. |
The study made a number of policy recommendations related to developing national health accounts; regulating private practice and the pharmaceutical sector; unifying insurance coverage schemes and prices; and developing protocols for hospital classification and pricing. |
По итогам исследования был вынесен ряд программных рекомендаций, касающихся развития системы национальных счетов в области здравоохранения, регулирования частной практики и деятельности фармацевтического сектора, унификации страховых систем и разработки процедур классификации больниц и установления цен. |