It is also worth reiterating that the granting of asylum in international law should not be regarded as an unfriendly act. |
Необходимо также еще раз отметить, что предоставление убежища не должно рассматриваться в международном праве как недружественный акт. |
It should always be kept in mind that bringing a dispute before the Court can never be regarded as an unfriendly act. |
Всегда следует помнить, что передача в Суд спорных вопросов не должна рассматриваться как недружественный акт. |
We regard these utterances to be unfriendly, bellicose and tantamount to a declaration of war against the peaceful people of Liberia. |
Мы расцениваем эти заявления как недружественный и воинственный акт, равнозначный объявлению войны миролюбивому народу Либерии. |
An offer of assistance under such circumstances should not be construed as an unfriendly act or interference in the affected State's internal affairs. |
Предложение о помощи при таких обстоятельствах не должно толковаться как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
As the Court's President has just affirmed, recourse to the legal settlement of disputes should never be viewed as an unfriendly act among States. |
Как только что подтвердил Председатель Суда, обращение к юридическим средствам урегулирования споров никак не может рассматриваться как недружественный акт в отношениях между государствами. |
(b) political constraints: granting asylum is often seen as an unfriendly and hostile act, triggering solidarity among Governments in the region. |
Ь) политические препятствия: предоставление убежища часто рассматривается как недружественный и враждебный акт, вызывающий солидарность среди правительств стран региона. |
As regards draft article 12, provisionally adopted by the Drafting Committee in 2012, the view was expressed that offers of assistance should not a priori be regarded as unfriendly acts or interference in the affected State's internal affairs. |
В отношении проекта статьи 12, принятого в предварительном порядке Редакционным комитетом в 2012 году, было высказано мнение, согласно которому предложение помощи не должно априори рассматриваться как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
His recommendation that the granting of asylum to those leaving the Democratic People's Republic of Korea should not be regarded as an unfriendly act was based mainly on the Universal Declaration of Human Rights. |
Рекомендация оратора, в соответствии с которой не следует рассматривать предоставление убежища лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, как недружественный акт, основана главным образом на Всеобщей декларации прав человека. |
In this light, submitting a dispute to the Court should not be considered an unfriendly act (see Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes (General Assembly resolution 37/10)). |
В свете этого передачу спора на рассмотрение Суда не следует рассматривать как недружественный акт (см. Манильскую декларацию о мирном разрешении международных споров (резолюция 37/10 Генеральной Ассамблеи)). |
The United States halted shipments of airplanes, parts, machine tools, and aviation gasoline to Japan, which the latter perceived as an unfriendly act. |
США остановили поставки в Японию самолётов, металлообрабатывающих станков и авиационного бензина, что было воспринято в Японии как недружественный акт. |
Attention was also drawn to the fact that the granting of asylum should not be seen as an unfriendly or hostile act, but as a responsibility and an obligation under international law. |
Было также обращено внимание на тот факт, что предоставление убежища должно рассматриваться не как недружественный или враждебный акт, а как ответственность и долг в соответствии с международным правом. |
The view was also expressed that use of the opt-out provision by a host State could be perceived as an unfriendly act towards the organizations providing the assistance and be a disincentive to the staff assigned to the operation. |
Было также высказано мнение о том, что использование положения о неприменении принимающим государством могло бы рассматриваться как недружественный акт по отношению к оказывающей помощь организации и отрицательно сказаться на отношении персонала, выделенного для этой операции. |
The point was that some States had a lot of migrants moving to other countries and would not be willing to have their consular information submitted during consideration of initial reports, which would seem an unfriendly act. |
Вопрос сводится к тому, что некоторые государства, многие граждане которых мигрируют в другие страны, не пожелают передавать свою консульскую информацию во время рассмотрения первоначальных докладов, что могло бы рассматриваться как недружественный акт. |
That the grant of asylum or refuge is a peaceful and humanitarian act which shall not be regarded as an unfriendly act by other States, finds specific formulation in a number of refugee texts. |
Положения о том, что предоставление убежища является мирным и гуманитарным актом, который не должен рассматриваться другими государствами как недружественный акт, нашли конкретное выражение в ряде документов по проблемам беженцев. |
Such an offer shall not be regarded as an unfriendly act or an interference in a State's internal affairs and shall be considered in good faith. |
Такие предложения не следует рассматривать как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела какого-либо государства и к ним следует относиться доброжелательно. |
Similarly, Principle 5 of the Guiding Principles on the Right to Humanitarian Assistance contains a provision that offers of assistance should not be regarded as an unfriendly act or an interference in a State's internal affairs. |
Аналогично, в принципе 5 Руководящих принципов относительно права на гуманитарную помощь содержится положение о том, что предложения о помощи не следует рассматривать как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела государства. |
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. |
С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
That was the rationale for the 1982 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, which stated that recourse to judicial settlement of legal disputes should not be considered an unfriendly act between States. |
Эти положения лежат в основе Манильской декларации о мирном разрешении международных споров 1982 года, в которой указывается, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
His report had highlighted the issue of asylum and recommended that the granting of asylum to those leaving the Democratic People's Republic of Korea should not be regarded as an unfriendly act. |
В его докладе была освещена проблема предоставления убежища и содержалась рекомендация о том, чтобы предоставление убежища лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, не рассматривалось как недружественный акт. |
We should not see the primary duty of the international community to monitor the implementation of human rights law, be it by a universal peer review or by the expert work of the special procedures of the Human Rights Council, as unfriendly gestures towards our Governments. |
Мы не должны рассматривать главную обязанность международного сообщества по контролю за соблюдением норм в области прав человека, осуществляемому либо на основе универсального механизма коллегиального контроля, либо с помощью специальных процедур Совета по правам человека, как недружественный жест в отношении наших правительств. |
The Ministry of Foreign Affairs qualifies this resolution of the State Duma of the Russian Federation as an unfriendly act towards the Republic of Moldova, as an open interference in its internal affairs. |
Министерство иностранных дел расценивает это решение Государственной Думы Российской Федерации как недружественный акт по отношению к Республике Молдова, как неприкрытое вмешательство в ее внутренние дела. |
The Assembly also stated that recourse to judicial settlement of legal disputes, particularly referral to the International Court of Justice, should not be considered an unfriendly act between States. |
Ассамблея также отметила, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера, в частности обращение в Международный Суд, не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
Resolution 37/10 of 15 November 1982 establishes in its annex, the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, that recourse to an international tribunal to settle disputes between States should not be considered an unfriendly act. |
В приложении к резолюции 37/10 от 15 ноября 1982 года - Манильской декларации о мирном разрешении международных споров - предусматривается, что обращение в Международный Суд с целью разрешения споров не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
To draw attention to possible breaches of Covenant obligations by other States parties and to call on them to comply with their Covenant obligations should, far from being regarded as an unfriendly act, be considered as a reflection of legitimate community interest. |
Привлечение внимания к возможным нарушениям установленных Пактом обязательств другими государствами-участниками и предложение соблюдать их обязательства по Пакту следует рассматривать как отражение всеобщей законной заинтересованности и отнюдь не как недружественный акт. |
Such action should not be regarded as interference in the armed conflict or as an unfriendly act so long as it is undertaken in an impartial and non-coercive manner. |
Такие действия, если они носят непредвзятый и непринудительный характер, не должны рассматриваться как вмешательство в вооруженный конфликт или как недружественный акт. |