She updated the Executive Board on the Fund's reorganization process underscoring the transparency of the process, as well as the particular attention being given to the human dimension. |
Она проинформировала Исполнительный совет о процессе реорганизации Фонда, подчеркнув его транспарентность, а также то особое внимание, которое уделяется человеческому измерению. |
Delegations called on UNDP to adhere to its mandate of delivering development assistance and to resist any politicization of its activities, underscoring in that regard their impression that the allegations had been politically motivated. |
Делегации призвали ПРООН следовать своему мандату, предусматривающему оказание помощи в целях развития, и противостоять любым попыткам политизировать ее деятельность, подчеркнув в этой связи, что, судя по их впечатлениям, высказанные обвинения имели под собой политическую подоплеку. |
The Director stressed the need for caution in invoking the cessation clause, underscoring the complexity of this process, which should include the establishment of adequate legal socio-economic frameworks. |
Директор особо отметила необходимость использования осмотрительного подхода к применению клаузулы о прекращении статуса, подчеркнув сложность этого процесса, который должен включать в себя создание надлежащей правовой основы для социально-экономической деятельности. |
Delegations expressed appreciation for the work of the Authority and congratulated it on the occasion of the twentieth anniversary of its establishment, underscoring its contribution to the success of the Convention. |
Делегации выразили признательность за работу Органа и поздравили его с двадцатой годовщиной его создания, подчеркнув его вклад в успех Конвенции. |
The Chair stated that rich, constructive and useful discussions were held during the expert meeting, and that numerous suggestions were made by experts underscoring the role that UNCTAD should continue to play in providing technical assistance, undertaking research and analysis and dissemination information on best practices. |
Председатель заявила, что в ходе совещания экспертов состоялись содержательные, конструктивные и полезные дискуссии и что эксперты внесли целый ряд предложений, подчеркнув, что ЮНКТАД следует и впредь играть важную роль в оказании технической помощи, проведении исследований и анализа и распространении информации о передовой практике. |
At the CSD 16 sessions, participants highlighted recognition of the interconnection between climate change and land degradation, underscoring the fact that agricultural systems need to adapt to climate change conditions if the international community aims to ensure food security. |
На КУР 16 участники особо отметили взаимосвязь между изменением климата и деградацией земель, подчеркнув тот факт, что, коль скоро международное сообщество имеет своей целью обеспечить продовольственную безопасность, сельскохозяйственные системы должны быть адаптированы к изменению климата. |
While underscoring the primary responsibility of least developed countries for their own development, participants called on developed countries to fulfil their commitments in order to meet the goals and objectives of the Brussels Programme by 2010. |
Подчеркнув основную ответственность наименее развитых стран за свое собственное развитие, участники призвали развитые страны выполнить свои обязательства, с тем чтобы достичь целей и задач, предусмотренных Брюссельской программой, к 2010 году. |
UNOL played an important supportive role at the donors conference convened last April by the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), underscoring the link between development efforts and peace-building concerns. |
ЮНОЛ сыграло важную вспомогательную роль в ходе созванной в апреле Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) конференции доноров, подчеркнув связь между усилиями в области развития и задачами миростроительства. |
He concluded by underscoring that the success of the MYFF would depend on a sense of ownership and partnership among all UNFPA staff, the Executive Board and the Fund's development partners; a transparent process; and a commitment by all to deliver the necessary requirements. |
Он закончил свое выступление, подчеркнув, что успех реализации МРФ будет зависеть от осознания своей ответственности и установления партнерских отношений между всеми сотрудниками ЮНФПА, Исполнительного совета и партнеров Фонда в области развития; процесса транспарентности; и от готовности всех сотрудников выполнить необходимые требования. |
Over two years ago, at the historic special session of the General Assembly, the global body adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, underscoring the urgent need for action against HIV/AIDS. |
Более двух лет назад, в ходе исторической специальной сессии Генеральной Ассамблеи, этот глобальный орган принял Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, подчеркнув срочную и настоятельную необходимость принятия мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
On that note, I was pleased to make the case for United Nations peacekeeping on Capitol Hill last week, while acknowledging its shortcomings and underscoring the United States' commitment to strengthening United Nations peacekeeping capacities. |
В этой связи мне выпала честь на прошлой неделе доложить о миротворческой деятельности на Капитолийском холме, указав на ее недостатки и подчеркнув приверженность Соединенных Штатов укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
The Millennium Declaration speaks of it with great eloquence and the events of 11 September only strengthen the message contained therein by underscoring the crucial nature of the times we live in, a crossroads between two centuries and two millennia. |
Декларация тысячелетия красноречиво говорит об этом, и события 11 сентября лишь подтвердили это, подчеркнув особый характер времени, в которое мы живем, на рубеже двух веков и двух тысячелетий. |
Prior to the introduction of the UNFPA report, the UNFPA Executive Director made brief remarks, underscoring that he had made strengthening accountability a top priority for UNFPA in 2011. |
До представления доклада ЮНФПА Директор-исполнитель ЮНФПА выступил с краткими замечаниями, подчеркнув при этом, что в качестве одной из наиболее приоритетных задач ЮНФПА на 2011 год он определил укрепление подотчетности. |
Jan McAlpine, Director, United Nations Forum on Forests secretariat, discussed the role of the secretariat in facilitating the coordination of CPF members, underscoring the success of collaboration among members especially when linked with the efforts of Member States. |
Джан Макалпайн, Директор, секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам, коснулась роли секретариата в содействии координации работы членов СПЛ, подчеркнув успех сотрудничества между его членами, особенно в увязке с усилиями государств-членов. |
He also welcomed the incoming members of the Council - Colombia, Germany, India, Portugal and South Africa - underscoring that the other Council members were looking forward to working with them. |
Он также приветствовал вновь избранных членов Совета - Германию, Индию, Колумбию, Португалию и Южную Африку, - подчеркнув, что другие члены Совета рассчитывают на сотрудничество с ними. |
Several representatives welcomed the role of the Secretariat in gathering all the relevant information on technical assistance service providers and reporting to the Conference, while at the same time underscoring the responsibility of States and organizations to provide such information. |
Ряд представителей вновь отметили роль Секретариата в сборе всей информации о сторонах, предоставляющих техническую помощь, а также в представлении докладов Конференции, подчеркнув при этом ответственность государств и организаций за представление такой информации. |
In this regard, while underscoring that the process of UN reform should not take place at the expense of the UN principles, the Meeting emphasized the need for cooperative multilateralism to pursue and promote the UN Charter principles. |
В этой связи, подчеркнув, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций не должен противоречить принципам Организации Объединенных Наций, участники совещания особо отметили необходимость многостороннего сотрудничества для реализации и пропаганды принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
At its eighth session, the Council considered the mandate of the Special Rapporteur in its resolution 8/12, and decided to extend it for a period of three years, thereby underscoring the concern that trafficking in persons violates human rights and impairs the enjoyment of human rights. |
На своей восьмой сессии Совет рассмотрел мандат Специального докладчика в своей резолюции 8/12 и постановил продлить его на три года, подчеркнув тем самым обеспокоенность тем, что торговля людьми нарушает права человека и препятствует пользованию правами человека. |
The Commission reiterated the sentiments of the Legal Counsel regarding the passing away of Oleksiy Zinchenko, former Secretary of the Commission, underscoring his valuable contribution to the support provided by the secretariat to the work of the Commission since its inception. |
Комиссия присоединилась к соболезнованиям Юрисконсульта в связи с кончиной бывшего секретаря Комиссии Олексия Зинченко, подчеркнув его бесценный вклад в поддержку, которую оказывал секретариат работе Комиссии с момента ее создания. |
The African Commission has detailed the importance of the right to a healthy environment recognized in the African Charter on Human and Peoples' Rights, underscoring the role of carrying out environmental impact and independent scientific assessments prior to such activities. |
Африканская комиссия конкретизировала значимость права на здоровую окружающую среду, признаваемого в Африканской хартии прав человека и народов, подчеркнув важность проведения оценки воздействия на окружающую среду и независимой научной оценки до начала такой деятельности. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) expressed concern that technical difficulties had prevented the translation of the delegation's responses to the list of issues, underscoring the fact that both the report and the responses had been provided in one of the official languages of the United Nations. |
Г-н Саидов (Узбекистан) выражает обеспокоенность в связи с тем, что из-за технических трудностей ответы делегации на перечень вопросов не были переведены, подчеркнув, что и доклад, и ответы были представлены на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Underscoring his commitment to accountability, he stated that UNFPA practiced zero tolerance of unethical behaviour. |
Подчеркнув свою приверженность обеспечению подотчетности, он заявил, что ЮНФПА на практике придерживается принципа абсолютной нетерпимости в отношении неэтичного поведения. |
Underscoring that there must be zero tolerance for corruption, the delegations asked UNDP and UNFPA to elaborate on the handling of cases of fraud. |
Подчеркнув необходимость обеспечения абсолютной нетерпимости к коррупции, делегации просили ПРООН и ЮНФПА подробно осветить вопрос о рассмотрении дел о мошенничестве. |
Underscoring the close links between corruption and organized crime, he urged States parties to promote ethical behaviour and integrity and to develop strategies to eliminate the crimes facilitated by corruption. |
Подчеркнув наличие тесной связи между коррупцией и организованной преступностью, он настоятельно призвал государства-участники содействовать соблюдению принципов нравственности, честности и неподкупности и разрабатывать стратегии по искоренению преступлений, совершению которых способствует коррупция. |
Underscoring the increased use of high-level international institutions to catalyse United Nations global observances to put forward initiatives, he welcomed the emphasis being placed on water and cities. |
Подчеркнув более широкое вовлечение международных организаций высокого уровня в разработку инициатив на глобальных мероприятиях Организации Объединенных Наций, он с удовлетворением отметил, что в настоящее время проблемам водохозяйственной деятельности в городах уделяется особое внимание. |