While underscoring that truth would be the Fund's greatest ally, delegations condemned the campaign to discredit the Fund. |
Подчеркнув, что правда является самым большим союзником Фонда, делегации осудили кампанию по дискредитации Фонда. |
One delegation affirmed support for the project, acknowledging the challenges and underscoring the greater management efficiencies that would result. |
Одна делегация заявила о поддержке этого проекта, признав существующие сложности и подчеркнув, что эти стандарты позволят повысить эффективность управленческой деятельности. |
We can begin by showing leadership here today by underscoring that equality and non-discrimination are fundamental principles of the international community. |
Мы можем начать с утверждения сегодня своей ведущей роли, подчеркнув, что равенство и отсутствие дискриминации являются основополагающими принципами международного сообщества. |
Delegations welcomed the policy direction, underscoring the centrality of evaluation to UNICEF programmes and achieving good results for children. |
Делегации приветствовали направление политики, подчеркнув центральную роль оценки для программ ЮНИСЕФ и достижения хороших результатов на благо детей. |
Many called for follow-up reports on the implementation of the recommendations, underscoring that UNDP bears equal reporting responsibility to recipient countries as to donors. |
Многие из них призвали представить последующие доклады о выполнении рекомендаций, подчеркнув, что ПРООН несет одинаковую ответственность за представление отчетности как перед странами-получателями, так и перед донорами. |
Algeria supported the establishment of an independent expert, underscoring that it would enhance the promotion of cultural rights. |
Алжир поддержал идею назначения независимого эксперта, подчеркнув, что это позволит усилить защиту культурных прав. |
Ms. Lasimbang referred to commissions of inquiry and transitional justice processes as one modality for increasing access to justice, underscoring that these are particularly effective where indigenous peoples participate fully. |
Г-жа Ласимбанг отметила, что комиссии по расследованиям и временные процедуры отправления правосудия являются одной из форм расширения доступа к правосудию, подчеркнув, что они бывают особенно эффективными, когда в полной мере обеспечивается участие коренного населения. |
One delegation urged UNFPA to implement a clear strategy on reproductive health commodity security, underscoring the UNFPA role in reducing maternal mortality and addressing the consequences of unsafe abortions. |
Одна из делегаций настоятельно призвала ЮНФПА к проведению четкой стратегии в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, подчеркнув роль ЮНФПА в сокращении показателей материнской смертности и ликвидации последствий небезопасных абортов. |
The Chairman of the Monitoring Group briefed members on the substantive contents of the report, underscoring that al-Qa'idah continued to pose a significant threat to international peace and security. |
Председатель Группы контроля кратко информировал членов Комитета об основном содержании доклада, подчеркнув при этом, что «Аль-Каида» продолжает представлять серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
While underscoring that leadership and ownership by programme country governments was essential in the SWAps, the delegation wondered if heavy donor funding would impact and bias local leadership. |
Подчеркнув важное значение руководящей и направляющей роли правительств стран при разработке и реализации межсекторальных подходов, эта делегация задалась вопросом, не будет ли выделение донорами более значительных объемов финансовых ресурсов влиять на местные органы управления и являться причиной их предвзятости. |
Delegations agreed on the need for a distinction between UNDP coordination and operational activities, underscoring that the establishment an internal "firewall" would be critical for impartiality. |
Делегации согласились с необходимостью разграничения координационных и оперативных функций ПРООН, подчеркнув, что создание внутреннего «брандмауэра» будет иметь важное значение с точки зрения объективности. |
The Administrator of UNDP introduced the item, underscoring the urgency of the need for UNDP to demonstrate its commitment to ensuring transparency and accountability. |
Администратор ПРООН представила данный пункт повестки дня, подчеркнув настоятельную необходимость подтверждения ПРООН ее приверженности обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Contributors to the open consultations on enhanced cooperation identified a wide range of public policy issues, underscoring the interdisciplinary nature of Internet governance and its broad relevance to development objectives. |
Участники открытых консультаций, посвященных активизации сотрудничества, обозначили широкий круг проблемных вопросов политики, подчеркнув междисциплинарный характер управления Интернетом и его общую актуальность с точки зрения задач в области развития. |
Delegations appreciated the Commission's fundamental task in promoting the progressive development of international law and its codification, while also underscoring the deliberative role played by States. |
Делегации выразили признательность Комиссии за выполнение фундаментальной задачи по стимулированию прогрессивного развития международного права и его кодификации, подчеркнув при этом совещательную роль государств. |
He elaborated on the dimensions of transparency and independence, underscoring that the purpose of internal audit was to add value to the organization. |
Он подробно остановился на таких аспектах, как транспарентность и независимость, подчеркнув, что целью внутренней ревизии является повышение авторитета соответствующей организации. |
Delegations expressed support for UNHCR's efforts to support the return and reintegration of refugees and IDPs, underscoring that these should be complementary to national programmes. |
Делегации выразили поддержку усилиям УВКБ по содействию возвращению и реинтеграции беженцев и ВПЛ, подчеркнув, что эти усилия должны дополнять национальные программы. |
Government and other interlocutors also expressed concern about such emerging subregional threats as drug trafficking, piracy and organized crime, as well as spillover from instability in neighbouring countries, while underscoring the limited capacity of the Ivorian security agencies to address them. |
Правительство и другие участники выразили также обеспокоенность по поводу новых субрегиональных угроз, в частности связанных с незаконным оборотом наркотиков, пиратством и организованной преступностью, а также последствий нестабильной обстановки в соседних странах, подчеркнув при этом, что ивуарийские службы безопасности располагают ограниченными возможностями для их устранения. |
The other Chairs presented the views of their respective committees on the resolution, underscoring the independence and impartiality of their members and pointing to specificities of their respective conventions. |
Другие председатели представили мнения их соответствующих комитетов в отношении резолюций, подчеркнув независимость и беспристрастность членов этих комитетов и указав на особенности соответствующих договоров. |
The UNICEF representative encouraged the Commission to consider introducing a discretionary element in the compensation package, underscoring that the core of the common system had to be maintained while accommodating the heterogeneous nature of individual organizations. |
Представитель ЮНИСЕФ призвал Комиссию рассмотреть вопрос о включении в пакет вознаграждения дискреционного элемента, подчеркнув, что должны быть сохранены основные элементы общей системы, но при этом следует обеспечить учет неоднородного характера отдельных организаций. |
Mr. Titus introduced the agenda item on the follow-up to thematic studies and advice, underscoring that the mechanism's studies constitute an authoritative interpretation of the human rights of indigenous peoples. |
Г-н Титус внес на рассмотрение пункт повестки дня, посвященный последующим мерам в связи с тематическими исследованиями и рекомендациями, подчеркнув, что проводимые механизмом исследования обеспечивают авторитетное толкование прав человека коренных народов. |
In underscoring the progress in Africa in reducing infant, child and maternal mortality and HIV prevalence, the African group noted their appreciation for the Executive Director and thanked UNFPA for its support. |
Подчеркнув прогресс в Африке в снижении младенческой, детской и материнской смертности и распространенности ВИЧ, африканская группа отметила свою признательность Директору-исполнителю и поблагодарила ЮНФПА за оказанную им поддержку. |
While underscoring their full support for the Fund, delegations urged donors to increase their contributions to UNFPA in light of the commitments made at the conference on Financing for Development. |
Подчеркнув свою полную поддержку Фонда, делегации настоятельно призвали доноров увеличить свои взносы в бюджет ЮНФПА в свете обязательств, взятых на Конференции по финансированию развития. |
You have, in addition, chosen 24 October, United Nations Day, for this debate, thereby underscoring the commitment of the Security Council to pay special attention to the role of women in preventive diplomacy, armed conflict, peacekeeping and peace-building. |
Кроме того, для проведения этих прений Вы избрали 24 октября, День Организации Объединенных Наций, тем самым подчеркнув приверженность Совета Безопасности укреплению роли женщин в превентивной дипломатии, вооруженных конфликтах, миротворчестве и миростроительстве. |
In Congo v. Uganda, for example, it found separate violations of international humanitarian law and human rights law, thus conclusively underscoring the fact that the former does not wholly replace the latter during an armed conflict. |
Например, в деле Конго против Уганды он выявил несколько отдельных нарушений международного гуманитарного права и права прав человека, тем самым убедительно подчеркнув, что первое не заменяет в полной мере последнее во время вооруженного конфликта10. |
In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. |
В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга. |