| In this regard, Canada wishes to underscore the work and the achievements of the judicial system assessment programme under the auspices of UNMIBH. | В этой связи Канада хотела бы подчеркнуть важность работы и достижений в рамках программы оценки состояния судебной системы под эгидой МООНБГ. |
| It is important to underscore that the international community's disarmament machinery requires political will if we want to obtain results. | Необходимо подчеркнуть, что, если мы действительно хотим добиться реальных результатов, действующему в международном сообществе разоруженческому механизму нужна политическая воля. |
| I am also pleased to underscore that the visit of UNICEF's Executive Director, Ms. Bellamy, to Mongolia last year was important in expanding further the cooperation with UNICEF. | Я также с удовлетворением хотел бы подчеркнуть, что визит Директора-исполнителя ЮНИСЕФ г-жи Беллами в Монголию в прошлом году имел важное значение для дальнейшего расширения сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
| The above procedures are designed to underscore a key element required to ensure that the use of framework agreement procedures does not compromise the objectives of a procurement system: that is, to ensure effective competition at the second stage of the procurement. | Вышеуказанные процедуры имеют целью подчеркнуть один из ключевых элементов, необходимых для того, чтобы использование процедур рамочного соглашения не подорвало цели системы закупок: обеспечить эффективную конкуренцию на втором этапе закупок. |
| The Special Rapporteur wishes to underscore the fact, emphasized by the Mataatua Declaration, that indigenous peoples have repeatedly expressed their willingness to share their useful knowledge with all humanity, provided that their fundamental rights to define and control this knowledge are protected by the international community. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть тот факт, на который делается особый упор в Декларации Матаатуа, что коренные народы неоднократно выражали готовность поделиться своими полезными знаниями с человечеством при условии, что их основные права определять и контролировать свои знания будут защищены международным сообществом. |
| It should institute a periodic review of the existing treaty regime, and must underscore the linkages between instruments of international criminal law and counter-terrorism conventions. | Она должна проводить периодические обзоры существующего договорного режима и непременно должна подчеркивать связь между документами по международному уголовному праву и контртеррористическими конвенциями. |
| It should underscore the obligation of States concerned to investigate any alleged acts of intimidation and reprisal and ensure that they report back to the Human Rights Council on their action in this context. | Ему следует подчеркивать обязательство соответствующих государств по расследованию любых предполагаемых актов запугивания и репрессий и обеспечивать представление ими докладов Совету по правам человека о предпринятых в связи с этим действиях. |
| Third, we must underscore the universality and inclusiveness of the NPT - which requires the international community to put pressure on countries that have not yet acceded to the NPT to do so very soon. | В-третьих, мы должны подчеркивать универсальный и всеобъемлющий характер ДНЯО, что требует от международного сообщества оказания давления на страны, которые пока не присоединились к ДНЯО, с тем чтобы они незамедлительно сделали это. |
| We note that the international community has continued to underscore the illegitimacy of parallel municipal structures, self-declared municipal officeholders, and attempts in some Serb majority areas to intimidate those individuals who wish to work with their Albanian neighbours to build a better future for all of Kosovo. | Мы констатируем, что международное сообщество продолжает подчеркивать незаконность параллельных муниципальных структур, самопровозглашенных муниципальных должностных лиц и отмечавшиеся в некоторых районах проживания сербского большинства попытки запугивания лиц, которые желают сотрудничать со своими албанскими соседями и строить лучшее будущее для всех жителей Косово. |
| Nonetheless, we can and must underscore, welcome and support the many constructive and often complementary proposals that have been submitted and that have visibly enriched the debates over the course of the past year. | Тем не менее мы можем и обязаны подчеркивать, приветствовать и поддерживать многие конструктивные и нередко дополняющие друг друга предложения, которые представляются и которые реально обогатили прения в прошлом году. |
| The outcomes of major United Nations summits and conferences, such as "The future we want", underscore the multidimensional and cross-sectoral nature of today's global issues. | В решениях крупных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, таких как «Будущее, которого мы хотим», подчеркивается многоаспектный и межсекторальный характер глобальных проблем сегодняшнего дня. |
| Further, the revised Principles underscore the responsibility of the external auditor to shareholders and also encourage analysts, brokers, rating agencies and others to ensure they are free from material conflicts of interest that might compromise the integrity of their analysis or advice. | Кроме того, в пересмотренных Принципах подчеркивается ответственность внешнего аудитора перед акционерами, а также содержатся положения, поощряющие аналитиков, брокеров, рейтинговые агентства и др. к обеспечению отсутствия у них существенных конфликтов интересов, которые могут поставить под сомнение добросовестность их анализа или рекомендаций. |
| The Committee also draws the attention of the Government of Afghanistan and the international community to Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008), which underscore women's active participation in all peacebuilding efforts and recovery. | Комитет также обращает внимание правительства Афганистана и международного сообщества на резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которых подчеркивается активное участие женщин во всех усилиях по миростроительству и восстановлению. |
| It is clear that the role of the United Nations Regional Centres for peace and disarmament is quite significant, and successive reports of the Secretary-General have not failed to underscore that. | Очевидно, что роль региональных центов Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения весьма значительна, и это постоянно подчеркивается в периодических докладах Генерального секретаря. |
| Thus, as both the draft resolution and the Secretary-General's report before us underscore, the escalation in the number of asymmetric attacks in areas cleared of the Taliban and Al-Qaida is deeply worrying. | Таким образом и в проекте резолюции, и в представленном на наше рассмотрение докладе Генерального секретаря подчеркивается факт увеличения числа асимметричных нападений в районах, освобожденных от сил «Талибана» и «Аль-Каиды», что вызывает глубокую обеспокоенность. |
| In particular, I must underscore the plight of hundreds of prisoners who have been on a hunger strike for more than five weeks in protest of their unlawful detention. | В частности, я должна особо отметить бедственное положение сотен заключенных, которые уже более пяти недель ведут голодовку в знак протеста против их незаконного содержания под стражей. |
| At this Commemorative Meeting, Bolivia wishes to underscore the effective actions of UNICEF, in which we are all involved with the aim that our children and adolescents will be the direct beneficiaries of those shared efforts. | На этом торжественном заседании Боливия хотела бы особо отметить эффективные действия ЮНИСЕФ, в которых мы все принимаем участие ради того, чтобы сделать наших детей и подростков прямыми бенефициариями этих совместных усилий. |
| United Nations addressed to the President of the Security Council I write once again this letter to the Security Council as a follow-up to my letter this week to the United Nations Secretary-General and to underscore some fundamental legal matters. | Я вновь обращаюсь с письмом к Совету Безопасности в дополнение к моему письму, направленному на этой неделе Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, и хочу особо отметить некоторые основополагающие правовые моменты. |
| By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. | Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
| We would underscore the agreement, made at the most recent Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement, that, given the importance of reaching general agreement, as reflected in General Assembly resolution 48/26, fuller discussions of various proposals submitted to the Working Group are called for. | Мы хотели бы особо отметить договоренность, достигнутую на последней Конференции министров Движения неприсоединившихся стран, о том, что с учетом важности достижения общего согласия в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи необходимо провести более полное обсуждение различных предложений, представленных Рабочей группе на рассмотрение. |
| Principles 17-20 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary underscore this point. | Принципы 17-20 принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судебных органов подтверждают это утверждение. |
| Recent revelations about the existence of a second enrichment facility underscore the legitimacy of our previous concerns. | Недавно полученные факты о наличии второго центра по обогащению подтверждают обоснованность опасений, о которых мы заявляли ранее. |
| The underlying causes of these conflicts are social and economic, and they further underscore the intrinsic linkages between peace and development and the need for a renewed global commitment to both. | Лежащие в основе этих конфликтов причины носят социальный и экономический характер и подтверждают неразрывную связь между миром и развитием и необходимость подтверждения глобальной приверженности им обоим. |
| The African Member States further reiterate and underscore the centrality of international cooperation to support national efforts. | Кроме того, африканские государства-члены Организации подтверждают и подчеркивают ключевое значение международного сотрудничества в поддержке национальных усилий. |
| I want to take this opportunity to underscore that these 13 essential steps reaffirmed the need for nuclear weapons to play a diminishing role in security policies to minimize the risk that these weapons will ever be used and to facilitate the process of their total elimination. | И я хочу, пользуясь случаем, подчеркнуть, что эти 13 практических шагов вновь подтверждают необходимость того, чтобы ядерное оружие играло уменьшающуюся роль в политике безопасности, с тем чтобы свести к минимуму риск возможного применения такого оружия и облегчить процесс его полной ликвидации. |
| Recent revisions and procedures at our border entry and exit points underscore the seriousness with which, given the shifting threats, we believe that new actions are needed. | Недавний пересмотр процедур въезда и выезда на наших границах и введенные в последнее время соответствующие процедуры указывают на наш серьезный подход к вопросу о разработке новых мер, необходимых для устранения таких угроз. |
| The regional analyses underscore the link and synergies among the Millennium Development Goals, including Goal 8, which would strengthen the capacity of the developing countries to be more effective in coping with globalization. | Региональные анализы указывают на взаимосвязанность и взаимодополняемость целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые призваны укрепить способность развивающихся стран более эффективно решать вопросы, связанные с глобализацией. |
| The success stories underscore the imperative of a holistic approach and confirm that positive results across the Millennium Development Goals and the broader enabling environment enhance the likelihood of sustained progress towards each of the Goals. | Успешные примеры указывают на необходимость применения комплексного подхода и подтверждают, что позитивные результаты, достигнутые в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наличие общих благоприятных условий повышают вероятность устойчивого прогресса в осуществлении каждой цели. |
| The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. | В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
| To underscore that willingness, they point out that when contacted by Scotland Yard they did, in fact, respond. | В подтверждение готовности к этому они указывают на то, что, когда к ним обратились сотрудники Скотланд-Ярда, они действительно откликнулись на их просьбу. |
| Mr. FERRERO COSTA said he wished to underscore the lack of direct applicability of the Convention to Icelandic legislation. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ему хотелось бы обратить внимание на отсутствие возможности непосредственного применения Конвенции в рамках исландского законодательства. |
| The Office has sought to promote equal opportunities for women in all decision-making processes with regard to disarmament, non-proliferation and arms control and underscore the valuable contribution that women can make to practical disarmament measures. | Управление стремится к тому, чтобы обеспечить равные возможности для женщин во всех процессах принятия решений по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями и обратить внимание на тот большой вклад, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
| During the reporting period, the organization changed its name from the Guild of Service to the Guild for Service, to underscore the wide spectrum of projects it undertakes to empower marginalized women. | В течение отчетного периода организация изменила свое название с «Гильдия услуг» на «Гильдия для услуг» с тем, чтобы обратить внимание на реализацию ею широкого спектра проектов, имеющих своей целью расширение прав и возможностей маргинализированных групп женщин. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to underscore another grave problem pertaining to Croatia's official admittance that it still holds imprisoned persons from the FRY, the Republic of Serbian Krajina and the Republic of Srpska. | Правительство Союзной Республики Югославии хотело бы обратить внимание на другую серьезную проблему, касающуюся официального признания правительством Хорватии того факта, что оно по-прежнему содержит под стражей лиц из СРЮ, Республики Сербская Краина и Республики Сербской. |
| Mr. Siswono's presence [is] serving to underscore the highly sensitive issue of how government-sponsored migration is changing the demographics of East Timor. | Присутствие г-на Сисвоно было использовано для того, чтобы обратить внимание на крайне щекотливый вопрос относительно того, как осуществляемая под эгидой правительства миграция влияет на изменение демографической ситуации в Восточном Тиморе. |
| To underscore recent acts of regional destabilization we briefly cite the following: | С тем чтобы привлечь внимание к последним актам региональной дестабилизации, мы кратко остановимся на следующих фактах: |
| To underscore recent acts of regional destabilization we briefly cite the following: Ethiopia declared a war of aggression against Eritrea in May 1998 under the pretext of a "border dispute" and Eritrea's alleged invasion of the Ethiopian territory of "Badme". | С тем чтобы привлечь внимание к последним актам региональной дестабилизации, мы кратко остановимся на следующих фактах: Эфиопия объявила агрессивную войну против Эритреи в мае 1998 года под предлогом «пограничного спора» и предполагаемого захвата Эритреей эфиопской территории «Бадме». |
| For that reason, above and beyond numbers, what we need to underscore is the ongoing relationship between the Committee and States, so that they can contribute together to the resolution of their problems in the implementation of resolution 1373. | По этой причине, помимо цифр, мы должны привлечь внимание к сложившимся отношениям между Комитетом и государствами, с тем чтобы они могли на основе совместных усилий содействовать урегулированию общих проблем, возникающих при осуществлении резолюции 1373. |
| In this regard let me underscore the conclusion of the World Economic Survey 1993 that the social concerns of developing countries, and the major issues of development in other areas of the world, cannot be resolved in the absence of world economic growth. | В этой связи позвольте мне привлечь внимание к выводу, сделанному в "Обзоре мирового экономического положения, 1993 год", относительно того, что социальные проблемы развивающихся стран и основные проблемы развития в других районах мира невозможно разрешить без активизации мирового экономического роста. |
| To address the general lack of attention to gender concerns and to ensure an effective implementation of the System-wide Plan, it is important to underscore the fact that the problem of the participation of women should not be perceived only as an efficiency issue. | С тем чтобы привлечь внимание к женской проблематике и обеспечить эффективное осуществление Общесистемного плана, важно подчеркнуть тот факт, что проблема участия женщин не должна рассматриваться лишь как проблема, связанная с обеспечением эффективности. |
| Only Latin characters, digits and underscore are allowed. Minimum length is 3. | Можно использовать только латинские символы, цифры и знак подчеркивания, минимальная длина З символа. |
| The PEAR class hierarchy is also reflected in the class name, each level of the hierarchy separated with a single underscore. | Иерархия классов PEAR также отражается на именах классов, каждый уровень отделяется знаком подчеркивания. |
| The file names of the documents are constructed from the name that you enter, followed by an underscore, and the number of the current record. | Имена файлов документов состоят из введенного вами имени, подчеркивания и номера текущей записи. |
| This is the only acceptable application of an underscore in a variable name. | Это единственное допустимое использование символа нижнего подчеркивания в имени. |
| Member variables declared "public" should never start with an underscore. | Переменные - члены классов определенные с помощью префикса области видимости "public" никогда не должны начинаться с символа нижнего подчеркивания. |
| However, I would like to underscore the basic tenets that comprise the African position. | Вместе с тем я хотел бы особо выделить основной посыл африканской позиции. |
| We wish also to underscore a number of matters that we consider to be of great importance. | Мы хотели бы также особо выделить ряд вопросов, которые мы считаем крайне важными. |
| I should also underscore the steps being taken by the OAS with international financial institutions, and in particular the role of the Inter-American Development Bank. | Я хотел бы также особо выделить шаги, предпринимаемые ОАГ вместе с международными финансовыми институтами, и в особенности роль Межамериканского банка развития. |
| We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. | Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость. |
| We should like to underscore respect for the principle of ownership by the partner country. | Мы хотели бы особо выделить необходимость соблюдения принципа самостоятельной ответственности странами-партнерами. |
| We underscore that sustainable development requires concrete and urgent action. | Мы обращаем особое внимание на то, что устойчивое развитие требует конкретных и безотлагательных действий. |
| Therefore, we underscore that combating climate change requires urgent and ambitious action, in accordance with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Поэтому мы обращаем особое внимание на то, что борьба с изменением климата требует принятия безотлагательных и энергичных мер в соответствии с принципами и положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| We underscore that each country should adequately regulate its financial markets, institutions and instruments consistent with its development priorities and circumstances, as well as its international commitments and obligations. | Мы обращаем особое внимание на то, что каждой стране следует надлежащим образом регулировать свои финансовые рынки, учреждения и инструменты в соответствии со своими приоритетами в области развития и спецификой, а также со своими международными обязательствами. |
| We underscore that broad public participation and access to information and judicial and administrative proceedings are essential to the promotion of sustainable development. | Мы обращаем особое внимание на чрезвычайную важность широкого участия общественности и обеспечения доступа к информации и судебно-административным механизмам для продвижения идеи устойчивого развития. |
| Guidance to suppliers that will participate in auctions should underscore this possibility, so that they are not lured into presenting unsustainable bids at later stages of the auction. | В руководстве для поставщиков, которые будут участвовать в аукционах, следует обратить особое внимание на эту возможность, с тем чтобы они удерживались от соблазна представлять не отвечающие формальным требованиям заявки на более поздних этапах аукциона. |
| To underscore the scale of the resources committed by the United Nations to peacekeeping in the Great Lakes region and the need for a clear commitment of cooperation on the part of all national and regional actors. | Обратить особое внимание на объем ресурсов, выделяемых Организацией Объединенных Наций на деятельность по поддержанию мира в районе Великих озер, и на необходимость того, чтобы все национальные и региональные субъекты заявили о своей недвусмысленной приверженности сотрудничеству. |
| The draft declaration should also underscore the particularly adverse consequences of the arms race and the immense resources that it swallows up, which could be devoted, among other things, to development, the fight against poverty, disease and climate change. | В проекте заявления следует также обратить особое внимание на негативные последствия гонки вооружений и на огромные ресурсы, которые тратятся на нее и которые могли быть направлены, среди прочего, на развитие, борьбу с нищетой, болезнями и изменением климата. |
| It was also considered important to underscore that the rule of law in the economic development context was not only or primarily about attracting foreign investment but also about internal development. | Было также высказано мнение о необходимости обратить особое внимание на тот факт, что в контексте экономического развития верховенство права важно не только или не столько для привлечения иностранных инвестиций, сколько для внутреннего развития. |
| However, we wish to specifically underscore some of our own concerns, one of which is Africa's challenge of protecting and assisting refugees. | Вместе с тем мы хотели обратить особое внимание на нашу особую озабоченность отдельными проблемами, одной из которых является стоящая перед Африкой проблема защиты беженцев и оказания им помощи. |
| Since the start of deliberations this year here in the First Committee, we have witnessed numerous acts of terrorism against innocent civilians that underscore the humanitarian impact of the irresponsible use and transfer of conventional arms. | С самого начала обсуждений в Первом Комитете в этом году мы стали свидетелями многочисленных актов терроризма, направленных против ни в чем не повинных гражданских лиц, которые показывают, к каким последствиям для гражданского населения приводит безответственное использование и поставки обычных видов оружия. |
| Both the internal United Nations developments and global developments underscore strongly the potential of and the need for the Peacebuilding Commission to focus and to leverage its comparative advantage as a non-operational, political intergovernmental body based in New York. | Как внутренние изменения в Организации Объединенных Наций, так и глобальные перемены четко показывают, насколько возможно и необходимо для Комиссии по миростроительству сосредоточить внимание на своем сравнительном преимуществе в качестве не занимающегося оперативной деятельностью политического межправительственного органа, базирующегося в Нью-Йорке, и использовать это преимущество. |
| However, the global rise in income and wealth inequality, together with the environmental impacts of economic growth, underscore that economic growth alone is insufficient for inclusive development. | Однако глобальный рост неравенства в уровнях дохода и материальном благосостоянии, а также воздействие экономического роста на окружающую среду со всей ясностью показывают, что для развития, охватывающего все слои населения, одного экономического роста недостаточно. |
| Such results underscore the methodological challenges of measuring peacebuilding results that may occur well after project implementation has ceased. | Такие итоги лишний раз показывают сложность методологических аспектов оценки результативности деятельности в области миростроительства, которая порой дает отдачу через многие годы после завершения проектов. |
| Events in the hours immediately following the aircraft crash claiming the lives of President Habyarimana and President Ntyamira underscore that extensive planning and premeditation were involved in the human rights violations. | События, последовавшие сразу же за авиационной катастрофой, которая унесла жизни президента Хабиариманы и президента Нтиамире, показывают, что нарушения прав человека широко планировались и были совершены преднамеренно. |