| Here, my country's delegation wishes to underscore that international law contains no provisions for holding occupied peoples accountable for resisting occupation. | И здесь делегация нашей страны хотела бы подчеркнуть, что международное право не содержит положений о привлечении к ответственности оккупированных народов за оказание сопротивления оккупации. |
| Allow me to underscore not only the historic commitment of my country but also the efforts of a large number of Latin American countries. | Я хотел бы подчеркнуть не только историческую приверженность моей страны, но и усилия большого числа стран Латинской Америки. |
| We would like to underscore that Venezuela assumed the presidency of the Latin American and Caribbean Summit on Integration and Development in February 2010. | Нам хотелось бы подчеркнуть, что в феврале 2010 года Венесуэла стала председателем Саммита стран Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам интеграции и развития. |
| To our partners, I should like to underscore in particular our appreciation for their understanding of the concerns of the largest group in the United Nations. | Что касается наших партнеров, то я хотел бы особо подчеркнуть испытываемую нами признательность за проявленное ими понимание забот крупнейшей в Организации Объединенных Наций группы государств-членов. |
| My delegation would like to underscore the fact that getting back on track on those goals entails a doubling of our efforts, but more crucial is effective and timely international support in aid of our nationally owned strategies. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что для своевременного достижения этих целей нам придется не только удвоить усилия, но что еще важнее - предоставить эффективную и своевременную международную поддержку реализуемым нами национальным стратегиям. |
| It should institute a periodic review of the existing treaty regime, and must underscore the linkages between instruments of international criminal law and counter-terrorism conventions. | Она должна проводить периодические обзоры существующего договорного режима и непременно должна подчеркивать связь между документами по международному уголовному праву и контртеррористическими конвенциями. |
| Next, we must underscore our wish to encourage and provide concrete support, again and always, to cooperation between the United Nations and the parties exploiting children. | Далее, мы должны подчеркивать наше желание оказывать содействие и конкретную поддержку, вновь и всегда, сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и сторонами, эксплуатирующими детей. |
| I need not underscore the negative effects that this state of affairs will have on the credibility of the compensation operation, on the authority of the relevant United Nations bodies and on the situation of millions of anxious claimants. | Нет необходимости подчеркивать негативные последствия такого положения дел для доверия к операции по выплате компенсаций, авторитета соответствующих органов Организации Объединенных Наций и положения миллионов людей, с нетерпением ожидающих удовлетворения их заявлений. |
| The AU has thus developed a holistic approach to the situation in the Sudan, which is shared by the United Nations and many of its partners, and continues to underscore the primary responsibility of the Security Council for international peace and security. | Поэтому АС разработал целостный подход к ситуации в Судане, который разделяет Организация Объединенных Наций и многие ее партнеры, и продолжает подчеркивать главную ответственность Совета Безопасности за международный мир и безопасность. |
| Policies could also be designed to underscore the essence of volunteering by building on its traditional forms and on others such as community volunteering, international volunteering, diaspora volunteering and private-sector volunteering. | При разработке политики можно также подчеркивать сущность добровольчества с помощью укрепления его традиционных и других форм, как, например, общинная добровольческая деятельность, международная добровольческая деятельность, добровольческая деятельность в диаспоре и добровольчество в частном секторе. |
| Several of the views collected underscore the twofold benefit of including young people in decision-making processes. | В ряде полученных мнений подчеркивается двойная выгода от подключения молодежи к процессам принятия решений. |
| They underscore the absolutely crucial necessity of allocating additional resources - human and financial - to strengthen the capacity and effectiveness of African Union peacekeeping operations in Darfur, Burundi and Somalia. | В них подчеркивается необходимость выделения дополнительных ресурсов - людских и финансовых - на укрепление потенциала и эффективности миротворческих операций Африканского союза в Дарфуре, Бурунди и Сомали. |
| Principles 1 to 4 underscore that displaced persons enjoy the same rights and liberties as all other citizens and cannot be discriminated against on the basis of their displacement. | В принципах 1-4 подчеркивается, что перемещенные лица пользуются теми же правами и свободами, которыми пользуются все другие граждане и что они не должны подвергаться дискриминации в силу их перемещения. |
| We support the relevant sections of the Secretary-General's report that underscore the key role of Governments and populations in matters of peace, stability, development and the implementation of the responsibility to protect, in full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Мы поддерживаем соответствующие разделы доклада Генерального секретаря, в которых подчеркивается ключевая роль правительств и населения в вопросах мира, стабильности, развития и осуществления ответственности по защите, при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Moreover, findings shared with the Development Cooperation Forum, underscore that the establishment of mutual accountability mechanisms has so far been the indicator with the least progress, and further emphasize that aid is becoming more fragmented. | Кроме того, в данных о результатах, представленных на Форуме по сотрудничеству в целях развития, делается акцент на том, что пока наименьший прогресс достигнут по показателю, связанному с созданием механизмов взаимной подотчетности, а также подчеркивается, что помощь становится все более фрагментарной. |
| In this respect, we would like to underscore the role played by the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, in the Great Lakes region. | В этой связи мы хотели бы особо отметить ту роль, которую играет в районе Великих озер Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата. |
| At this Commemorative Meeting, Bolivia wishes to underscore the effective actions of UNICEF, in which we are all involved with the aim that our children and adolescents will be the direct beneficiaries of those shared efforts. | На этом торжественном заседании Боливия хотела бы особо отметить эффективные действия ЮНИСЕФ, в которых мы все принимаем участие ради того, чтобы сделать наших детей и подростков прямыми бенефициариями этих совместных усилий. |
| The European Union would like to underscore the important role played by the Ad Hoc Liaison Committee, which met in London on 2 May, in addition to its meeting alongside the General Assembly on 22 September. | Европейский союз хотел бы особо отметить важную роль, выполняемую Специальным комитетом связи, который, помимо заседания, работавшего параллельно с Генеральной Ассамблеей 22 сентября, провел 2 мая совещание в Лондоне. |
| It is also important to underscore our very positive relations with the peoples of the subregion, in particular with Senegal, and our desire to renew our fraternal ties of cooperation with the Republic of Guinea in order to help consolidate peace and stability in the subregion. | Важно также особо отметить наши самые добрые отношения с народами субрегиона, в частности с Сенегалом, а также наше желание восстановить наши братские узы сотрудничества с Гвинейской Республикой в целях содействия укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
| I should like to take this opportunity to underscore that Tunisia is encouraged by the informal discussions that took place during the 2008 session of the Conference on Disarmament. | Пользуясь возможностью, хочу особо отметить, что неофициальные консультации, состоявшиеся в ходе сессии Конференции по разоружению 2008 года, вселяют в нас оптимизм. |
| The twenty-fifth anniversary of the Chernobyl accident and the recent tragic events following the powerful earthquake in Japan underscore the urgency of strengthening the regimes for nuclear and radiological safety. | И 25я годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, и недавние трагические события, вызванные крупным землетрясением в Японии, подтверждают актуальность усиления режима ядерной и радиационной безопасности. |
| Regional concerns, not the least of which are common interests and (sometimes) common and unique language requirements, underscore the relevance of regional commission activities. | Региональные проблемы, не последнюю роль среди которых играют общность интересов и (иногда) имеют общие и уникальные языковые особенности, подтверждают актуальность деятельности региональных комиссий. |
| These principles underscore the urgent need to eradicate all forms of discrimination and affirm that the principal aim of population-related goals and policies is to improve the quality of life of all people. | Эти принципы свидетельствуют о настоятельной необходимости ликвидации всех форм дискриминации и подтверждают, что главная цель связанных с народонаселением задач и стратегий состоит в улучшении качества жизни всех людей. |
| I want to take this opportunity to underscore that these 13 essential steps reaffirmed the need for nuclear weapons to play a diminishing role in security policies to minimize the risk that these weapons will ever be used and to facilitate the process of their total elimination. | И я хочу, пользуясь случаем, подчеркнуть, что эти 13 практических шагов вновь подтверждают необходимость того, чтобы ядерное оружие играло уменьшающуюся роль в политике безопасности, с тем чтобы свести к минимуму риск возможного применения такого оружия и облегчить процесс его полной ликвидации. |
| They also clearly underscore the urgent need for appropriate reforms to be made in the United Nations to ensure a more efficient and responsive Security Council. Tuvalu therefore welcomes the ongoing efforts to reform the Security Council, as highlighted in the report before us. | Международная борьба с терроризмом и предполагаемое оружие массового уничтожения, последствия войн в Афганистане и Ираке и гражданские беспорядки на Ближнем Востоке и в некоторых регионах Африки наглядно подтверждают сложный характер работы Совета Безопасности. |
| Those developments underscore a general positive trend in the country on both the political and security fronts. | Эти события указывают на общую позитивную тенденцию в стране как на политическом направлении, так и в плане безопасности. |
| Recent revisions and procedures at our border entry and exit points underscore the seriousness with which, given the shifting threats, we believe that new actions are needed. | Недавний пересмотр процедур въезда и выезда на наших границах и введенные в последнее время соответствующие процедуры указывают на наш серьезный подход к вопросу о разработке новых мер, необходимых для устранения таких угроз. |
| Not only have recent events exposed the inadequacies of the governance structures of Timor-Leste; more important, they underscore the urgency of alleviating youth unemployment and its attendant poverty and deprivation. | Последние события не только выявили недостатки в деятельности управленческих структур Тимора-Лешти; что более важно, они указывают на безотлагательный характер облегчения положения с безработицей среди молодежи и сопутствующими ей нищетой и лишениями. |
| To underscore that willingness, they point out that when contacted by Scotland Yard they did, in fact, respond. | В подтверждение готовности к этому они указывают на то, что, когда к ним обратились сотрудники Скотланд-Ярда, они действительно откликнулись на их просьбу. |
| Brazilian women point with pride to their president, Dilma Rousseff, but also underscore how much discrimination remains. | Бразильские женщины с гордостью указывают на своего президента Дилму Руссефф, но они также подчеркивают, как много дискриминации еще остается в их стране. |
| Before concluding, I should like to underscore several matters. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы обратить внимание на ряд моментов. |
| My delegation would like to underscore some points that are of particular attention for us. | Моя делегация хотела бы обратить внимание на некоторые моменты, которые являются наиболее важными для нас. |
| However, it is important to underscore the limitations and restrictions of our analysis and its results. | Вместе с тем важно обратить внимание на пределы и ограничения нашего анализа и его результатов. |
| During the reporting period, the organization changed its name from the Guild of Service to the Guild for Service, to underscore the wide spectrum of projects it undertakes to empower marginalized women. | В течение отчетного периода организация изменила свое название с «Гильдия услуг» на «Гильдия для услуг» с тем, чтобы обратить внимание на реализацию ею широкого спектра проектов, имеющих своей целью расширение прав и возможностей маргинализированных групп женщин. |
| Mr. Siswono's presence [is] serving to underscore the highly sensitive issue of how government-sponsored migration is changing the demographics of East Timor. | Присутствие г-на Сисвоно было использовано для того, чтобы обратить внимание на крайне щекотливый вопрос относительно того, как осуществляемая под эгидой правительства миграция влияет на изменение демографической ситуации в Восточном Тиморе. |
| In order to underscore that commitment, our delegation includes three children. | Для того чтобы привлечь внимание к этой приверженности детям, в состав нашей делегации были включены трое детей. |
| To underscore recent acts of regional destabilization we briefly cite the following: Ethiopia declared a war of aggression against Eritrea in May 1998 under the pretext of a "border dispute" and Eritrea's alleged invasion of the Ethiopian territory of "Badme". | С тем чтобы привлечь внимание к последним актам региональной дестабилизации, мы кратко остановимся на следующих фактах: Эфиопия объявила агрессивную войну против Эритреи в мае 1998 года под предлогом «пограничного спора» и предполагаемого захвата Эритреей эфиопской территории «Бадме». |
| For that reason, above and beyond numbers, what we need to underscore is the ongoing relationship between the Committee and States, so that they can contribute together to the resolution of their problems in the implementation of resolution 1373. | По этой причине, помимо цифр, мы должны привлечь внимание к сложившимся отношениям между Комитетом и государствами, с тем чтобы они могли на основе совместных усилий содействовать урегулированию общих проблем, возникающих при осуществлении резолюции 1373. |
| In this regard let me underscore the conclusion of the World Economic Survey 1993 that the social concerns of developing countries, and the major issues of development in other areas of the world, cannot be resolved in the absence of world economic growth. | В этой связи позвольте мне привлечь внимание к выводу, сделанному в "Обзоре мирового экономического положения, 1993 год", относительно того, что социальные проблемы развивающихся стран и основные проблемы развития в других районах мира невозможно разрешить без активизации мирового экономического роста. |
| We also underscore the cooperation norms of the 1988 United Nations Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs, which supplement those in the Convention on the Law of the Sea. | Мы также хотим привлечь внимание к нормам сотрудничества в Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств 1988 года, которые дополняют меры, содержащиеся в Конвенции по морскому праву. |
| The PEAR class hierarchy is also reflected in the class name, each level of the hierarchy separated with a single underscore. | Иерархия классов PEAR также отражается на именах классов, каждый уровень отделяется знаком подчеркивания. |
| The file names of the documents are constructed from the name that you enter, followed by an underscore, and the number of the current record. | Имена файлов документов состоят из введенного вами имени, подчеркивания и номера текущей записи. |
| (the class name with an underscore prepended) that will be invoked when the request is over. | (имя класса с префиксом в виде подчеркивания), которые будет вызван по окончанию обработки запроса. |
| In cell references, a sheet name must be enclosed in single quotes' if the name contains characters other than alphanumeric or underscore. | В ссылках на ячейки имя листа должно быть заключено в одинарные кавычки', если помимо буквенно-цифровых символов и знаков подчеркивания имя содержит другие символы. |
| '' value for Name property is not valid. Name must start with a letter or an underscore and can contain only letters, digits, or underscores. | Недопустимое значение для свойства Name. Свойство Name должно начинаться с буквы или знака подчеркивания и содержать только буквы, цифры или знаки подчеркивания. |
| Among the highlights of the three to four past months, I would like to underscore the following aspects. | Среди ключевых моментов последних трех-четырех месяцев я хотел бы особо выделить следующие аспекты. |
| We wish also to underscore a number of matters that we consider to be of great importance. | Мы хотели бы также особо выделить ряд вопросов, которые мы считаем крайне важными. |
| Of course, I would also like to underscore the important work accomplished by the United Nations Children's Fund for children affected by conflict. | Разумеется, я также хотел бы особо выделить важные результаты деятельности Детского фонда Организации Объединенных Наций в интересах детей, подвергнувшихся воздействию конфликтов. |
| We should like to underscore respect for the principle of ownership by the partner country. | Мы хотели бы особо выделить необходимость соблюдения принципа самостоятельной ответственности странами-партнерами. |
| In accordance with the International Conference, we call upon Member States to highlight the fact that people represent our greatest resource for development and to underscore the value of thriving, vibrant populations for sustainable development. | В соответствии с решениями Международной конференции мы призываем государства-члены особо выделить тот факт, что люди являются нашим важнейшим ресурсом для обеспечения развития, и подчеркивать особое значение процветающего и активного населения для устойчивости развития. |
| We underscore that sustainable development requires concrete and urgent action. | Мы обращаем особое внимание на то, что устойчивое развитие требует конкретных и безотлагательных действий. |
| Therefore, we underscore that combating climate change requires urgent and ambitious action, in accordance with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Поэтому мы обращаем особое внимание на то, что борьба с изменением климата требует принятия безотлагательных и энергичных мер в соответствии с принципами и положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| We underscore that each country should adequately regulate its financial markets, institutions and instruments consistent with its development priorities and circumstances, as well as its international commitments and obligations. | Мы обращаем особое внимание на то, что каждой стране следует надлежащим образом регулировать свои финансовые рынки, учреждения и инструменты в соответствии со своими приоритетами в области развития и спецификой, а также со своими международными обязательствами. |
| We underscore that broad public participation and access to information and judicial and administrative proceedings are essential to the promotion of sustainable development. | Мы обращаем особое внимание на чрезвычайную важность широкого участия общественности и обеспечения доступа к информации и судебно-административным механизмам для продвижения идеи устойчивого развития. |
| With regard to the draft declaration, the Government of Canada would like to underscore the following: | В отношении проекта декларации правительство Канады хотело бы обратить особое внимание на следующие моменты: |
| Wishes to underscore Mr. Boutros Boutros-Ghali's action at the head of the United Nations Secretariat since his election in 1991; | хотела бы обратить особое внимание на деятельность г-на Бутроса Бутроса-Гали во главе Секретариата Организации Объединенных Наций со времени его избрания на этот пост в 1991 году; |
| The draft declaration should also underscore the particularly adverse consequences of the arms race and the immense resources that it swallows up, which could be devoted, among other things, to development, the fight against poverty, disease and climate change. | В проекте заявления следует также обратить особое внимание на негативные последствия гонки вооружений и на огромные ресурсы, которые тратятся на нее и которые могли быть направлены, среди прочего, на развитие, борьбу с нищетой, болезнями и изменением климата. |
| The Special Representative wishes to underscore to the Royal Government of Cambodia the importance of issuing this decree, as it represents both a step towards improving Cambodia's judiciary and a further sign of the Government's commitment to judicial reform. | Специальный представитель хотел бы обратить особое внимание королевского правительства Камбоджи на важность издания этого указа, так как он представляет собой шаг в направлении совершенствования судебной системы Камбоджи, а также еще одно свидетельство приверженности правительства судебной реформе. |
| It was also considered important to underscore that the rule of law in the economic development context was not only or primarily about attracting foreign investment but also about internal development. | Было также высказано мнение о необходимости обратить особое внимание на тот факт, что в контексте экономического развития верховенство права важно не только или не столько для привлечения иностранных инвестиций, сколько для внутреннего развития. |
| Since the start of deliberations this year here in the First Committee, we have witnessed numerous acts of terrorism against innocent civilians that underscore the humanitarian impact of the irresponsible use and transfer of conventional arms. | С самого начала обсуждений в Первом Комитете в этом году мы стали свидетелями многочисленных актов терроризма, направленных против ни в чем не повинных гражданских лиц, которые показывают, к каким последствиям для гражданского населения приводит безответственное использование и поставки обычных видов оружия. |
| They also underscore how closely the fates of the peoples of the world are linked, as no geographic, racial or religious division can withstand either the occurrence or the negative effects of these phenomena. | Они также показывают, насколько тесно связаны судьбы людей на нашей планете, поскольку никакие географические, расовые или религиозные особенности не могут устоять перед этими явлениями или защитить нас от их негативных последствий. |
| The events of the early part of this year underscore what we have continued to stress - comprehensive reform of the Council is long overdue, if the decisions of that body are to continue to enjoy the support of the larger membership of this Organization. | События первой половины текущего года показывают то, что мы всегда подчеркивали, а именно: уже давно назрела комплексная реформа Совета, если мы хотим, чтобы решения этого органа продолжали пользоваться поддержкой подавляющего большинства членов этой Организации. |
| However, the global rise in income and wealth inequality, together with the environmental impacts of economic growth, underscore that economic growth alone is insufficient for inclusive development. | Однако глобальный рост неравенства в уровнях дохода и материальном благосостоянии, а также воздействие экономического роста на окружающую среду со всей ясностью показывают, что для развития, охватывающего все слои населения, одного экономического роста недостаточно. |
| The current financial and economic crisis, as well as the failures and gaps in international financial governance, have served to underscore the urgent need for the United Nations to assume a central and proactive role in global economic governance. | Нынешний мировой финансово-экономический кризис, а также сбои и пробелы в международном финансовом регулировании наглядно показывают насущную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя центральную и инициативную роль в вопросах глобального экономического регулирования. |