Английский - русский
Перевод слова Underpinning
Вариант перевода Лежащих в основе

Примеры в контексте "Underpinning - Лежащих в основе"

Примеры: Underpinning - Лежащих в основе
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны.
The guiding principles specifically articulate the principle of non-racialism as one of the core values underpinning the democratic state of South Africa. В руководящих принципах конкретно говорится о принципе отказа от расизма как одной из ключевых ценностей, лежащих в основе демократического государства Южной Африки.
That is one of the important reasons underpinning Romania's long-standing position in favour of meaningful reform of the Security Council. Это одна из важных причин, лежащих в основе долговременной позиции Румынии в пользу серьезной реформы Совета Безопасности.
The precision of the numbers underpinning the deal is a façade, if not a reflection of an alternate reality. Точность чисел, лежащих в основе сделки, представляет собой видимость, если не отражение альтернативной реальности.
The entire system of values and beliefs underpinning the overall societal formation has been challenged. Вызов был брошен всей системе ценностей и убеждений, лежащих в основе социальной формации.
This solution should respect the basic bargains underpinning the Treaty and not require any formal amendments to it. Такое решение должно обеспечивать соблюдение базовых договоренностей, лежащих в основе Договора, и не требовать каких-либо официальных поправок к нему.
It is helpful at this stage to lay out some of the key facts underpinning the legal situation to be discussed in this paper. На данном этапе полезно изложить ряд ключевых фактов, лежащих в основе правовой ситуации, которая будет рассматриваться в настоящем докладе.
The effects of privatization in education must receive foremost consideration in public policies, bearing in mind the principles and norms underpinning the right to education. Последствия приватизации в сфере образования необходимо самым тщательным образом учитывать при разработке государственных стратегий, не забывая о принципах и нормах, лежащих в основе права на образование.
In her introductory remarks, the Executive Secretary highlighted three key drivers underpinning the mandate and role of ESCAP: results, partnerships and building ESCAP as a learning organization. В своем вступительном слове Исполнительный секретарь подчеркнула три ключевых аспекта, лежащих в основе мандата и функций ЭСКАТО: результаты, партнерство и превращение ЭСКАТО в самообучающуюся организацию.
The conceptual debate itself, as evidenced by the present seminar, had also gained a new impetus through the understanding of dialogue and cooperation and the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity underpinning the mandate of the Council. Как свидетельствует настоящий семинар, само концептуальное обсуждение получило новый импульс благодаря осознанию необходимости диалога и сотрудничества, а также лежащих в основе мандата Совета принципов универсальности, беспристрастности, объективности и неизбирательности.
(e) Ensuring that corporate efforts address the full range of normative standards underpinning the Guiding Principles, including standards of the International Labour Organization (ILO). е) обеспечения направленности усилий корпораций на применение всего комплекса нормативных стандартов, лежащих в основе Руководящих принципов, включая стандарты Международной организации труда (МОТ).
In the immediate future UNICEF plans to conduct a study on sociocultural, spiritual and legal norms and institutions underpinning women's and children's rights within two selected indigenous communities. В ближайшем будущем ЮНИСЕФ планирует провести исследование социально-культурных, духовных и правовых норм и институтов, лежащих в основе прав женщин и детей в двух специально отобранных общинах коренных народов.
The assumption is that there is no fixed formula for such reports and that what matters is the advancement of the values underpinning the mandate. Он основан на том предположении, что для подобных докладов нет установленных формул и что главное значение имеет продвижение ценностей, лежащих в основе мандата.
In many States, including democratic ones, adherence to human rights standards as well as the principles and procedures underpinning the rule of law are being questioned or bypassed on the grounds that established rules do not apply in our current geopolitical climate. Во многих государствах, включая демократические государства, соблюдение стандартов в области прав человека, а также принципов и процедур, лежащих в основе верховенства права, подвергается сомнению и игнорируется на том основании, что установленные нормы не применимы в нашей текущей геополитической обстановке.
In terms of strengthening the legal framework underpinning the protection of civilians, I am pleased to report that 32 States took 114 treaty actions during the Focus 2004 treaties event in September. Что касается укрепления правовых рамок, лежащих в основе защиты гражданских лиц, то я хотел бы с радостью сообщить, что 32 государства приняли 114 мер по договорам в ходе посвященного договорам мероприятия «Фокус-2004» в сентябре этого года.
Although it had been expected that Member States would need to conduct a thorough review and assessment of the relevant reports, action had been considerably delayed as a result of the changing assumptions underpinning the project, particularly the search for alternative swing-space options. Хотя предполагалось, что государства-члены должны будут провести тщательный обзор и дать оценку соответствующим докладам, практические мероприятия были существенно замедлены в результате изменения предположений, лежащих в основе проекта, особенно поиска альтернативных вариантов использования подменных помещений.
The possible abandonment of the Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems could well result in the unravelling of the agreements underpinning the whole system of multilateral disarmament. Возможный отказ от Договора между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик об ограничении систем противоракетной обороны привел бы к подрыву соглашений, лежащих в основе всей системы многостороннего разоружения.
Mr. Johnson López said that he would appreciate additional information regarding the constitutional or legal provisions underpinning the decision to remove more than 60 judges from office and the legal formalities for replacing members of the bench. Г-н Джонсон Лопес говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о положениях конституции или законодательства, лежащих в основе решения об отстранении более 60 судей от занимаемой должности и о правовых формальностях замены членов суда.
The Special Rapporteur considers that public policies should critically examine the repercussions of privatization in education, bearing in mind the principles and norms underpinning the right to education and the responsibility of States under human rights law. Специальный докладчик считает, что при разработке государственной политики следует критически рассмотреть последствия приватизации в сфере образования, помня о принципах и нормах, лежащих в основе права на образование, и ответственности государств в соответствии с нормами в области прав человека.
Further improvements in physical infrastructure, cost structure and the institutional and regulatory frameworks underpinning air transport markets and safety conditions could enable air transport to play a major role in expanding connectivity within many least developed countries and between these countries and the rest of the world. Важную роль в расширении транспортных связей во многих наименее развитых странах, а также между этими странами и остальным миром мог бы играть воздушный транспорт при дальнейшем улучшении физической инфраструктуры, структуры расходов, институциональных и нормативных рамок, лежащих в основе рынков воздушных перевозок, и условий безопасности.
In chapter 3, Status, trends of biodiversity and ecosystems underpinning nature's benefits to people, it will include fragile habitats and hotspots, as well as issues related to Aichi Biodiversity Target 14. В главе З «Статус, тенденции биоразнообразия и экосистем, лежащих в основе обеспечиваемых природой благ для людей» будут обсуждаться уязвимые места обитания и факторы уязвимости, а также вопросы, связанные с достижением задачи 14 Айтинских задач в области биоразнообразия.
It also helps clarify how human rights standards apply in practice to specific categories of people in the humanitarian context and how they help strengthen the legal framework underpinning the protection of persons of concern. В записке также показано то, как стандарты в области прав человека применяются на практике к конкретным категориям лиц в условиях гуманитарных ситуаций и как они содействуют укреплению правовых рамок, лежащих в основе защиты подмандатных лиц.
It also grew to reflect the forces underpinning the post-war system of international relations - a system characterized by that paralysis of international political will known as the cold war. Она стала также отражением сил, лежащих в основе послевоенной системы международных отношений - системы, которая характеризовалась параличом международной политической воли, известной как "холодная война".
Because of the similarities of the approach underpinning the 1999 Gothenburg Protocol and the National Emission Ceiling Directive, opportunities should be explored for cooperation between the Community activities and those under the Convention in the scientific investigations and analysis. С учетом сходства подходов, лежащих в основе Гётеборского протокола 1999 года и Директивы о предельных значениях объемов национальных выбросов, следует изучить возможность для осуществления сотрудничества между деятельностью, проводимой в рамках Сообщества, и деятельностью в рамках Конвенции в области научных исследований и анализа.
While respect for civil and political rights seems to be less affected, economic, social and cultural rights underpinning the right to development have made only modest progress - where they have not, indeed, met with major setbacks. Хотя на соблюдение гражданских и политических прав, как представляется, они оказывают меньшее воздействие, в процессе осуществления экономических, социальных и культурных прав, лежащих в основе права на развитие, отмечается лишь скромный прогресс, а в некоторых областях и существенный регресс.