The sterile "donor-recipient" paradigm underpinning the current partnership should be discarded; |
От неэффективной модели «донор-получатель», лежащей сегодня в основе этого партнерства, следует отказаться; |
The whole team should be exposed to the technology underpinning the project. |
Вся группа должна быть ознакомлена с технологией, лежащей в основе проекта. |
These include the theoretical and practical arguments for tactical nuclear weapons disarmament and the underpinning political and military logic. |
Речь идет о теоретических и практических доводах в пользу разоружения в области тактических ядерных вооружений и лежащей в основе этого политической и военной логике; |
In our view, this approach creates a potential conflict with the policy underpinning the choice of law rule in article 24. |
По нашему мнению, при таком подходе создается возможность коллизии с политикой, лежащей в основе нормы, касающейся выбора права, которая содержится в статье 24. |
An assessment of the kind proposed is required as a means of facilitating the enhancement of policy responses to declines and deficits in pollination as an essential regulating ecosystem service underpinning food production and human well-being. |
З. Предлагаемая оценка подобного рода необходима для содействия расширению круга действий, предпринимаемых в ответ на сокращение и недостаточность опыления как регулирующей экосистемной услуги, лежащей в основе производства продовольствия и благосостояния человека. |
The conceptual framework has to be complemented by statistical handbooks providing the detailed definitions, classifications, tabulations and data compilation methods needed to clarify the concepts underpinning the framework in official statistics. |
Концептуальную систему следует дополнить статистическими справочниками, содержащими подробные определения, классификации, таблицы и описания методов сбора данных, что необходимо для разъяснения концепций официальной статистики, лежащей в основе этой системы. |
In 2003/2004, the UK Office for National Statistics (ONS) embarked on a major modernisation programme to improve business processes and support systems by refreshing the technology underpinning the statistical value chain. |
В 20032004 годах Управление национальной статистики (УНС) Соединенного Королевства приступило к реализации масштабной программы модернизации в целях совершенствования рабочих процессов и вспомогательных систем за счет обновления технологии, лежащей в основе цепочки создания статистической полезности. |
Thus, together with the overwhelming majority of the international community, Nigeria opposes the needless punishment of an innocent people and therefore favours dismantling not only the structures set up to enforce the embargo but also the logic underpinning its existence. |
Поэтому Нигерия вместе с подавляющим большинством международного сообщества выступает против бессмысленного наказания ни в чем не повинного народа и, таким образом, выступает не только за ликвидацию структур, созданных для обеспечения соблюдения этого эмбарго, но и за отказ от самой логики, лежащей в его основе. |
It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. |
Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора. |
A look into the ideological construct underpinning the new type of peacekeeping operations prompts us to make a few observations. |
Проведенный нами анализ идеологической концепции, лежащей в основе нового типа операций по поддержанию мира, побудил нас высказать несколько соображений. |
Never has the logic underpinning nuclear deterrence been so much in need of fundamental and critical reassessment. |
Никогда еще потребность в коренном и резком переосмыслении логики, лежащей в основе концепции ядерного сдерживания, не была столь острой. |
The OECD is actively involved in promoting open Government as a fundamental value underpinning good public governance. |
ОЭСР активно участвует в пропаганде концепции "открытого правительства" как фундаментальной ценности, лежащей в основе надлежащего публичного правления. |
Such a change would entail a significant shift in the service delivery model underpinning the global field support strategy and would require the Assembly's prior approval. |
Такое изменение повлечет за собой существенное отклонение от модели оказания услуг, лежащей в основе глобальной стратегии полевой поддержки, и потребует предварительного одобрения Ассамблеи. |
This situation has led to growing interest in improving the "soft" infrastructure underpinning trade and transport, as well as other means of reducing logistics costs. |
Это положение обусловило увеличение интереса к улучшению «мягкой» инфраструктуры, лежащей в основе торговли и транспорта, а также других средств сокращения логистических затрат. |
Significant deficiencies were noted in the budget methodology underpinning the standardized funding model, with an overall net impact on resource requirements estimated at $18.54 million. |
Были отмечены существенные недостатки в бюджетной методологии, лежащей в основе стандартизированной модели финансирования, совокупное чистое воздействие которых на потребности в ресурсах оценивается в 18,54 млн. долл. США. |
Some delegations expressed support for the examination of the duty to cooperate in the fight against impunity as underpinning the obligation to extradite or prosecute. |
Некоторые делегации высказались в поддержку рассмотрения обязанности сотрудничать в борьбе против безнаказанности как лежащей в основе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Jamaica attaches importance to the objective underpinning this Convention and has consistently supported the resolution adopted by the United Nations General Assembly on the Convention. |
Ямайка придает большое значение цели, лежащей в основе этой Конвенции, и последовательно поддерживает резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций по данной Конвенции. |
Such international cooperation and assistance is, in fact, an overarching theme underpinning all the undertakings that States made when they adopted the Programme of Action. |
Такое международное сотрудничество и помощь являются фактически общей темой, лежащей в основе всех обязательств, принятых на себя государствами при принятии Программы действий. |
In the first place, the information underpinning this system depends on reports submitted by the States and on the amount and quality of reported data. |
Во-первых, качество информации, лежащей в основе этой системы, зависит от докладов, представляемых государствами, а также от объема и качества представляемых данных. |
The police and security forces of the Democratic People's Republic of Korea systematically employ violence and punishments that amount to gross human rights violations in order to create a climate of fear that pre-empts any challenge to the current system of government and to the ideology underpinning it. |
Полиция и силы безопасности Корейской Народно-Демократической Республики систематически применяют насилие и наказания, которые приравниваются к грубым нарушениям прав человека, в целях создания атмосферы страха, исключающей любой вызов нынешней системе управления и лежащей в ее основе идеологии. |
Noting also not only the differences between the legislative and judicial systems of States, but also the common underpinning criminality involved in illicit drug manufacture and trafficking and the common goals of Member States to eliminate the subsequent harm caused to society, |
отмечая также не только различия между законодательными и судебными системами государств, но и общий преступный характер деятельности, лежащей в основе изготовления и оборота запрещенных наркотиков, а также общие цели государств-членов, касающиеся устранения вредных последствий этой деятельности для общества; |
And this shift is only going to accelerate with the emergence of the blockchain, the innovative ledger technology underpinning Bitcoin. |
И скорость этого сдвига только увеличится с появлением блокчейна - инновационной технологии расчётов, лежащей в основе системы «Биткойн». |
In this regard, we are pleased to note that the statements that we have heard from the beginning of this debate are clearer in their proposals, more in accord with the political will underpinning them and reveal more profoundly the underlying reasons for them. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в рамках прозвучавших в начале дискуссии заявлений выдвинуты предложения, носившие более четкий характер и в большей степени соответствовавшие политической воле, лежащей в их основе, а также более подробно изложены подкрепляющие их доводы. |