This section more fully elaborates the law underpinning that prohibition. |
В настоящем разделе более подробно рассматриваются правовые положения, лежащие в основе этого запрета134. |
The Committee recommends that in future budget proposals the Secretary-General clearly identify the main factors underpinning his proposals and quantify the related results. |
Комитет рекомендует, чтобы в будущих бюджетных предложениях Генеральный секретарь четко указывал основные факторы, лежащие в основе его предложений, и проводил количественную оценку соответствующих результатов. |
Cuba was therefore opposed to the political motivations underpinning the resolution. |
Поэтому Куба не приемлет политические мотивы, лежащие в основе этой резолюции. |
It drives our ideas of politics, religion, and even the principles of truth underpinning our system of laws. |
Это понятие управляет нашими политическими и религиозными убеждениями, и даже распространяется на принципы истины, лежащие в основе наших законодательных систем. |
In utilizing specific strategies for wealth creation, use as major criteria the values underpinning human development, especially the human rights framework. |
При применении конкретных стратегий формирования богатства в качестве основных критериев следует использовать ценности, лежащие в основе человеческого развития, прежде всего концепцию прав человека. |
(b) Key environmental approaches, actions and dimensions underpinning IWRM |
Ь) Основные природоохранные подходы, мероприятия и аспекты, лежащие в основе КРВР |
It was underscored that education is the cornerstone as it provides the values underpinning "well living". |
Она подчеркнула, что образование имеет для этого понятия ключевую важность, поскольку именно оно закладывает ценности, лежащие в основе «благополучной жизни». |
Attitudes underpinning violence against women are resistant to change and require long-term investment, alongside clear actions by Government to make perpetrators accountable. |
Поведенческие стереотипы, лежащие в основе насилия в отношении женщин, меняются крайне трудно и требуют долгосрочных усилий, а также четких действий со стороны правительств, направленных на привлечение виновных к ответственности. |
The partnerships underpinning these assessments will complement the GEO partnerships in constituting thematic components of the assessment compact. |
Партнерские связи, лежащие в основе этих оценок, будут в сочетании с партнерством в рамках ГЭП служить тематическими компонентами соглашения об оценке. |
The partnerships underpinning these assessments will incrementally become regional and subregional components of the assessment compacts reflecting the modules under the Environment Watch system. |
Партнерские связи, лежащие в основе таких оценок, постепенно будут становиться региональными и субрегиональными компонентами соглашений по оценке, соответствующих модулям системы "Экологический дозор". |
We believe that it reflects the principles and objectives underpinning and guiding the development of the Non-Aligned Movement, of which we are a member. |
Мы считаем, что он отражает принципы и цели, лежащие в основе и определяющие развитие Движения неприсоединения, членом которого мы являемся. |
The ministers and other heads of delegations recognized the following approaches, actions and environmental dimensions underpinning IWRM: |
Министры и другие главы делегаций признали следующие подходы, мероприятия и природоохранные аспекты, лежащие в основе КРВР: |
The European Union Police Mission has given advice at all stages leading up to the introduction of new laws on surveillance of the State border and the State Border Service, which bring together and update the legislation underpinning the Agency and its work. |
Полицейская миссия Европейского союза обеспечивала консультативные услуги на всех этапах деятельности, завершившейся принятием новых законов о мониторинге государственной границы и Государственной пограничной службе, которые сводят воедино обновленные законодательные нормы, лежащие в основе организации этого ведомства и налаживания его работы. |
While periodic reports on the Organization's financial situation provided Member States with a useful overview of the Secretariat's position at a given moment, the issues underpinning specific scenarios also deserved consideration. |
Хотя в периодических докладах о финансовом положении Организации представляемых государствам-членам, содержится полезный обзор финансового положения Секретариата в данный момент, вопросы, лежащие в основе конкретных вариантов развития событий, также заслуживают рассмотрения. |
The two indicators chosen by the World Bank to assess the legal infrastructure underpinning its recent focus on knowledge-based economy have been creditors' and shareholders' rights. |
Два определяющих фактора, выбранных Всемирным банком для оценки юридической инфраструктуры, лежащие в основе его пристального внимания к наукоемкой экономике, представляют собой права кредиторов и держателей акций. |
It is the considered view of my delegation that our understanding of the sources of violence in the countries just mentioned above requires a comprehension of the economics underpinning those raging conflicts. |
Моя делегация глубоко убеждена, что для выявления причин насилия в вышеупомянутых странах, необходимо понять экономические причины, лежащие в основе этих бушующих конфликтов. |
As was noted by many States during the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the values underpinning the Declaration reflected diverse cultures and societies. |
ЗЗ. Как отмечалось представителями многих государств при принятия Всеобщей декларации прав человека, ценности, лежащие в основе Декларации, являются отражением различных культур и обществ. |
The key criteria underpinning sustainable procurement refer to the three pillars of sustainable development, namely: |
Ключевые критерии, лежащие в основе экологически ответственной закупочной деятельности, вытекают из следующих трех фундаментальных составляющих устойчивого развития: |
That helped to explain why the basic values underpinning Algerian society were the pursuit of dignity, equality and fundamental freedoms and the elimination of all doctrines of superiority and all forms of discrimination. |
Это помогает понять, почему базовые ценности, лежащие в основе алжирского общества, это - стремление к достоинству, равенству и основным свободам, а также ликвидации всех доктрин превосходства и всех форм дискриминации. |
The workshop focused on the issue of how the traditional values underpinning international human rights contributed to the promotion and protection of human rights in general. |
В центре внимания участников совещания находился вопрос о том, каким образом традиционные ценности, лежащие в основе международных прав человека, способствуют поощрению и защите прав человека в целом. |
The United States especially commends the Panel for its recognition of the core principles and concepts underpinning verification in all its aspects, including most importantly that: |
Соединенные Штаты Америки, в частности, выражают признательность Группе, которая указала на основные принципы и концепции, лежащие в основе контроля во всех его аспектах, включая прежде всего следующие: |
Ministers and other heads of delegation who attended the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in Jeju, Republic of Korea, in (March 2004,) recognized the following approaches, actions and environmental dimensions underpinning integrated water resources management: |
Министрами и другими руководителями делегаций, присутствовавшими на восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров в Чеджу, Республика Корея, в марте 2004 года, были обозначены нижеследующие подходы, меры и экологические аспекты, лежащие в основе комплексного управления водохозяйственной деятельностью: |
The curricula that came into effect at the beginning of the school year in 2002 have a stronger civics component, thus enabling teachers to draw pupils' attention to the values underpinning democracy. |
В учебных программах на 2002/03 учебный год особое место уделено гражданскому воспитанию, что позволяет преподавателям прививать учащимся ценности, лежащие в основе демократии. |
Thirdly, the premises underpinning the Akosombo Accord were fundamentally flawed. |
В-третьих, посылки, лежащие в основе Соглашения Акосомбо, порочны по самой своей сути. |
However, we believe that such controversies have succeeded in clarifying the major population issues underpinning the suggested programme of action. |
Однако мы считаем, что эта полемика позволила прояснить основные демографические вопросы, лежащие в основе предлагаемой программы действий. |