| A valid theoretical underpinning is particularly important for the orchestration of efforts. | Действенная теоретическая основа особенно необходима для координации усилий. |
| The constitutional underpinning for the regulation of electronic media is based on the scarcity of available spectrum and the need for an orderly system of inter-state communication. | Конституционная основа регулирования электронных средств массовой информации связана с ограниченным числом имеющихся частот и необходимостью упорядоченной системы межштатной связи. |
| Yet, while the organizations of the United Nations system had evolved since their founding, the conceptual underpinning of such areas as the management of human resources had not been adjusted to meet the new organizational realities. | Вместе с тем, хотя организации системы Организации Объединенных Наций претерпели изменения за период с момента их создания, концептуальная основа таких областей деятельности, как управление людскими ресурсами, не претерпела изменений с учетом новых организационных реалий. |
| In conclusion, I would like to emphasize that the means to achieve, and the conceptual underpinning for, a multilateral division of labour for peace and security are already in place. | В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что средства достижения и концептуальная основа многостороннего разделения труда в интересах мира и безопасности уже имеются. |
| Consequently, they have increasingly abandoned altruistic participation and are demanding compensation for their tissue. However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. | Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. |
| Driven by the factors underpinning "Moore's Law", advances in information technology follow one another at enormous speed. | Под воздействием факторов, лежащих в основе «Закона Мура», новинки в области информационных технологий сменяют друг друга с огромной скоростью. |
| In its observations on the standardized funding model, the Advisory Committee had sought to clarify the methodology used to develop the standard costing factors underpinning the model. | В своих замечаниях по стандартизированной модели финансирования Консультативный комитет просил разъяснить методологию, используемую для разработки стандартных факторов стоимости, лежащих в основе этой модели. |
| It also helps clarify how human rights standards apply in practice to specific categories of people in the humanitarian context and how they help strengthen the legal framework underpinning the protection of persons of concern. | В записке также показано то, как стандарты в области прав человека применяются на практике к конкретным категориям лиц в условиях гуманитарных ситуаций и как они содействуют укреплению правовых рамок, лежащих в основе защиты подмандатных лиц. |
| Because of the similarities of the approach underpinning the 1999 Gothenburg Protocol and the National Emission Ceiling Directive, opportunities should be explored for cooperation between the Community activities and those under the Convention in the scientific investigations and analysis. | С учетом сходства подходов, лежащих в основе Гётеборского протокола 1999 года и Директивы о предельных значениях объемов национальных выбросов, следует изучить возможность для осуществления сотрудничества между деятельностью, проводимой в рамках Сообщества, и деятельностью в рамках Конвенции в области научных исследований и анализа. |
| (e) The partnership must intensify action on policy coherence for development to include a range of sources for development financing and address the "big picture" issues underpinning sustainable development for all. | ё) Партнерство должно активизировать деятельность по обеспечению согласованности политики в целях развития для охвата широкого круга источников финансирования развития и решения широкомасштабных вопросов, лежащих в основе процесса обеспечения устойчивого развития для всех. |
| Attitudes underpinning violence against women are resistant to change and require long-term investment, alongside clear actions by Government to make perpetrators accountable. | Поведенческие стереотипы, лежащие в основе насилия в отношении женщин, меняются крайне трудно и требуют долгосрочных усилий, а также четких действий со стороны правительств, направленных на привлечение виновных к ответственности. |
| The workshop focused on the issue of how the traditional values underpinning international human rights contributed to the promotion and protection of human rights in general. | В центре внимания участников совещания находился вопрос о том, каким образом традиционные ценности, лежащие в основе международных прав человека, способствуют поощрению и защите прав человека в целом. |
| The legal framework for State action takes account of the general rules underpinning the provisions of the Convention, in which the principles of equality and protection from discrimination are essential. | В нормативно-правовой базе деятельности государства учитываются общие правила, лежащие в основе положений Конвенции, в которых существенное место занимают принципы равенства и защиты от дискриминации. |
| encouraging political leaders to uphold the basic values underpinning the 1951 Convention and 1967 Protocol; | поощрения политических лидеров к тому, чтобы они поддерживали основные ценности, лежащие в основе Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года; |
| It was reiterated that the victims' point of view and the consequences for them of such human rights violations should also be taken into account, since they destroyed the values underpinning the protection of human rights. | Была вновь подчеркнута необходимость принятия во внимание мнения пострадавших и последствий для них таких нарушений прав человека, поскольку эти нарушения подрывают ценности, лежащие в основе защиты прав человека. |
| The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. | Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности. |
| Indicators: UNDP, as partner in the sector budget support or pooled fund, has increased engagement with national partners on policies and programmes underpinning that sector strategy/plan; UNDP is involved in the monitoring and evaluation of sector results. | Показатели: ПРООН, как партнер в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах, расширил свое участие вместе с национальными партнерами в области разработки политики и программ в подкрепление секторальной стратегии/плана; ПРООН участвует в мониторинге и оценке результатов работы сектора. |
| Underpinning the area's land surface are unconsolidated clays, clay shales, and poorly cemented sands, extending to depths of several miles. | Подкрепление поверхности земли области является неуплотнёнными глиной, глинистыми сланцами, и слабо цементируемыми песками, простирающимися на глубины нескольких миль. |
| Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. | В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе. |
| Actively support those factors that have been identified as underpinning the competitiveness of modern economies through appropriate financing and institutional arrangements. | ё) активное подкрепление тех факторов, которые были выявлены в качестве опоры конкурентоспособности современной экономики, через соответствующее финансирование и институциональные механизмы. |
| The protection of human rights is a key principle underpinning the UK Government's counter-terrorism work. | Защита прав человека является ключевым принципом, лежащим в основе контртеррористической деятельности правительства Соединенного Королевства. |
| Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. | Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
| They are due, on the one hand, to the overall trend towards acceptance of stereotypes and, on the other hand, to the fact that the requirements of modern times are out of kilter with the basic values underpinning our societies. | С одной стороны, это происходит по причине общей тенденции к принятию стереотипов и, с другой стороны, из-за того, что современные требования не соответствуют основным ценностям, лежащим в основе нашего общества. |
| As the September High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals approaches, the international community must seek to leverage the momentum generated in support of the Goals to strengthen the human rights commitment underpinning the Millennium Declaration. | Сейчас, когда приближается намеченное на сентябрь пленарное заседание Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, посвященное целям развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, международное сообщество должно использовать поддержку усилий по достижению этих целей, с тем чтобы укрепить свою приверженность правам человека, лежащим в основе Декларации тысячелетия. |
| The global food, energy and financial crises that exposed the systemic flaws inherent in the functioning of deregulated global markets required Governments to step in to address those crises - and in ways that dealt a blow to the conventional wisdom underpinning the Washington Consensus. | Мировые продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, выявившие системные недостатки, неизбежно присущие функционированию нерегулируемых глобальных рынков, заставили правительства включиться в борьбу с этими кризисами, причем принимаемые ими меры противоречат расхожим постулатам, лежащим в основе Вашингтонского консенсуса. |
| These include the theoretical and practical arguments for tactical nuclear weapons disarmament and the underpinning political and military logic. | Речь идет о теоретических и практических доводах в пользу разоружения в области тактических ядерных вооружений и лежащей в основе этого политической и военной логике; |
| The OECD is actively involved in promoting open Government as a fundamental value underpinning good public governance. | ОЭСР активно участвует в пропаганде концепции "открытого правительства" как фундаментальной ценности, лежащей в основе надлежащего публичного правления. |
| Such a change would entail a significant shift in the service delivery model underpinning the global field support strategy and would require the Assembly's prior approval. | Такое изменение повлечет за собой существенное отклонение от модели оказания услуг, лежащей в основе глобальной стратегии полевой поддержки, и потребует предварительного одобрения Ассамблеи. |
| Jamaica attaches importance to the objective underpinning this Convention and has consistently supported the resolution adopted by the United Nations General Assembly on the Convention. | Ямайка придает большое значение цели, лежащей в основе этой Конвенции, и последовательно поддерживает резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций по данной Конвенции. |
| Such international cooperation and assistance is, in fact, an overarching theme underpinning all the undertakings that States made when they adopted the Programme of Action. | Такое международное сотрудничество и помощь являются фактически общей темой, лежащей в основе всех обязательств, принятых на себя государствами при принятии Программы действий. |
| We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. | Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность. |
| This is not to denigrate the importance of ideological and philosophical debate in underpinning the practical disarmament work this Conference was established to do. | Эти слова не рассчитаны на то, что принизить важность идеологических и философских дебатов, подкрепляющих ту практическую разоруженческую работу, для проведения которой и была создана наша Конференция. |
| Adoption of a list/ consolidated list of responsibilities for collection, processing, validation and analysis of data underpinning the indicators (can include changes to existing responsibilities) | Утверждение перечня/сводного списка обязанностей в отношении сбора, обработки, оценки и анализа данных, подкрепляющих показатели (может включать изменение существующих обязанностей) |
| Online publication of data sets or indicators (including metadata) in place in accordance with the rules and IT solutions as per the list defined under phase 1 so that all indicators and the underpinning data sets are available online | Онлайновая публикация данных или показателей (включая метаданные) в соответствии с правилами и ИТ-решениями согласно перечню, определенному на первом этапе, что обеспечивает доступность всех показателей и подкрепляющих их данных в онлайновом режиме |
| Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. | В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений. |
| The need to have sound scientific underpinning of future decisions on controlling air pollution was fully recognized at the adoption of the Convention. | Необходимость надежного научного обоснования будущих решений в области ограничения уровней загрязнения воздуха была полностью признана в момент принятия Конвенции. |
| There will be no advance in understanding or in the scientific underpinning of the present and future protocols for these pollutants without such data. | Если мы не будем располагать такими данными, то не будет достигнуто какого-либо прогресса в области обеспечения понимания или научного обоснования нынешних и будущих протоколов для этих загрязнителей. |
| In addition to moral and political reasons, there are numerous economic arguments underpinning the need for international development cooperation. | Помимо моральных и политических резонов для обоснования необходимости сотрудничества в области международного развития приводятся многочисленные экономические доводы. |
| Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. | Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов. |
| The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. | В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению. |
| Experts from all the countries that had not presented the sub-indicators reported at the meeting on the availability of the underpinning data. | Эксперты из всех стран, которые не представили подпоказатели на сессии, рассказали о наличии основополагающих данных. |
| The EMEP PM Assessment Report addresses the adequacy and completeness of the underpinning science upon which models currently used for policy development have been built. | В докладе ЕМЕП об оценке ТЧ рассматриваются адекватность и полнота основополагающих научных знаний, на основе которых были построены модели, в настоящее время использующиеся в целях разработки политики. |
| We wish to highlight some of the basic premises underpinning this report that we especially share. | Мы хотели бы остановиться на некоторых основополагающих моментах этого доклада, которые мы полностью разделяем. |
| In particular, the Charter, in its article 29 recognizes the common heritage principle, which is a major underpinning of the Convention. | В частности, в статье 29 Хартии признается принцип общего наследия, являющийся одним из основополагающих принципов Конвенции. |
| In managing its international relations, the Dominican Republic adheres to international norms and principles that support cooperation and exchange among nations - which constitute the underpinning for the Charter of the United Nations and the other norms of international law. | Доминиканская Республика в своих международных отношениях исходит из соблюдения норм и принципов, поддерживающих связи сотрудничества и взаимообменов между государствами, основополагающих постулатов Устава Организации Объединенных Наций и аналогичных норм международного права. |
| I would also like to thank the representatives of the Secretariat, in particular, the Department for Disarmament Affairs and its head, Under-Secretary-General Tanaka, and his associates, whose competence and readiness to help were the underpinning of our work. | Хотел бы также поблагодарить представителей Секретариата, в частности Департамент по вопросам разоружения и его руководителя - заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников, чья компетентность и готовность прийти на помощь составляли фундамент нашей работы. |
| It provides a rationale for emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan; and it sets forth an appropriate underpinning for peacemaking efforts of the United Nations special mission, authorized by this Assembly one year ago. | Он обосновывает оказание чрезвычайной гуманитарной помощи народу Афганистана; он создает соответствующий фундамент для миротворческих усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций, санкционированной этой Ассамблеей год назад. |
| The best practice followed at international level and in other regional organizations for the coordination of joint activity in economic and social areas provides the underpinning for a Social and Economic Council working actively and with modern methods. | Наиболее эффективные методы работы, используемые на международном уровне и в других региональных организациях в целях координации совместных действий в экономической и социальной областях, обеспечивают фундамент для активной и основанной на использовании современных методов деятельности Социального и Экономического Совета. |
| In the recognition by Pythagoras and Plato that the cosmos is knowable that there is a mathematical underpinning to nature they greatly advanced the cause of science. | Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед. |
| They found it when they were underpinning the foundations. | Они нашли её, когда подводили фундамент. |
| Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. | Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции. |
| While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. | В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
| On the one hand, it possesses them, and has always possessed them, for its deterrent force, which is a fundamental underpinning of our security and based on a logic of strict sufficiency. | С одной стороны, применительно к формату своих сил сдерживания, существенного фундамента нашей безопасности, она всегда придерживалась и продолжает придерживаться логики строгой достаточности. |
| More in particular, the strategic plan has identified a number of core values and principles which are intended to become part of the conceptual underpinning of UNAIDS and to guide UNAIDS action on a day-to-day basis. | Говоря более конкретно, в стратегическом плане называется ряд основных ценностей и принципов, которые должны стать частью концептуального фундамента ЮНЭЙДС и направлять деятельность ЮНЭЙДС на повседневной основе. |
| Some of the legal principles and norms of the Charter, as the orientation for the legal underpinning of the envisaged new international economic system, made the Charter controversial. | Некоторые правовые принципы и нормы Хартии, такие, как ориентация на обеспечение правового фундамента для будущей новой международной экономической системы, придают Хартии спорный характер. |