Английский - русский
Перевод слова Underpinning

Перевод underpinning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 15)
The conceptual underpinning of the proposed rule is also unclear, especially with regard to acts committed in reliance on mere recommendations of international organizations. Концептуальная основа предлагаемой нормы также не понятна, особенно применительно к деяниям, совершенным просто по рекомендациям международных организаций.
However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными.
Yet, while the organizations of the United Nations system had evolved since their founding, the conceptual underpinning of such areas as the management of human resources had not been adjusted to meet the new organizational realities. Вместе с тем, хотя организации системы Организации Объединенных Наций претерпели изменения за период с момента их создания, концептуальная основа таких областей деятельности, как управление людскими ресурсами, не претерпела изменений с учетом новых организационных реалий.
However, the political issues and their driving forces, the science questions and our capability to address them, the global organization of environmental policies and their technical underpinning are all evolving. Вместе с тем политические вопросы и их движущие факторы, научные вопросы и имеющиеся у нас возможности для их разрешения, а также глобальные подходы к координации направления природоохранной политики и ее техническая основа все это в своей совокупности находится в процессе эволюции.
Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 60)
According to the national basic education core curriculum, the acceptance of multiculturalism is one of the values underpinning basic education in Finland. Согласно основной национальной учебной программе базового образования признание разнообразия культур является одной из основных ценностей, лежащих в основе базового образования в Финляндии.
In addition to climate change, environmental degradation and increased population pressure, other factors underpinning evolving risk patterns include the growth of mega-cities; the rapidly increasing risk of epidemics and contagious diseases, including HIV and the prevalence of other diseases; and persistent poverty. Помимо изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и усилившегося демографического давления, к числу других факторов, лежащих в основе меняющихся моделей рисков, относятся: рост мегагородов, стремительно растущая опасность эпидемий и инфекционных заболеваний, включая ВИЧ и распространенность других болезней, и неослабевающая нищета.
Welcomes the holding on 4 October 2010 of a workshop for an exchange of views on how a better understanding of traditional values of humankind underpinning international human rights norms and standards can contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms; приветствует проведение 4 октября 2010 года рабочего совещания по обмену мнениями о том, каким образом более глубокое понимание традиционных ценностей человечества, лежащих в основе международных норм и стандартов в области прав человека, может способствовать поощрению и защите прав человека и основных свобод;
No one should be a hostage to the political designs of anyone else in that respect, as that could well debase the ideals underpinning human rights and sap the very foundations of modernity. Никто не может стать заложником чьей-либо политической воли, не рискуя при этом отступиться от идеалов, лежащих в основе прав человека, и не извратив сами основы современности.
The effects of privatization in education must receive foremost consideration in public policies, bearing in mind the principles and norms underpinning the right to education. Последствия приватизации в сфере образования необходимо самым тщательным образом учитывать при разработке государственных стратегий, не забывая о принципах и нормах, лежащих в основе права на образование.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 45)
We believe that it reflects the principles and objectives underpinning and guiding the development of the Non-Aligned Movement, of which we are a member. Мы считаем, что он отражает принципы и цели, лежащие в основе и определяющие развитие Движения неприсоединения, членом которого мы являемся.
The United States especially commends the Panel for its recognition of the core principles and concepts underpinning verification in all its aspects, including most importantly that: Соединенные Штаты Америки, в частности, выражают признательность Группе, которая указала на основные принципы и концепции, лежащие в основе контроля во всех его аспектах, включая прежде всего следующие:
encouraging political leaders to uphold the basic values underpinning the 1951 Convention and 1967 Protocol; поощрения политических лидеров к тому, чтобы они поддерживали основные ценности, лежащие в основе Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года;
The plan calls on world leaders to promote a massive redirection of investment away from unsustainable production and consumption patterns into job-creating programmes that restore the natural systems underpinning the global economy. В этом плане к руководителям стран мира обращен призыв поощрять широкомасштабную переориентацию инвестиций с неустойчивых моделей производства и потребления на программы создания рабочих мест, которые восстанавливают естественные системы, лежащие в основе глобальной экономики.
Since the conflicts of the early 1990s, Europe had assumed a degree of stability in terms of its economy, security and embedding the rule of law, but these events showed how potentially fragile the security assumptions underpinning post-Cold War Europe could be. Оставив позади вооружённые конфликты начала 1990-х, Европа достигла определённого уровня стабильности в части экономики, безопасности и реализации принципа верховенства закона. Однако августовские события показали, какими потенциально хрупкими могут быть представления о безопасности, лежащие в основе существования Европы со времён окончания «холодной войны».
Больше примеров...
Подкрепление (примеров 7)
The Task Force also recommended that UNEP build its capacity and networks to ensure the scientific underpinning of conventions, and facilitate their implementation. Целевая группа также рекомендовала ЮНЕП укреплять свой потенциал и систему таким образом, чтобы обеспечить научное подкрепление конвенций и способствовать их осуществлению.
Indicators: UNDP, as partner in the sector budget support or pooled fund, has increased engagement with national partners on policies and programmes underpinning that sector strategy/plan; UNDP is involved in the monitoring and evaluation of sector results. Показатели: ПРООН, как партнер в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах, расширил свое участие вместе с национальными партнерами в области разработки политики и программ в подкрепление секторальной стратегии/плана; ПРООН участвует в мониторинге и оценке результатов работы сектора.
Underpinning the area's land surface are unconsolidated clays, clay shales, and poorly cemented sands, extending to depths of several miles. Подкрепление поверхности земли области является неуплотнёнными глиной, глинистыми сланцами, и слабо цементируемыми песками, простирающимися на глубины нескольких миль.
Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области.
Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 24)
Several States of the Asia region have actively supported the development of counter-narratives, including for use on the Internet, in order to challenge the ideological and religious flaws underpinning terrorist ideologies. Ряд государств Азиатского региона активно поддерживают разработку альтернативных установок, в том числе для распространения через Интернет, с тем чтобы противостоять идеологическим и религиозным заблуждениям, лежащим в основе идеологии терроризма.
There is also little doubt that the availability and early mobilization of financial resources will be a critical element underpinning the success of activities at the national level to breathe life into the Programme of Action. Нет никаких сомнений в том, что наличие и быстрая мобилизация финансовых ресурсов станут важным элементом, лежащим в основе успеха мероприятий на национальном уровне, что позволило бы вдохнуть жизнь в Программу действий.
Jamaica attaches importance to the objectives underpinning these Conventions and will keep them under review with the aim of taking a decision on ratification. Ямайка придает большое значение целям, лежащим в основе этих Конвенций, и будет рассматривать их с целью принятия решения о ратификации.
UNAMA and the broader United Nations system has actively engaged in and supported these events and has continued to facilitate the processes underpinning them, notably through its role as Co-Chair of the Joint Coordination and Monitoring Board. МООНСА и широкий круг структур системы Организации Объединенных Наций активно включились в эти усилия и оказывают им поддержку, а также продолжили оказывать содействие процессам, лежащим в основе этих усилий, в первую очередь в рамках своей деятельности в качестве сопредседателей Объединенного совета по координации и контролю.
As the September High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals approaches, the international community must seek to leverage the momentum generated in support of the Goals to strengthen the human rights commitment underpinning the Millennium Declaration. Сейчас, когда приближается намеченное на сентябрь пленарное заседание Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, посвященное целям развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, международное сообщество должно использовать поддержку усилий по достижению этих целей, с тем чтобы укрепить свою приверженность правам человека, лежащим в основе Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 23)
The sterile "donor-recipient" paradigm underpinning the current partnership should be discarded; От неэффективной модели «донор-получатель», лежащей сегодня в основе этого партнерства, следует отказаться;
These include the theoretical and practical arguments for tactical nuclear weapons disarmament and the underpinning political and military logic. Речь идет о теоретических и практических доводах в пользу разоружения в области тактических ядерных вооружений и лежащей в основе этого политической и военной логике;
A look into the ideological construct underpinning the new type of peacekeeping operations prompts us to make a few observations. Проведенный нами анализ идеологической концепции, лежащей в основе нового типа операций по поддержанию мира, побудил нас высказать несколько соображений.
The OECD is actively involved in promoting open Government as a fundamental value underpinning good public governance. ОЭСР активно участвует в пропаганде концепции "открытого правительства" как фундаментальной ценности, лежащей в основе надлежащего публичного правления.
Some delegations expressed support for the examination of the duty to cooperate in the fight against impunity as underpinning the obligation to extradite or prosecute. Некоторые делегации высказались в поддержку рассмотрения обязанности сотрудничать в борьбе против безнаказанности как лежащей в основе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Больше примеров...
Подкрепляющих (примеров 8)
We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность.
This is not to denigrate the importance of ideological and philosophical debate in underpinning the practical disarmament work this Conference was established to do. Эти слова не рассчитаны на то, что принизить важность идеологических и философских дебатов, подкрепляющих ту практическую разоруженческую работу, для проведения которой и была создана наша Конференция.
Adoption of a list/ consolidated list of responsibilities for collection, processing, validation and analysis of data underpinning the indicators (can include changes to existing responsibilities) Утверждение перечня/сводного списка обязанностей в отношении сбора, обработки, оценки и анализа данных, подкрепляющих показатели (может включать изменение существующих обязанностей)
Online publication of data sets or indicators (including metadata) in place in accordance with the rules and IT solutions as per the list defined under phase 1 so that all indicators and the underpinning data sets are available online Онлайновая публикация данных или показателей (включая метаданные) в соответствии с правилами и ИТ-решениями согласно перечню, определенному на первом этапе, что обеспечивает доступность всех показателей и подкрепляющих их данных в онлайновом режиме
Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 15)
The right to education is recognized in the Constitution but not in legislation and the UPE programme has no legislative underpinning. Право на образование признается в Конституции страны, но не в ее законодательстве, поэтому программа ВНО не имеет никакого законодательного обоснования.
In the long term, we should aim at estimating GDP and its expenditure components because applications will require some underpinning of changes in GDP. В долгосрочной перспективе мы должны стремиться к оценке ВВП и его расходных составляющих, поскольку практические задачи потребуют определенного обоснования изменений в ВВП.
In addition to moral and political reasons, there are numerous economic arguments underpinning the need for international development cooperation. Помимо моральных и политических резонов для обоснования необходимости сотрудничества в области международного развития приводятся многочисленные экономические доводы.
Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов.
The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению.
Больше примеров...
Основополагающих (примеров 17)
In 1982, the World Charter for Nature was adopted by the General Assembly, embodying prevention as its underpinning principle. В 1982 году Генеральная Ассамблея приняла Всемирную хартию природы, в которой указывалось, что предотвращение является одним из ее основополагающих принципов.
An underpinning element of contemporary research is the view that the sustainable development of a city depends upon its history. Одним из основополагающих элементов современных исследований является мнение о том, что устойчивое развитие города зависит от его истории.
To clarify the conceptual issues underpinning capital stocks and flows. Уточнение основополагающих концептуальных вопросов, касающихся капитальных активов и движения капитальных активов.
It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка.
What gives them substance and a set of underpinning values are human rights and their basic principles, such as, first and foremost, freedom, equality and non-discrimination. Они приобретают свое значение лишь при обеспечении прав человека и основополагающих принципов, прежде всего таких, как свобода, равенство и отсутствие дискриминации.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 8)
Marine science is an essential underpinning for the sustainable management of the oceans and their resources and mitigation of, and adaptation to, natural disasters and extreme events. Мореведение закладывает важнейший фундамент для неистощительного управления океанами и их ресурсами и смягчения последствий стихийных бедствий и экстремальных событий и адаптации к ним.
It is self-evident that a culture of peace is the core value underpinning all major religions of the world. И так ясно, что культура мира и есть главная ценность, фундамент всех основных религий мира.
It provides a rationale for emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan; and it sets forth an appropriate underpinning for peacemaking efforts of the United Nations special mission, authorized by this Assembly one year ago. Он обосновывает оказание чрезвычайной гуманитарной помощи народу Афганистана; он создает соответствующий фундамент для миротворческих усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций, санкционированной этой Ассамблеей год назад.
The best practice followed at international level and in other regional organizations for the coordination of joint activity in economic and social areas provides the underpinning for a Social and Economic Council working actively and with modern methods. Наиболее эффективные методы работы, используемые на международном уровне и в других региональных организациях в целях координации совместных действий в экономической и социальной областях, обеспечивают фундамент для активной и основанной на использовании современных методов деятельности Социального и Экономического Совета.
In the recognition by Pythagoras and Plato that the cosmos is knowable that there is a mathematical underpinning to nature they greatly advanced the cause of science. Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Больше примеров...
Фундамента (примеров 9)
Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции.
More in particular, the strategic plan has identified a number of core values and principles which are intended to become part of the conceptual underpinning of UNAIDS and to guide UNAIDS action on a day-to-day basis. Говоря более конкретно, в стратегическом плане называется ряд основных ценностей и принципов, которые должны стать частью концептуального фундамента ЮНЭЙДС и направлять деятельность ЮНЭЙДС на повседневной основе.
Some of the legal principles and norms of the Charter, as the orientation for the legal underpinning of the envisaged new international economic system, made the Charter controversial. Некоторые правовые принципы и нормы Хартии, такие, как ориентация на обеспечение правового фундамента для будущей новой международной экономической системы, придают Хартии спорный характер.
The focus of the efforts by the Mediation Service in its first year of operation was in developing a strong foundation for providing the neutral, confidential, voluntary process that is the underpinning of this component of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. В течение первого года своего функционирования Служба посредничества сосредоточила свои усилия на создании надежного фундамента для обеспечения характеризующегося нейтральностью, конфиденциальностью и добровольным характером процесса, который лежит в основе этого компонента Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников.
Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности.
Больше примеров...