Английский - русский
Перевод слова Underpinning

Перевод underpinning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 15)
A valid theoretical underpinning is particularly important for the orchestration of efforts. Действенная теоретическая основа особенно необходима для координации усилий.
The conceptual underpinning of the removal of immunity in the Charter was resoundingly supported by the IMT: Концептуальная основа отказа от иммунитета в Уставе была решительно поддержана МВТ:
Yet, while the organizations of the United Nations system had evolved since their founding, the conceptual underpinning of such areas as the management of human resources had not been adjusted to meet the new organizational realities. Вместе с тем, хотя организации системы Организации Объединенных Наций претерпели изменения за период с момента их создания, концептуальная основа таких областей деятельности, как управление людскими ресурсами, не претерпела изменений с учетом новых организационных реалий.
They should remain open to users' requests while fiercely safeguarding the statistical quality of the chosen indicators (e.g. theoretical underpinning, accuracy, timeliness and punctuality) and ensuring that the structure of the scorecard reflects the analytical framework chosen for sustainable development issues. Он должен прислушиваться к пожеланиям пользователей и одновременно тщательно следить за статистическим качеством отобранных показателей (теоретическая основа, точность, актуальность, своевременность и т.д.) и за соответствием организации системы показателей формальным рамкам, определенным для анализа вопросов устойчивого развития.
What is the underpinning, scientifically, of this financial observatory? Какова научная основа финансовой обсерватории?
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 60)
The obstacles, not least the differing financial arrangements underpinning peacekeeping and peacebuilding, are formidable. Препятствия на этом пути стоят огромные, и не последним среди них является наличие различных финансовых механизмов, лежащих в основе миротворческой деятельности и деятельности в области миростроительства.
The second panel focused on human dignity and equality as values underpinning human rights, which could be traced in various traditions and cultures. Вторая тематическая секция рассмотрела вопрос о человеческом достоинстве и равенстве в качестве ценностей, лежащих в основе прав человека, которые можно проследить в различных традициях и культурах.
In 2013, we will publish our review of the research evidence underpinning this work and a report on the work undertaken and progress made in the campaign so far. В 2013 году мы опубликуем наш обзор исследовательских данных, лежащих в основе этой работы, а также отчет о проделанной работе и уже достигнутых в рамках этой кампании успехах.
These have been explained briefly in the results-based budgeting frameworks and the present section presents some of the important issues underpinning the budget proposal. Их краткое изложение содержится в базовых элементах ориентированного на результаты бюджета, и в настоящем разделе излагается ряд важных вопросов, лежащих в основе данного бюджетного предложения.
That is one of the important reasons underpinning Romania's long-standing position in favour of meaningful reform of the Security Council. Это одна из важных причин, лежащих в основе долговременной позиции Румынии в пользу серьезной реформы Совета Безопасности.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 45)
It drives our ideas of politics, religion, and even the principles of truth underpinning our system of laws. Это понятие управляет нашими политическими и религиозными убеждениями, и даже распространяется на принципы истины, лежащие в основе наших законодательных систем.
The partnerships underpinning these assessments will incrementally become regional and subregional components of the assessment compacts reflecting the modules under the Environment Watch system. Партнерские связи, лежащие в основе таких оценок, постепенно будут становиться региональными и субрегиональными компонентами соглашений по оценке, соответствующих модулям системы "Экологический дозор".
It is the considered view of my delegation that our understanding of the sources of violence in the countries just mentioned above requires a comprehension of the economics underpinning those raging conflicts. Моя делегация глубоко убеждена, что для выявления причин насилия в вышеупомянутых странах, необходимо понять экономические причины, лежащие в основе этих бушующих конфликтов.
The plan calls on world leaders to promote a massive redirection of investment away from unsustainable production and consumption patterns into job-creating programmes that restore the natural systems underpinning the global economy. В этом плане к руководителям стран мира обращен призыв поощрять широкомасштабную переориентацию инвестиций с неустойчивых моделей производства и потребления на программы создания рабочих мест, которые восстанавливают естественные системы, лежащие в основе глобальной экономики.
The more informal working arrangements underpinning the expert groups have also afforded a higher degree of flexibility to tackle new and emerging issues and to capitalize on the particular interests and energies of group members. Методы работы, лежащие в основе деятельности групп экспертов и носящие более неофициальный характер, также обеспечивают повышенную степень гибкости при решении новых и возникающих вопросов и использовании особых интересов и энергии членов групп.
Больше примеров...
Подкрепление (примеров 7)
The Task Force also recommended that UNEP build its capacity and networks to ensure the scientific underpinning of conventions, and facilitate their implementation. Целевая группа также рекомендовала ЮНЕП укреплять свой потенциал и систему таким образом, чтобы обеспечить научное подкрепление конвенций и способствовать их осуществлению.
The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности.
Indicators: UNDP, as partner in the sector budget support or pooled fund, has increased engagement with national partners on policies and programmes underpinning that sector strategy/plan; UNDP is involved in the monitoring and evaluation of sector results. Показатели: ПРООН, как партнер в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах, расширил свое участие вместе с национальными партнерами в области разработки политики и программ в подкрепление секторальной стратегии/плана; ПРООН участвует в мониторинге и оценке результатов работы сектора.
Underpinning the area's land surface are unconsolidated clays, clay shales, and poorly cemented sands, extending to depths of several miles. Подкрепление поверхности земли области является неуплотнёнными глиной, глинистыми сланцами, и слабо цементируемыми песками, простирающимися на глубины нескольких миль.
Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 24)
This is similar to the technology foresight exercises underpinning the formulation of innovation policies in many countries, thus providing a broad roadmap for technological change that reconciles both demand and supply considerations. Это аналогично мероприятиям по прогнозированию технологического развития, лежащим в основе разработки инновационной политики во многих странах, и обеспечивает подробную дорожную карту для проведения технологических изменений, которые учитывали бы факторы как спроса, так и предложения.
At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий.
Ecuador has clear legislation underpinning the measures adopted in implementation of this article. Эквадор располагает четким законодательством, лежащим в основе мер, принятых во исполнение настоящей статьи.
As an integral dimension of sustainable development, the environment is inseparable from economic and social development: environmental sustainability is locked together with economic and social development as the foundation underpinning those processes. Будучи неотъемлемой составляющей устойчивого развития, окружающая среда неотделима от экономического и социального развития: экологическая устойчивость теснейшим образом связана с экономическим и социальным развитием, являясь фундаментом, лежащим в основе этих процессов.
In this context, he stressed the centrality of biodiversity to the development of sustainable development indicators, since it was an important element underpinning all three dimensions of sustainable development, and a truly green economy. В этой связи он подчеркнул центральное значение биоразнообразия для разработки индикаторов устойчивого развития, поскольку оно выступает важным элементом, лежащим в основе всех трех составляющих устойчивого развития, и для подлинно «зеленой» экономики.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 23)
The whole team should be exposed to the technology underpinning the project. Вся группа должна быть ознакомлена с технологией, лежащей в основе проекта.
It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора.
Significant deficiencies were noted in the budget methodology underpinning the standardized funding model, with an overall net impact on resource requirements estimated at $18.54 million. Были отмечены существенные недостатки в бюджетной методологии, лежащей в основе стандартизированной модели финансирования, совокупное чистое воздействие которых на потребности в ресурсах оценивается в 18,54 млн. долл. США.
Some delegations expressed support for the examination of the duty to cooperate in the fight against impunity as underpinning the obligation to extradite or prosecute. Некоторые делегации высказались в поддержку рассмотрения обязанности сотрудничать в борьбе против безнаказанности как лежащей в основе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
In the first place, the information underpinning this system depends on reports submitted by the States and on the amount and quality of reported data. Во-первых, качество информации, лежащей в основе этой системы, зависит от докладов, представляемых государствами, а также от объема и качества представляемых данных.
Больше примеров...
Подкрепляющих (примеров 8)
We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность.
We advocate trade systems based on human rights, fair pricing, international labour standards, corporate social responsibility, capacity-building and agreed forms of dialogue underpinning supply and demand agreements that enable all parties to participate and share benefits. Мы выступаем за такие системы торговли, которые основываются на правах человека, справедливом ценообразовании, международных стандартах труда, корпоративной социальной ответственности, создании потенциала и согласованных формах диалога, подкрепляющих соглашения о спросе и предложении, которые позволяют всем сторонам принимать участие и получать выгоды.
Adoption of a list/ consolidated list of responsibilities for collection, processing, validation and analysis of data underpinning the indicators (can include changes to existing responsibilities) Утверждение перечня/сводного списка обязанностей в отношении сбора, обработки, оценки и анализа данных, подкрепляющих показатели (может включать изменение существующих обязанностей)
Online publication of data sets or indicators (including metadata) in place in accordance with the rules and IT solutions as per the list defined under phase 1 so that all indicators and the underpinning data sets are available online Онлайновая публикация данных или показателей (включая метаданные) в соответствии с правилами и ИТ-решениями согласно перечню, определенному на первом этапе, что обеспечивает доступность всех показателей и подкрепляющих их данных в онлайновом режиме
Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 15)
There will be no advance in understanding or in the scientific underpinning of the present and future protocols for these pollutants without such data. Если мы не будем располагать такими данными, то не будет достигнуто какого-либо прогресса в области обеспечения понимания или научного обоснования нынешних и будущих протоколов для этих загрязнителей.
For over two decades, ICP Waters has contributed solid empirical evidence and high-quality research for the scientific underpinning of policy to reduce emissions of acidifying pollutants. В течение двух десятилетий МСП по водам вносит большой вклад в получение надежных эмпирических данных и проведение высококачественных исследований для обеспечения научного обоснования политики по сокращению выбросов подкисляющих загрязнителей.
Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов.
The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению.
But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования.
Больше примеров...
Основополагающих (примеров 17)
Experts from all the countries that had not presented the sub-indicators reported at the meeting on the availability of the underpinning data. Эксперты из всех стран, которые не представили подпоказатели на сессии, рассказали о наличии основополагающих данных.
Enhancing the consistency of assumptions, baselines and underpinning data used by the models; а) совершенствования согласованности допущений, исходных условий и основополагающих данных, используемых в моделях;
According to the Court the core principle underpinning the Model Law is "functional equivalence". По мнению суда, одним из основополагающих принципов Типового закона является принцип "функциональной эквивалентности".
Commitment to continuous learning has been identified as an organizational core competency and a key underpinning of reform. Приверженность делу обеспечения непрерывного обучения была определена в качестве одного из основополагающих профессиональных качеств для всех сотрудников и ключевого условия для проведения реформ.
To clarify the conceptual issues underpinning capital stocks and flows. Уточнение основополагающих концептуальных вопросов, касающихся капитальных активов и движения капитальных активов.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 8)
Marine science is an essential underpinning for the sustainable management of the oceans and their resources and mitigation of, and adaptation to, natural disasters and extreme events. Мореведение закладывает важнейший фундамент для неистощительного управления океанами и их ресурсами и смягчения последствий стихийных бедствий и экстремальных событий и адаптации к ним.
It is self-evident that a culture of peace is the core value underpinning all major religions of the world. И так ясно, что культура мира и есть главная ценность, фундамент всех основных религий мира.
I would also like to thank the representatives of the Secretariat, in particular, the Department for Disarmament Affairs and its head, Under-Secretary-General Tanaka, and his associates, whose competence and readiness to help were the underpinning of our work. Хотел бы также поблагодарить представителей Секретариата, в частности Департамент по вопросам разоружения и его руководителя - заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников, чья компетентность и готовность прийти на помощь составляли фундамент нашей работы.
The best practice followed at international level and in other regional organizations for the coordination of joint activity in economic and social areas provides the underpinning for a Social and Economic Council working actively and with modern methods. Наиболее эффективные методы работы, используемые на международном уровне и в других региональных организациях в целях координации совместных действий в экономической и социальной областях, обеспечивают фундамент для активной и основанной на использовании современных методов деятельности Социального и Экономического Совета.
They found it when they were underpinning the foundations. Они нашли её, когда подводили фундамент.
Больше примеров...
Фундамента (примеров 9)
Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции.
On the one hand, it possesses them, and has always possessed them, for its deterrent force, which is a fundamental underpinning of our security and based on a logic of strict sufficiency. С одной стороны, применительно к формату своих сил сдерживания, существенного фундамента нашей безопасности, она всегда придерживалась и продолжает придерживаться логики строгой достаточности.
More in particular, the strategic plan has identified a number of core values and principles which are intended to become part of the conceptual underpinning of UNAIDS and to guide UNAIDS action on a day-to-day basis. Говоря более конкретно, в стратегическом плане называется ряд основных ценностей и принципов, которые должны стать частью концептуального фундамента ЮНЭЙДС и направлять деятельность ЮНЭЙДС на повседневной основе.
The focus of the efforts by the Mediation Service in its first year of operation was in developing a strong foundation for providing the neutral, confidential, voluntary process that is the underpinning of this component of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. В течение первого года своего функционирования Служба посредничества сосредоточила свои усилия на создании надежного фундамента для обеспечения характеризующегося нейтральностью, конфиденциальностью и добровольным характером процесса, который лежит в основе этого компонента Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников.
In this spirit, this month's UNCTAD-UNDP conference - "Governance in Asia: Underpinning Competitiveness in a Global Economy" - will bring together policy-makers from across Asia to discuss the governance challenges that Asia faces. В этой связи конференция ООН по торговле и развитию «Правительство в Азии: укрепление фундамента в глобальной экономике», которая должна состояться в этом месяце объединит политиков из всей Азии, чтобы обсудить проблемы, которые стоят перед азиатскими правительствами.
Больше примеров...