| A valid theoretical underpinning is particularly important for the orchestration of efforts. | Действенная теоретическая основа особенно необходима для координации усилий. |
| In conclusion, I would like to emphasize that the means to achieve, and the conceptual underpinning for, a multilateral division of labour for peace and security are already in place. | В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что средства достижения и концептуальная основа многостороннего разделения труда в интересах мира и безопасности уже имеются. |
| The conceptual underpinning of the initiatives arises from the fact that in post-conflict situations weapons are still in the hands of individuals and groups who are challenged by the lack of public security, employment and opportunities for economic livelihoods. | Концептуальная основа этих инициатив разработана с учетом того, что в постконфликтных ситуациях оружие по-прежнему находится в руках лиц и групп, которых не удовлетворяет отсутствие общественной безопасности, отсутствие работы и возможностей для экономической деятельности. |
| Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. | Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/. |
| What is the underpinning, scientifically, of this financial observatory? | Какова научная основа финансовой обсерватории? |
| Chapter 3: Status, trends and future dynamics of biodiversity and ecosystems underpinning nature's benefits to people | Глава З: Положение, тенденции и будущая динамика биоразнообразия и экосистемных услуг, лежащих в основе природных благ для человека |
| Knowledge must be strengthened to better understand what works, and why, as well as how multifaceted efforts sustained over time can address the complex sets of factors underpinning gender inequality and the acceptance of violence against women. | Необходимо накапливать знания, чтобы лучше разобраться в том, какие методы являются эффективными и почему; каким образом многогранные усилия на протяжении длительного времени могут устранить сложный комплекс факторов, лежащих в основе гендерного неравенства, а также признать факт насилия в отношении женщин. |
| The effects of privatization in education must receive foremost consideration in public policies, bearing in mind the principles and norms underpinning the right to education. | Последствия приватизации в сфере образования необходимо самым тщательным образом учитывать при разработке государственных стратегий, не забывая о принципах и нормах, лежащих в основе права на образование. |
| Further improvements in physical infrastructure, cost structure and the institutional and regulatory frameworks underpinning air transport markets and safety conditions could enable air transport to play a major role in expanding connectivity within many least developed countries and between these countries and the rest of the world. | Важную роль в расширении транспортных связей во многих наименее развитых странах, а также между этими странами и остальным миром мог бы играть воздушный транспорт при дальнейшем улучшении физической инфраструктуры, структуры расходов, институциональных и нормативных рамок, лежащих в основе рынков воздушных перевозок, и условий безопасности. |
| While respect for civil and political rights seems to be less affected, economic, social and cultural rights underpinning the right to development have made only modest progress - where they have not, indeed, met with major setbacks. | Хотя на соблюдение гражданских и политических прав, как представляется, они оказывают меньшее воздействие, в процессе осуществления экономических, социальных и культурных прав, лежащих в основе права на развитие, отмечается лишь скромный прогресс, а в некоторых областях и существенный регресс. |
| The Committee recommends that in future budget proposals the Secretary-General clearly identify the main factors underpinning his proposals and quantify the related results. | Комитет рекомендует, чтобы в будущих бюджетных предложениях Генеральный секретарь четко указывал основные факторы, лежащие в основе его предложений, и проводил количественную оценку соответствующих результатов. |
| It is the considered view of my delegation that our understanding of the sources of violence in the countries just mentioned above requires a comprehension of the economics underpinning those raging conflicts. | Моя делегация глубоко убеждена, что для выявления причин насилия в вышеупомянутых странах, необходимо понять экономические причины, лежащие в основе этих бушующих конфликтов. |
| The curricula that came into effect at the beginning of the school year in 2002 have a stronger civics component, thus enabling teachers to draw pupils' attention to the values underpinning democracy. | В учебных программах на 2002/03 учебный год особое место уделено гражданскому воспитанию, что позволяет преподавателям прививать учащимся ценности, лежащие в основе демократии. |
| encouraging political leaders to uphold the basic values underpinning the 1951 Convention and 1967 Protocol; | поощрения политических лидеров к тому, чтобы они поддерживали основные ценности, лежащие в основе Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года; |
| We can thus see the concept of the culture of peace thus finds its source in the values and aspirations underpinning the foundation of the universal Organization that was created - and we can never repeat it often enough - | Таким образом, мы можем видеть, что концепция культуры мира уходит корнями в ценности и чаяния, лежащие в основе универсальной Организации, которая - это никогда не лишне подчеркнуть - была создана, чтобы |
| The Task Force also recommended that UNEP build its capacity and networks to ensure the scientific underpinning of conventions, and facilitate their implementation. | Целевая группа также рекомендовала ЮНЕП укреплять свой потенциал и систему таким образом, чтобы обеспечить научное подкрепление конвенций и способствовать их осуществлению. |
| The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. | Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности. |
| Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. | В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области. |
| Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. | В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе. |
| Actively support those factors that have been identified as underpinning the competitiveness of modern economies through appropriate financing and institutional arrangements. | ё) активное подкрепление тех факторов, которые были выявлены в качестве опоры конкурентоспособности современной экономики, через соответствующее финансирование и институциональные механизмы. |
| Several States of the Asia region have actively supported the development of counter-narratives, including for use on the Internet, in order to challenge the ideological and religious flaws underpinning terrorist ideologies. | Ряд государств Азиатского региона активно поддерживают разработку альтернативных установок, в том числе для распространения через Интернет, с тем чтобы противостоять идеологическим и религиозным заблуждениям, лежащим в основе идеологии терроризма. |
| Ecuador has clear legislation underpinning the measures adopted in implementation of this article. | Эквадор располагает четким законодательством, лежащим в основе мер, принятых во исполнение настоящей статьи. |
| Sustainability is a core principle, underpinning the work of the Royal Institution of Chartered Surveyors. | Устойчивое развитие является ключевым принципом, лежащим в основе деятельности Королевского института сертифицированных оценщиков. |
| The guiding principle underpinning all United Nations development cooperation is national ownership and national leadership, including utilization and strengthening of national systems, accountability, harmonization and management for results. | Руководящим принципом, лежащим в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в области развития, является национальная ответственность и национальное руководство, включая использование и укрепление национальных систем, подотчетность, согласование и управление, ориентированное на результаты. |
| UNAMA and the broader United Nations system has actively engaged in and supported these events and has continued to facilitate the processes underpinning them, notably through its role as Co-Chair of the Joint Coordination and Monitoring Board. | МООНСА и широкий круг структур системы Организации Объединенных Наций активно включились в эти усилия и оказывают им поддержку, а также продолжили оказывать содействие процессам, лежащим в основе этих усилий, в первую очередь в рамках своей деятельности в качестве сопредседателей Объединенного совета по координации и контролю. |
| In our view, this approach creates a potential conflict with the policy underpinning the choice of law rule in article 24. | По нашему мнению, при таком подходе создается возможность коллизии с политикой, лежащей в основе нормы, касающейся выбора права, которая содержится в статье 24. |
| The conceptual framework has to be complemented by statistical handbooks providing the detailed definitions, classifications, tabulations and data compilation methods needed to clarify the concepts underpinning the framework in official statistics. | Концептуальную систему следует дополнить статистическими справочниками, содержащими подробные определения, классификации, таблицы и описания методов сбора данных, что необходимо для разъяснения концепций официальной статистики, лежащей в основе этой системы. |
| Never has the logic underpinning nuclear deterrence been so much in need of fundamental and critical reassessment. | Никогда еще потребность в коренном и резком переосмыслении логики, лежащей в основе концепции ядерного сдерживания, не была столь острой. |
| This situation has led to growing interest in improving the "soft" infrastructure underpinning trade and transport, as well as other means of reducing logistics costs. | Это положение обусловило увеличение интереса к улучшению «мягкой» инфраструктуры, лежащей в основе торговли и транспорта, а также других средств сокращения логистических затрат. |
| Some delegations expressed support for the examination of the duty to cooperate in the fight against impunity as underpinning the obligation to extradite or prosecute. | Некоторые делегации высказались в поддержку рассмотрения обязанности сотрудничать в борьбе против безнаказанности как лежащей в основе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. | Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность. |
| This is not to denigrate the importance of ideological and philosophical debate in underpinning the practical disarmament work this Conference was established to do. | Эти слова не рассчитаны на то, что принизить важность идеологических и философских дебатов, подкрепляющих ту практическую разоруженческую работу, для проведения которой и была создана наша Конференция. |
| Adoption of a list/ consolidated list of responsibilities for collection, processing, validation and analysis of data underpinning the indicators (can include changes to existing responsibilities) | Утверждение перечня/сводного списка обязанностей в отношении сбора, обработки, оценки и анализа данных, подкрепляющих показатели (может включать изменение существующих обязанностей) |
| Online publication of data sets or indicators (including metadata) in place in accordance with the rules and IT solutions as per the list defined under phase 1 so that all indicators and the underpinning data sets are available online | Онлайновая публикация данных или показателей (включая метаданные) в соответствии с правилами и ИТ-решениями согласно перечню, определенному на первом этапе, что обеспечивает доступность всех показателей и подкрепляющих их данных в онлайновом режиме |
| Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. | В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений. |
| The need to have sound scientific underpinning of future decisions on controlling air pollution was fully recognized at the adoption of the Convention. | Необходимость надежного научного обоснования будущих решений в области ограничения уровней загрязнения воздуха была полностью признана в момент принятия Конвенции. |
| For over two decades, ICP Waters has contributed solid empirical evidence and high-quality research for the scientific underpinning of policy to reduce emissions of acidifying pollutants. | В течение двух десятилетий МСП по водам вносит большой вклад в получение надежных эмпирических данных и проведение высококачественных исследований для обеспечения научного обоснования политики по сокращению выбросов подкисляющих загрязнителей. |
| Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. | Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов. |
| The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. | В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению. |
| But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. | Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования. |
| In 1982, the World Charter for Nature was adopted by the General Assembly, embodying prevention as its underpinning principle. | В 1982 году Генеральная Ассамблея приняла Всемирную хартию природы, в которой указывалось, что предотвращение является одним из ее основополагающих принципов. |
| According to the Court the core principle underpinning the Model Law is "functional equivalence". | По мнению суда, одним из основополагающих принципов Типового закона является принцип "функциональной эквивалентности". |
| Commitment to continuous learning has been identified as an organizational core competency and a key underpinning of reform. | Приверженность делу обеспечения непрерывного обучения была определена в качестве одного из основополагающих профессиональных качеств для всех сотрудников и ключевого условия для проведения реформ. |
| In managing its international relations, the Dominican Republic adheres to international norms and principles that support cooperation and exchange among nations - which constitute the underpinning for the Charter of the United Nations and the other norms of international law. | Доминиканская Республика в своих международных отношениях исходит из соблюдения норм и принципов, поддерживающих связи сотрудничества и взаимообменов между государствами, основополагающих постулатов Устава Организации Объединенных Наций и аналогичных норм международного права. |
| Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. | Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав. |
| It is self-evident that a culture of peace is the core value underpinning all major religions of the world. | И так ясно, что культура мира и есть главная ценность, фундамент всех основных религий мира. |
| I would also like to thank the representatives of the Secretariat, in particular, the Department for Disarmament Affairs and its head, Under-Secretary-General Tanaka, and his associates, whose competence and readiness to help were the underpinning of our work. | Хотел бы также поблагодарить представителей Секретариата, в частности Департамент по вопросам разоружения и его руководителя - заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников, чья компетентность и готовность прийти на помощь составляли фундамент нашей работы. |
| Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. | На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
| It provides a rationale for emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan; and it sets forth an appropriate underpinning for peacemaking efforts of the United Nations special mission, authorized by this Assembly one year ago. | Он обосновывает оказание чрезвычайной гуманитарной помощи народу Афганистана; он создает соответствующий фундамент для миротворческих усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций, санкционированной этой Ассамблеей год назад. |
| They found it when they were underpinning the foundations. | Они нашли её, когда подводили фундамент. |
| Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. | Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции. |
| While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. | В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
| These presidential statements illustrate the unique role played by ABACC in underpinning bilateral cooperation in the nuclear field and in building the mutual and international trust that ensures that all nuclear activities in Argentina and Brazil are monitored. | Эти заявления президентов подчеркивают уникальный характер АБАКК как фундамента двустороннего сотрудничества в ядерной сфере и как механизма укрепления взаимного и международного доверия, в том что касается контроля над всей ядерной деятельностью Аргентины и Бразилии. |
| Some of the legal principles and norms of the Charter, as the orientation for the legal underpinning of the envisaged new international economic system, made the Charter controversial. | Некоторые правовые принципы и нормы Хартии, такие, как ориентация на обеспечение правового фундамента для будущей новой международной экономической системы, придают Хартии спорный характер. |
| The focus of the efforts by the Mediation Service in its first year of operation was in developing a strong foundation for providing the neutral, confidential, voluntary process that is the underpinning of this component of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | В течение первого года своего функционирования Служба посредничества сосредоточила свои усилия на создании надежного фундамента для обеспечения характеризующегося нейтральностью, конфиденциальностью и добровольным характером процесса, который лежит в основе этого компонента Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |