This underscores the need to examine country-specific factors underpinning productivity. |
Это подчеркивает необходимость изучения присущих каждой отдельной стране факторов, лежащих в основе производительности. |
And so, in today's seminar, we focus on the traditional values underpinning human rights. |
И поэтому на сегодняшнем семинаре мы заостряем внимание на традиционных ценностях, лежащих в основе прав человека. |
He referred to some concrete examples that helped illustrate how lending by multilateral development banks could be tailored to support policies underpinning reforms. |
Он привел ряд конкретных примеров, помогающих продемонстрировать, как кредитование со стороны многосторонних банков развития может быть адаптировано для поддержки стратегий, лежащих в основе реформ. |
The present section presents some of the important issues underpinning the budget proposal. |
В настоящем разделе излагается ряд важных вопросов, лежащих в основе данного бюджетного предложения. |
Driven by the factors underpinning "Moore's Law", advances in information technology follow one another at enormous speed. |
Под воздействием факторов, лежащих в основе «Закона Мура», новинки в области информационных технологий сменяют друг друга с огромной скоростью. |
The obstacles, not least the differing financial arrangements underpinning peacekeeping and peacebuilding, are formidable. |
Препятствия на этом пути стоят огромные, и не последним среди них является наличие различных финансовых механизмов, лежащих в основе миротворческой деятельности и деятельности в области миростроительства. |
The second panel focused on human dignity and equality as values underpinning human rights, which could be traced in various traditions and cultures. |
Вторая тематическая секция рассмотрела вопрос о человеческом достоинстве и равенстве в качестве ценностей, лежащих в основе прав человека, которые можно проследить в различных традициях и культурах. |
Chapter 3: Status, trends and future dynamics of biodiversity and ecosystems underpinning nature's benefits to people |
Глава З: Положение, тенденции и будущая динамика биоразнообразия и экосистемных услуг, лежащих в основе природных благ для человека |
In order for forests to contribute effectively to the alleviation of poverty and economic development, a number of preconditions underpinning sustainable forest management must be met. |
Чтобы лесохозяйственный сектор вносил эффективный вклад в сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие, необходимо обеспечить выполнение ряда предварительных условий, лежащих в основе неистощительного лесопользования. |
Both the aims and the diverse range of disciplines covered by the workshop will support the furthering of our understanding of the physical phenomena underpinning space weather. |
И цели, и широкий диапазон дисциплин, охваченных практикумом, будут способствовать нашему лучшему пониманию физических явлений, лежащих в основе космической погоды. |
The subsidiary bodies design solutions, in the form of recommendations, norms, standards, and best practice guidelines and tools for modernizing and harmonizing the regulatory and procedural framework underpinning regional and global trade transactions. |
Вспомогательные органы разрабатывают решения, принимающие форму рекомендаций, норм, стандартов и руководств по передовой практике и инструментов для обновления и согласования нормативных и процедурных рамок, лежащих в основе региональных и международных торговых операций. |
Knowledge must be strengthened to better understand what works, and why, as well as how multifaceted efforts sustained over time can address the complex sets of factors underpinning gender inequality and the acceptance of violence against women. |
Необходимо накапливать знания, чтобы лучше разобраться в том, какие методы являются эффективными и почему; каким образом многогранные усилия на протяжении длительного времени могут устранить сложный комплекс факторов, лежащих в основе гендерного неравенства, а также признать факт насилия в отношении женщин. |
According to the national basic education core curriculum, the acceptance of multiculturalism is one of the values underpinning basic education in Finland. |
Согласно основной национальной учебной программе базового образования признание разнообразия культур является одной из основных ценностей, лежащих в основе базового образования в Финляндии. |
As a set of internationally recognized norms, United Nations human rights standards protect the values underpinning sustainable development, placing the individual at the centre of human activity. |
Как предусмотрено в международно признанных нормах, правозащитные стандарты содействуют защите ценностей, лежащих в основе устойчивого развития, обеспечивая уделение в рамках правозащитной деятельности центрального внимания конкретному человеку. |
In its observations on the standardized funding model, the Advisory Committee had sought to clarify the methodology used to develop the standard costing factors underpinning the model. |
В своих замечаниях по стандартизированной модели финансирования Консультативный комитет просил разъяснить методологию, используемую для разработки стандартных факторов стоимости, лежащих в основе этой модели. |
In 2013, we will publish our review of the research evidence underpinning this work and a report on the work undertaken and progress made in the campaign so far. |
В 2013 году мы опубликуем наш обзор исследовательских данных, лежащих в основе этой работы, а также отчет о проделанной работе и уже достигнутых в рамках этой кампании успехах. |
In addition to climate change, environmental degradation and increased population pressure, other factors underpinning evolving risk patterns include the growth of mega-cities; the rapidly increasing risk of epidemics and contagious diseases, including HIV and the prevalence of other diseases; and persistent poverty. |
Помимо изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и усилившегося демографического давления, к числу других факторов, лежащих в основе меняющихся моделей рисков, относятся: рост мегагородов, стремительно растущая опасность эпидемий и инфекционных заболеваний, включая ВИЧ и распространенность других болезней, и неослабевающая нищета. |
Provisions would outline additional requirements for the verification of the data and information underpinning a registered target, and approval of the target, for the purposes of access to this mechanism. |
В них также будут определяться дополнительные требования, предъявляемые к проверке данных и информации, лежащих в основе зарегистрированного целевого показателя, а также к утверждению этого целевого показателя в целях получения доступа к этому механизму. |
The Panel on Space Weather noted the recent work done by the Inter-programme Coordination Team on Space Weather task group to identify and document a comprehensive set of key data requirements underpinning services. |
Группа по космической погоде отметила работу, проделанную в последнее время целевой группой Межпрограммной координационной группы по космической погоде для выявления и документирования всего комплекса требований к основным данным, лежащих в основе предоставляемых услуг. |
Given the potential for abuse of an approach based on traditional values, it suggested that it would be more productive in future to refer to "universal values" or "values underpinning international human rights law". |
Учитывая возможность злоупотребления подходам, основанным на традиционных ценностях, она выразила мнение о том, что в будущем было бы целесообразнее вести речь об "универсальных ценностях" или "ценностях, лежащих в основе международного права прав человека". |
Welcomes the holding on 4 October 2010 of a workshop for an exchange of views on how a better understanding of traditional values of humankind underpinning international human rights norms and standards can contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms; |
приветствует проведение 4 октября 2010 года рабочего совещания по обмену мнениями о том, каким образом более глубокое понимание традиционных ценностей человечества, лежащих в основе международных норм и стандартов в области прав человека, может способствовать поощрению и защите прав человека и основных свобод; |
These have been explained briefly in the results-based budgeting frameworks and the present section presents some of the important issues underpinning the budget proposal. |
Их краткое изложение содержится в базовых элементах ориентированного на результаты бюджета, и в настоящем разделе излагается ряд важных вопросов, лежащих в основе данного бюджетного предложения. |
No one should be a hostage to the political designs of anyone else in that respect, as that could well debase the ideals underpinning human rights and sap the very foundations of modernity. |
Никто не может стать заложником чьей-либо политической воли, не рискуя при этом отступиться от идеалов, лежащих в основе прав человека, и не извратив сами основы современности. |
On balance, we are of the view that we have merely paid lip service to the aspirations underpinning that epoch-making resolution and that its implementation has been inconsistent, giving mixed and varying results. |
В целом, мы считаем, что нам не удалось сделать для реализации лежащих в основе этой эпохальной резолюции нечто больше, нежели произнесение речей: ее осуществление шло непоследовательно, а результаты оказались неоднозначными. |
As regards the planning stage of PPPs, public scrutiny of the decisions underpinning infrastructure plans and decisions on individual projects has been urged. |
Что касается этапа планирования ПЧП, то необходимость тщательного контроля со стороны общественности над принятием решений, лежащих в основе инфраструктурных планов, и решений в отношении индивидуальных проектов также была настоятельно подчеркнута. |