There are a number of other concerns which have been voiced, and need empirical and analytical underpinning. |
Имеется ряд других проблем, которые были высказаны и требуют эмпирического и аналитического обоснования. |
The right to education is recognized in the Constitution but not in legislation and the UPE programme has no legislative underpinning. |
Право на образование признается в Конституции страны, но не в ее законодательстве, поэтому программа ВНО не имеет никакого законодательного обоснования. |
The need to have sound scientific underpinning of future decisions on controlling air pollution was fully recognized at the adoption of the Convention. |
Необходимость надежного научного обоснования будущих решений в области ограничения уровней загрязнения воздуха была полностью признана в момент принятия Конвенции. |
There will be no advance in understanding or in the scientific underpinning of the present and future protocols for these pollutants without such data. |
Если мы не будем располагать такими данными, то не будет достигнуто какого-либо прогресса в области обеспечения понимания или научного обоснования нынешних и будущих протоколов для этих загрязнителей. |
In the long term, we should aim at estimating GDP and its expenditure components because applications will require some underpinning of changes in GDP. |
В долгосрочной перспективе мы должны стремиться к оценке ВВП и его расходных составляющих, поскольку практические задачи потребуют определенного обоснования изменений в ВВП. |
For over two decades, ICP Waters has contributed solid empirical evidence and high-quality research for the scientific underpinning of policy to reduce emissions of acidifying pollutants. |
В течение двух десятилетий МСП по водам вносит большой вклад в получение надежных эмпирических данных и проведение высококачественных исследований для обеспечения научного обоснования политики по сокращению выбросов подкисляющих загрязнителей. |
In that regard, consideration should be given to finding the correct balance between the resources available in the secretariat and the estimated cost for participants' travel, with a view to underpinning a decision on holding separate meetings dedicated to the mid-term review in future. |
В этой связи, для обоснования решений о проведении посвященных среднесрочным обзорам отдельных целевых совещаний в будущем следует стремиться к нахождению верного баланса между имеющимися у секретариата ресурсами и возможными путевыми расходами участников. |
The recognition of the right to a healthy environment in the convention would add weight to the operative provisions for the implementation of the procedural rights of access to information, participation in decision-making and access to justice by strengthening the legal and philosophical underpinning of these rights. |
З. Признание в конвенции права на здоровую окружающую среду усилило бы оперативные положения об осуществлении прав, касающихся процедур доступа к информации, участия в процессе принятия решений и доступа к правосудию путем укрепления правового и философского обоснования этих правил. |
In terms of the analytical underpinning of that dialogue, the annual flagship publication, entitled World Economic Situation and Prospects, jointly prepared by the Department of Economic and Social Affairs, UNCTAD and the five United Nations regional commissions, serves as a major point of reference. |
С точки зрения аналитического обоснования этого диалога основным источником информации служит ведущая публикация под названием "Мировое экономическое положение и перспективы", подготовленная совместно Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, ЮНКТАД и пятью региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
In addition to moral and political reasons, there are numerous economic arguments underpinning the need for international development cooperation. |
Помимо моральных и политических резонов для обоснования необходимости сотрудничества в области международного развития приводятся многочисленные экономические доводы. |
It was suggested that, for that reason, policymakers might be reluctant to recognize the science underpinning the identification of vulnerable marine ecosystems. |
Было высказано соображение о том, что по этой причине разработчики политики могут быть несклонны признавать научные обоснования для обозначения уязвимых морских экосистем. |
Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. |
Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов. |
A technical panel established under the Convention to assess both the assumptions and methodology underpinning proposed NAMAs and the support required for the actions; |
а) технической группы экспертов, учреждаемой согласно Конвенции для оценки допущений, а также методологии, используемых для обоснования предлагаемых НАМА и необходимой для действий поддержки; |
The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. |
В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению. |
But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. |
Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования. |