Reimbursement to troop- and police-contributing countries, both for equipment and personnel, is an important component underpinning the planning and management of peacekeeping operations. |
Возмещение расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, как на имущество, так и по персоналу является важным компонентом, лежащим в основе планирования миротворческих операций и управления ими. |
The obligation to extradite or prosecute was an essential legal principle underpinning the effort to combat impunity and transnational organized crime, and an increasing number of treaties included it. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным правовым принципом, лежащим в основе усилий по борьбе с безнаказанностью и транснациональной организованной преступностью, и оно включается во все большее число договоров. |
Several States of the Asia region have actively supported the development of counter-narratives, including for use on the Internet, in order to challenge the ideological and religious flaws underpinning terrorist ideologies. |
Ряд государств Азиатского региона активно поддерживают разработку альтернативных установок, в том числе для распространения через Интернет, с тем чтобы противостоять идеологическим и религиозным заблуждениям, лежащим в основе идеологии терроризма. |
There is also little doubt that the availability and early mobilization of financial resources will be a critical element underpinning the success of activities at the national level to breathe life into the Programme of Action. |
Нет никаких сомнений в том, что наличие и быстрая мобилизация финансовых ресурсов станут важным элементом, лежащим в основе успеха мероприятий на национальном уровне, что позволило бы вдохнуть жизнь в Программу действий. |
This is similar to the technology foresight exercises underpinning the formulation of innovation policies in many countries, thus providing a broad roadmap for technological change that reconciles both demand and supply considerations. |
Это аналогично мероприятиям по прогнозированию технологического развития, лежащим в основе разработки инновационной политики во многих странах, и обеспечивает подробную дорожную карту для проведения технологических изменений, которые учитывали бы факторы как спроса, так и предложения. |
At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. |
На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий. |
Advancing gender equity is also a core principle underpinning our efforts. |
Продвижение вперед равноправия также является ключевым правилом, лежащим в основе наших усилий. |
He expressed his staunch support for the international legal framework underpinning the peaceful uses of nuclear energy. |
Оратор выражает твердую поддержку международным правовым рамкам, лежащим в основе использования ядерной энергии в мирных целях. |
Ecuador has clear legislation underpinning the measures adopted in implementation of this article. |
Эквадор располагает четким законодательством, лежащим в основе мер, принятых во исполнение настоящей статьи. |
Sustainability is a core principle, underpinning the work of the Royal Institution of Chartered Surveyors. |
Устойчивое развитие является ключевым принципом, лежащим в основе деятельности Королевского института сертифицированных оценщиков. |
The protection of human rights is a key principle underpinning the UK Government's counter-terrorism work. |
Защита прав человека является ключевым принципом, лежащим в основе контртеррористической деятельности правительства Соединенного Королевства. |
In addition, chapter 2 will examine the intrinsic value of biodiversity beyond its anthropocentric value underpinning nature's benefits to people. |
Кроме того, в главе 2 будет изучаться непреходящая ценность биологического разнообразия, не связанная с ее антропоцентрическим значением, лежащим в основе выгод, которые природа обеспечивает для людей. |
The most fundamental principle underpinning the entire declaration on which all the other provisions would rest, was the right of self-determination. |
Основополагающим принципом, лежащим в основе всей декларации и определяющим направленность всех других ее положений, является право на самоопределение. |
The guiding principle underpinning all United Nations development cooperation is national ownership and national leadership, including utilization and strengthening of national systems, accountability, harmonization and management for results. |
Руководящим принципом, лежащим в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в области развития, является национальная ответственность и национальное руководство, включая использование и укрепление национальных систем, подотчетность, согласование и управление, ориентированное на результаты. |
Jamaica attaches importance to the objectives underpinning these Conventions and will keep them under review with the aim of taking a decision on ratification. |
Ямайка придает большое значение целям, лежащим в основе этих Конвенций, и будет рассматривать их с целью принятия решения о ратификации. |
UNAMA and the broader United Nations system has actively engaged in and supported these events and has continued to facilitate the processes underpinning them, notably through its role as Co-Chair of the Joint Coordination and Monitoring Board. |
МООНСА и широкий круг структур системы Организации Объединенных Наций активно включились в эти усилия и оказывают им поддержку, а также продолжили оказывать содействие процессам, лежащим в основе этих усилий, в первую очередь в рамках своей деятельности в качестве сопредседателей Объединенного совета по координации и контролю. |
Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. |
Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
As an integral dimension of sustainable development, the environment is inseparable from economic and social development: environmental sustainability is locked together with economic and social development as the foundation underpinning those processes. |
Будучи неотъемлемой составляющей устойчивого развития, окружающая среда неотделима от экономического и социального развития: экологическая устойчивость теснейшим образом связана с экономическим и социальным развитием, являясь фундаментом, лежащим в основе этих процессов. |
They are due, on the one hand, to the overall trend towards acceptance of stereotypes and, on the other hand, to the fact that the requirements of modern times are out of kilter with the basic values underpinning our societies. |
С одной стороны, это происходит по причине общей тенденции к принятию стереотипов и, с другой стороны, из-за того, что современные требования не соответствуют основным ценностям, лежащим в основе нашего общества. |
In this context, he stressed the centrality of biodiversity to the development of sustainable development indicators, since it was an important element underpinning all three dimensions of sustainable development, and a truly green economy. |
В этой связи он подчеркнул центральное значение биоразнообразия для разработки индикаторов устойчивого развития, поскольку оно выступает важным элементом, лежащим в основе всех трех составляющих устойчивого развития, и для подлинно «зеленой» экономики. |
As the September High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals approaches, the international community must seek to leverage the momentum generated in support of the Goals to strengthen the human rights commitment underpinning the Millennium Declaration. |
Сейчас, когда приближается намеченное на сентябрь пленарное заседание Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, посвященное целям развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, международное сообщество должно использовать поддержку усилий по достижению этих целей, с тем чтобы укрепить свою приверженность правам человека, лежащим в основе Декларации тысячелетия. |
(a) A medium-term plan that sets out the priorities of the Organization for a four-year period and which is intended to serve as the basic strategic guidance underpinning the work of the Organization; |
а) среднесрочный план, который устанавливает приоритеты Организации на четырехлетний период и который призван служить базовым стратегическим документом, лежащим в основе всей деятельности Организации; |
The transition to full accrual-based accounting means that United Nations system organizations will have to rapidly determine the criteria to be applied to legal commitments underpinning voluntary contributions. |
Переход на учет по методу полного начисления означает, что организациям системы Организации Объединенных Наций придется быстро определить критерии, которые будут применяться по отношению к юридическим обязательствам, лежащим в основе добровольных взносов. |
The global food, energy and financial crises that exposed the systemic flaws inherent in the functioning of deregulated global markets required Governments to step in to address those crises - and in ways that dealt a blow to the conventional wisdom underpinning the Washington Consensus. |
Мировые продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, выявившие системные недостатки, неизбежно присущие функционированию нерегулируемых глобальных рынков, заставили правительства включиться в борьбу с этими кризисами, причем принимаемые ими меры противоречат расхожим постулатам, лежащим в основе Вашингтонского консенсуса. |