With regard to staffing levels, the Advisory Committee recalls that, in his proposed budget for the International Tribunal for the Former Yugoslavia for 20102011, the Secretary-General indicated that the Tribunal expected to undergo a phased reduction in staffing capacity during the biennium. |
Что касается штатов, то Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предлагаемом бюджете для Международного трибунала по бывшей Югославии на 2010 - 2011 годы Генеральный секретарь указал на то, что в этом двухгодичном периоде Трибунал рассчитывает провести поэтапное сокращение своих штатов. |
In addition, in his note transmitting the annual report to the Assembly, the Secretary-General recommended to the Assembly that the Office undergo a comprehensive external review in order to strengthen its capacity to carry out all aspects of its work. |
Кроме того, в своей записке, препровождающей годовой доклад Ассамблее, Генеральный секретарь рекомендовал Ассамблее провести всеобъемлющую внешнюю проверку работы Управления в целях укрепления возможностей выполнения им всех аспектов своей работы. |
In addition, States with already developed costal management should undergo review of those policies to address such anticipated effects in their region. |
Помимо этого, тем государствам, управление прибрежными зонами в которых уже хорошо налажено, следует провести обзор своей политики в этом направлении в целях борьбы в своих регионах с ожидаемыми последствиями. |
In the aftermath of the devastation wreaked upon our economy by the rulings of the World Trade Organization disputes settlement mechanism, which resulted in the virtual dismantling of our banana industry, we had to undergo stringent fiscal adjustments to deal with unsustainable debt. |
После ущерба, причиненного нашей экономике постановлением, вынесенным механизмом по урегулированию споров Всемирной торговой организации, что привело к буквальному демонтажу нашей банановой отрасли, нам пришлось провести жесткую финансовую корректировку для выплаты необоснованной задолженности. |
In order for integral social development to take place, we need to undergo an authentic transformation of both mind and heart that will enable us to see from the perspective of those who are and have been on the underside of development models. |
Для претворения в жизнь концепции комплексного социального развития нам необходимо провести глубокие преобразования в умах и сердцах, что позволит нам представить себя на месте тех людей, которые находятся и находились на нижней ступени моделей развития. |
The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. |
Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
To tackle these challenges, the PNC will need to undergo a thorough restructuring process. |
Для решения этих проблем необходимо провести коренную реформу НГП. |
In addition, international financial regulation and supervision mechanisms must undergo extensive reforms. |
Кроме того, необходимо провести коренную реформу международных механизмов финансового регулирования и контроля. |
In the view of the Committee, the narratives of these subprogrammes should undergo intergovernmental scrutiny by the Committee on Programme and Coordination. |
По мнению Комитета, Комитету по программе и координации следует провести тщательный межправительственный анализ описательных частей этих подпрограмм. |
Although Africa, unlike Asia, had yet to undergo a green revolution, such a transition was not out of its reach. |
Хотя в Африке, в отличие от Азии, должна еще пройти зеленая революция, провести такой этап ей самой не по силам. |
The failure by some countries, notably least developed countries (LDCs), to diversify and undergo structural transformation has led to slow growth and persistent poverty. |
Неспособность ряда стран, в первую очередь наименее развитых (НРС), провести диверсификацию и структурные преобразования стала причиной низких темпов роста и хронической нищеты. |
In a review cycle, each State party must undergo its own review and perform a minimum of one review and a maximum of three reviews. |
В рамках цикла обзора каждое государство-участник должно пройти свой собственный обзор и провести минимум один обзор и максимум три обзора. |
The prince has to undergo tests and chalanges, so that the princes will be convinced that he's worthy. |
Хотя, знай я, что придется год провести в тюрьме, то не знаю... принца ждали испытания и трудности, чтобы принцесса знала, что он достоин. |
You're the only person to undergo a memory probe by the Ullians, I'd like to see if I can detect any residual effect. |
Поскольку Вы - единственный человек на борту, подвергшийся чтению памяти юлианцами, я хотела бы провести неврологическое обследование на предмет каких-либо остаточных эффектов. |
However, in the past, uncontrolled exposure to the Mists (due in part to Randac wishing for all the Inhumans to undergo Terrigen treatment or Terrigenesis) mutated the majority of the Inhuman population into hideously deformed monsters. |
Как бы то ни было, в прошлом неконтролируемое распространение Туманов (из-за желания Рандака провести всех Нелюдей через лечение Терригеном, или Терригенезис) превратило подавляющее население Нелюдей в страшно деформированных монстров. |
On the other hand, the State party maintains that the complainant voluntarily opted not to request a medical examination although the court had ordered such examinations for all prisoners who wished to undergo one. |
С другой стороны, государство-участник утверждает, что заявитель преднамеренно решил не обращаться с просьбой о медицинском освидетельствовании, в то время как трибунал распорядился провести такое освидетельствование для всех задержанных, которые того пожелают. |