Several of these delegations were not in favour of inspections on a statistical basis, since each gas cylinder should normally undergo a periodic inspection. |
Некоторые из этих делегаций высказались против проверок на статистической основе, поскольку, как правило, периодической проверке должен подвергаться каждый газовый баллон. |
RID/ADR 6.8.4, special provision TT 8 therefore stipulates that by derogation from the rule these tanks must undergo a magnetic particle inspection according to RID 6.8.2.4.2 during each periodic test. |
Поэтому в специальном положении ТТ8, содержащемся в разделе 6.8.4 МПОГ/ДОПОГ, предусмотрено, что в отступление от правила эти цистерны должны подвергаться проверке методом магнитоскопии в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ при каждом периодическом испытании. |
6.2.4. All insulation material(s) installed in the engine compartment and any separate heating compartment shall undergo the test described in Annex 9 to this Regulation. |
6.2.4 Все изоляционные материалы, установленные в моторном отделении и любом отдельном отопительном отсеке, должны подвергаться испытанию, описанному в приложении 9 к настоящим Правилам. |
Most delegations that expressed an opinion considered that 7.5.1.2 implied that all containers should undergo systematic checks involving a visual inspection and examination of the documentation before they were loaded onto a vehicle or wagon at a portside terminal. |
Большинство делегаций, высказавших свое мнение, сочли, что пункт 7.5.1.2 подразумевает, что все контейнеры должны подвергаться систематическим проверкам, включающим осмотр и проверку документации, перед их погрузкой в транспортное средство или вагон в портовом терминале. |
The current text of the RID/ADR paragraph 6.8.2.4.2 requires that every 6 years an LPG tanker is required to undergo a hydraulic test: |
Существующий текст пункта 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ предусматривает, что каждые шесть лет цистерна для перевозки СНГ должна подвергаться гидравлическому испытанию под давлением: |
TESTS Braking tests which the vehicles submitted for approval are required to undergo, and the braking performance required, are described in Annex 3 to this Regulation. |
Испытания тормозов, которым должны подвергаться представленные на официальное утверждение транспортные средства, а также требуемые характеристики тормозной системы описаны в приложении З к настоящим Правилам. |
In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". |
В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29. |
The detail in the services part will undergo a continued review using inputs from the development process of the North American Product Classification System (NAPCS) and other forums, such as the Voorburg Group. |
Подробные позиции части услуг будут подвергаться непрерывному пересмотру с использованием результатов процесса разработки Североамериканской системы классификации продуктов (НАПКС) и работы других форумов, таких, как Ворбургская группа. |
The agenda contained items concerning traceability, new non-destructive methods to determine the maturity of fruit and the joint organization of different types of control that fresh fruit and vegetables have to undergo. |
В повестку дня были включены вопросы, касающиеся отслеживания продуктов, новых методов определения степени зрелости фруктов, исключающих их разрушение, и совместной организации различных операций по контролю, которому должны подвергаться свежие фрукты и овощи. |
It is stressed that the possibility of effectively implementing human rights in reality as well as the right not to undergo illegal treatment in the sense of the Convention against Torture should be guaranteed. |
Он подчеркнул, что следует на деле гарантировать возможность эффективного осуществления прав человека, а также право не подвергаться незаконному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
(a) In public procurement through international transactions, companies should be required to maintain adequate accounting records, adopt internal controls, and undergo external audits; |
а) в области государственных закупок на международном уровне компании обязаны вести адекватные учетные документы, применять механизмы внутреннего контроля и подвергаться внешней ревизии; |
Judges cannot be transferred, suspended, retired, dismissed or undergo a change in their situation of any kind unless provided for by the law of Law 10/1999). |
Судьи не могут быть переведены, временно отстранены от должности, уволены в отставку, освобождены от должности или подвергаться любого рода изменениям в их положении, если только это не предусмотрено законом. |
Several delegations said that they were not in favour of introducing a general clause whereby these cylinders could undergo inspections other than those for which RID/ADR provided with the agreement of the competent authorities of the countries concerned; derogations of this type came under multilateral agreements. |
Ряд делегаций указали, что они не поддерживают идею включения общего положения, в соответствии с которым эти баллоны с согласия компетентных органов соответствующих стран могли бы подвергаться проверкам, отличающимся от тех, которые предусмотрены в МПОГ/ДОПОГ, так как такого рода отступления должны предусматриваться многосторонними соглашениями. |
The installation manual shall contain the maintenance schedule in which all the ordinary service which the single components as well as the system must undergo through their working life will be specified. |
7.1.7.1 В руководстве по установке должен содержаться график технического обслуживания с указанием всех обычных операций по техническому обслуживанию, которому должны подвергаться отдельные компоненты, а также система в целом на протяжении срока их эксплуатации. |
Sanctions regimes must undergo periodic review in order to mitigate their adverse effects on third States; a mechanism should be developed to address special economic problems arising from their application and to take up the question of compensation. |
Режимы санкций должны подвергаться периодическому обзору в целях смягчения их негативных последствий для третьих государств; необходимо также создать механизм для разрешения конкретных экономических проблем, связанных с их применением, и рассмотрения вопросов о компенсации. |
The Joint Meeting confirmed that each individual gas cylinder that was an element in an MEGC had to undergo a periodic inspection, including a hydraulic pressure test, in conformity with 6.2.1.6. However, the possible alternatives under 6.2.1.6 were also relevant. |
Совместное совещание подтвердило, что каждый газовый баллон в составе МЭГК должен подвергаться периодической проверке, включая гидравлическое испытание под давлением, в соответствии с подразделом 6.2.1.6, однако предусмотренные в подразделе 6.2.1.6 возможные альтернативы также применимы. |
6.7.2.7. An adjuster mounted directly on the Child Restraint System shall be capable of withstanding repeated operation and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 7.1.3. undergo a test comprising 5,000 +- 5 cycles as specified in paragraph 7.2.3. |
6.7.2.7 Регулировочное устройство, установленное непосредственно на детской удерживающей системе, должно выдерживать многократные регулировки и до динамического испытания, предписанного пунктом 7.1.3, должно подвергаться испытанию на выполнение 5000 +- 5 циклов, как это указано в пункте 7.2.3. |
The working group also clarified the wording in the first sentence of 6.8.2.4.2 for the periodic inspection: "6.8.2.4.2 Shells and their equipment shall undergo periodic inspections no later than every...". |
В этой связи Рабочая группа приняла также нижеследующее уточнение в отношении использования терминологии в первом предложении пункта 6.8.2.2.2 применительно к периодическим испытаниям: "6.8.2.4.2 Корпуса и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам не позднее, чем через каждые...". |
The distinction between swilling-out water which may be discharged into the waterway or the sewage network and water which must undergo special treatment is set out in detail in the standards for disposal and requirements concerning delivery and reception attached to this proposal as annex 2. |
Различия между промывочной водой, которая может сбрасываться в водный путь или в очистительную сеть, и водой, которая должна подвергаться специальной обработке, подробно оговорены в стандартах выгрузки и предписаниях по сдаче и приему, которые приводятся в приложении 2 к настоящему предложению. |
On the other hand, except for the case of vacuum-insulated tanks, and according to 6.8.2.4.2, tanks shall undergo periodic inspections which shall include an external and internal examination and as a general rule, a pressure test. |
С другой стороны, за исключением цистерн с вакуумной изоляцией, в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 цистерны должны подвергаться периодическим проверкам, включающим наружный и внутренний осмотр и, как правило, испытание под давлением. |
Essentially this takes up the same form as the Skinner box, but the box is composed of two sides: one side that can undergo temperature change and the other that does not. |
В сущности, тепловая коробка имеет такую же форму, как и ящик Скиннера, однако, тепловая коробка состоит из двух частей: одна часть может подвергаться изменению температуры, а другая не может. |
(a) Involving and informing Governments and civil society to avoid situations in which individuals would be required to undergo genetic testing as a condition for the exercise of rights and benefits related to their personal, cultural, social and professional development; |
а) сбор и распространение информации среди правительств и гражданского общества, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, в которых отдельные лица будут подвергаться генетическому тестированию в качестве условия для осуществления прав и выгод, связанных с их личным, культурным, социальным и трудовым развитием; |
2.3.2.8 Weakly nitrated nitrocellulose conforming to 2.3.2.1 shall first undergo preliminary drying as prescribed in 2.3.2.7 above; drying shall then be completed by keeping the nitrocellulose for at least 15 hours over concentrated sulphuric acid in a desiccator. |
2.3.2.8 Слабоазотированная нитроцеллюлоза, предусмотренная в пункте 2.3.2.1, должна сначала подвергаться предварительной сушке в условиях, указанных в пункте 2.3.2.7 выше; затем для завершения сушки нитроцеллюлоза помещается по крайней мере на 15 часов в сушилку, содержащую концентрированную серную кислоту. |
6.5.4.4.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test and be capable of meeting the test level indicated in 6.5.6.7.3: |
6.5.4.4.2 Каждый металлический, жесткий пластмассовый и составной КСГМГ, предназначенный для жидкостей или для твердых веществ, которые наполняются или разгружаются под давлением, должен подвергаться соответствующему испытанию на герметичность и должен быть способен выдерживать уровень испытаний, указанный в пункте 6.5.6.7.3: |
Capacity-building and technology support programmes need to undergo ongoing monitoring and review, with the support of civil society, through the setting of targets and the use of performance indicators based on the achievement of learning and the change this achieves; |
а) Программы создания потенциала и оказания технической поддержки должны непрерывно подвергаться мониторингу и обзору, при поддержке со стороны гражданского общества, посредством определения целей и использования контрольных показателей, основанных на успехах в накоплении знаний и соответствующих изменениях; |